《电子与通信工程专业英语》-电子教案unit 13_第1页
《电子与通信工程专业英语》-电子教案unit 13_第2页
《电子与通信工程专业英语》-电子教案unit 13_第3页
《电子与通信工程专业英语》-电子教案unit 13_第4页
《电子与通信工程专业英语》-电子教案unit 13_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE1Unit13ComputerSystemsI.Lead-inInformationrelatedtothetext:Today,we’llstudyUnit13—ComputerSystems.Asweknow,acomputerisadevicethatcanbeinstructedtocarryoutanarbitrarysetofarithmeticorlogicaloperationsautomatically.Theabilityofcomputerstofollowasequenceofoperations,calledaprogram,makecomputersveryflexibleanduseful.Suchcomputersareusedascontrolsystemsforaverywidevarietyofindustrialandconsumerdevices.Thisincludessimplespecialpurposedeviceslikemicrowaveovensandremotecontrols,factorydevicessuchasindustrialrobotsandcomputerassisteddesign,butalsoingeneralpurposedeviceslikepersonalcomputersandmobiledevicessuchassmartphones.Inthisunit,wemainlyfocusonthepersonalcomputersystems.Doyouknowwhatsub-componentsapersonalcomputersystemconsistsof?Thisunitwillhelptoshedlightonthisquestion.Now,let’sstudythekeywordsandphrasestogether.II.WordStudy1.complicated['kɔmplikeitid]adj.难懂的,复杂的1)relatedphrases:complicatedplot复杂的情节complicatedquestion疑难问题,复杂的问题complicatedstructure复杂的结构2)ThisisthemostcomplicatedcaseIhaveeverhandled.这是我所处理过的最为复杂的案子。3)Thenovelistoocomplicatedforyourage.这小说就你的年龄来说太复杂了。4)Thetaxlawsaresocomplicatedthatonlyanexpertcanprovideenlightenment.税务法非常复杂,只有专家才能解释清楚。2.permanent['pə:mənənt]adj.永久的,永恒的n.[口]烫发1)relatedphrases:permanentcommittee常务委员会permanentjob(position)固定工作permanentcontrol永久控制2)Thesefactorsusuallyhavealongerandmorepermanentimpactonshareprices.这项因素通常会对股价产生更加长远和持久的影响。3)Theinjurylefthimwithapermanentlimp.他受伤后就一直瘸了。4)Shewenttoabeautysalonforapermanent.她到美容院去烫了发。3.display[,dis'plei]vt.显示;表现;陈列n.显示;炫耀1)relatedphrases:displaydevice显示设备displaycabinet陈列橱displaytube显示管ondisplay展览;公开展出2)Fullelectrontypedigitalweightdisplay.全电子式数字重量显示。3)Hehadanopportunitytofullydisplayhistalents.他有了大显身手的机会。4)Ihaverarelyseenherdisplayanysignofemotion.我难得见到她将喜怒形于色4.resolution[,rezə'lu:ʃən,-,lju:-]n.分辨率;决议;解决1)relatedphrases:adopt(carry,pass)aresolution通过决议offer(present,propose)aresolution提出决议cometo(form,make,reach,take)aresolution下决心resolutionagainst(for)反对(赞成)…的决议2)Thecommitteehaverejectedaresolutiontobuildanewlibrary.委员会否决了建造新图书馆的决议。3)MakingresolutiononNewYear'sDayisacustomthatstillprevail.在新年这一天下决心是一个依然流行的习俗。4)Hemadearesolutiontostudyhard.他下决心好好学习。5.specify['spesifai]vt.指定;详细说明;规定1)relatedphrases:specifydefinitely明确地指定specifystrictly严格地指定specifysb.byname指名道姓指出某人2)Pleasespecifythewholeprocessoftheproject.请阐述下这个项目的整个过程。Theregulationsspecifythatyoumayuseadictionaryintheexamination.规则指明考试时可使用词典。4)Pleasespecifywhatyouwilldo.请你确切地说一下,你将做什么。referredtoas被称为1)Englishisreferredtoasauniversallanguage.英文被称为世界语言。2)Coalisusuallyreferredtoasafossilfuel.煤通常被称为矿物燃料。3)Theunwantedradiationisreferredtoasbackgroundradiation.这种有害辅射称为背景辅射。III.LanguagePoints1.Acomputersystemismadeupofanumberofdifferentsub-componentsystems,whichtogetherallowthesystemtoperformcalculationsandcomplicatedtasks.译文:计算机系统由许多不同的子元件组成,这些元件组合起来可进行计算或完成复杂的任务。说明:句中which引导非限制性定语从句,修饰sub-componentsystems。bemadeupof意思是“由……组成,由……构成”。Humantissueismadeupofcells.人体的组织是由细胞构成的。Allsubstancesaremadeupofatoms.一切物质都是由原子构成的。Acarismadeupofmanydifferentparts.汽车是由许多不同的零件组成的。2.Computersystemsdovaryinsize,cost,andpower,dependinguponthetaskthattheyarerequiredtoperform.译文:计算机设备的大小、成本及功能差异很大,主要取决于它要完成什么工作。说明:句中dependinguponthetaskthattheyarerequiredtoperform是现在分词短语做伴随状语,that引导定语从句,修饰task。dependupon意思是“取决于,依靠,依赖”。Natureiswhatwehumansdependuponforsurvival.大自然是人类赖以生存的有限空间。Dependuponit,weshallsolvetheproblematlast.请相信,我们最终会解决这个问题。3.Thebaseunitholdsthecomputer'smotherboard,onwhichthecomputer'smemorystoragearea(commonlyreferredtoasRAM(randomaccessmemory))andCPU(centralprocessingunit)arelocated.译文:主机装有计算机的主板,主板上装有计算机存储器(常指随机存储器)和中央处理器。说明:句中关系代词which引导非限制性定语从句,指代先行词motherboard。在定语从句中,一般有两种情况会在关系代词前出现介词:1)与先行词有关的介词可以放到关系代词前,如:Iwon'tforgetthedaysinwhichweworkedtogether.(因为inthedays,所以inwhich)2)与定语从句中的谓语动词相关的介词会放到关系代词前,如:Theboyaboutwhomtheyoftentalkisverykind.(因为talkabout,所以aboutwhom)4.Thelargerthemonitor,themoreexpensiveitis,andthelargertheimagedisplayedonthescreenis.译文:显示器越大,价格越贵,屏幕显示的影像也就越大。说明:句中displayedonthescreen是过去分词短语做定语,修饰image,相当于一个定语从句。英语中“the+比较级……,the+比较级……”结构用于表示随着前事物的变化,后事物呈相应的变化,译为“越……,越……”。Themorecarefulyouare,thefewermistakesyouwillmake.你愈小心,你犯错就会愈少。Inagraduatedtaxschemethemoreoneearns,themoreonepays.按照累进税制,收入多者多纳税。5.Amouseisaninvertedtrackballdevicethathasanumberofselectionbuttonsassociatedwithit.译文:鼠标是一个下面嵌有轨迹球的设备,上有一组选择按钮。说明:句中that引导限制性定语从句,修饰先行词device;associatedwith意思是“与……有关系,与……相联系”。Cigarettesmokinghasbeenassociatedwithlungcancer.肺癌被认为与吸烟有关。Ididn'twanttobeassociatedwithitatall.我根本不想与这事有牵连。6.Amodemcanbeaninternaldevicethatislocatedinsidethebaseunit,oranexternaldevicethatattachestothebaseunitviaacable.译文:调制解调器有两种,一种是安装在主机内部的内置设备,另外一种是通过线缆同主机相连的外置设备。说明:句中that引导限制性定语从句,分别修饰先行词internaldevice和externaldevice。attachto意思是“附在……上,系在……上”。Allblamefortheaccidentmustattachtomyself.事故的一切责任应由本人承担。Thepedalofacycleisattachedtoacrank.自行车的踏板与曲柄相连。IV.TranslatingSkillsAnd引导的句型的译法And作连词,用来连接词、短语和句子,其基本意义相当于汉语的“和”、“与”、“并且”。但在实际翻译的过程中,特别是在连接两个句子时,它的译法很多,表达的意义可能相差甚远。如果不考虑and前后成分之间的逻辑关系,只用几种基本译法生硬套用,难免造成理解上的失误,甚至把整个句子意思搞错。l.And表示原因,例如:Laseriswidelyusedfordevelopingmanynewkindsofweapons,anditpenetratesalmosteverything.激光广泛用于制造各种新式武器,因为为它的穿透力很强。2.And表示因果,譬如:1)Butsinceadigitalsignalismadeupofastringofsimplepulses,noisestandsoutandeasilyremoved.但由于数字信号由一组简单脉冲组成,杂音明显,容易发现,因而容易排除。2)Inl945anewtypeofaeroplaneenginewasinvented,itwasmuchlighterandpowerfulthanearlierengines,and1945年发明了一种新型的飞机发动机。它比早期发动机要轻的多,功率也要大得多,因此采用这种发动机的军用飞机比以往任何时候都飞得更快、更高。3.And表示目的,例如:Itwaslatershownthattheresultsofthisworkwerebynomeanstheultimate,andfurtherworkhasbeenputinhandandtoprovideclosercontrolandmoreconsistentoperationinthisarea.后来发现,这项研究工作的结果绝非已作定论,而进一步的研究工作已开始,以便在这方面提供较严密的控制和较稳定的操作。4.And表示承接,譬如:Inmanyways,computerismoresuperiorthanhumanbrain,andhumancanruleit.在许多方面计算机超过人脑,而人却可以控制它。5.And表示对照,例如:例:Motionisabsolute,andstagnationisrelative.运动是绝对的,而静止是相对的。6.And表示递进,譬如:例:Theelectronicbraincalculatesathousandtimesquicker,andmoreaccuratelythanispossibleforthehumanbeing.电脑的运算速度比人所能达到的要快1000倍,甚至更加准确。7.And表示转折,例如:例:Therewillalwaysbesomethingsthatarewrong,andthatisnothingtobeafraidof.错误的东西在所难免,但并不可怕。8.And表示条件,譬如:Evenifaprogrammerhadendlesspatience,knowledgeandforesight,storingeveryrelevantdetailinacomputer,themachine’sinformationwouldbeuseless,andtheprogrammerknewlittlehowtoinstructitinwhathumanbeingsrefertoascommonsensereasoning.即使一个编程员很有耐心、知识和远见,把每一个有关细节都存入计算机,如果他不懂得按人类常识推理去对计算机下达指令,机器里的信息也还是没有用途的。9.And表示结果,例如:Operatorsfoundthatthewaterlevelwastoolowsotheyturnedontwoadditionalmaincoolantpumps,andtoomuchcoldwaterflowingintothesystemcausedthesteamtocondense,furtherdestabilizingthereactor.操作人员发现冷却水的水位过低,就启动了另外两台主冷却泵,结果过量的冷却水进入系统使蒸气冷凝,反应堆因而更不稳定。10.And表示“具有、带有”,譬如:Inaddition,aplug-infaultdiagnosticunitandsignalmonitoringsystemisnormallysuppliedwiththedrivetoenableanydrivealarmorcontrolsignaltobecheckedandmonitored.此外,一个带有信号监控系统的插入式故障诊断器通常装有驱动装置,以便能校验和监控任何驱动报警信号或控制信号。V.KeytoExercisesoftheTextI.1.Atypicalpersonalcomputersystemconsistsofbaseunit,keyboard,monitor,mouse,printerandmodem.2.TheCPUisthedevicethatactuallyrunsalltheprogramsandprocessesthedata.It’slikethemotorofthecar,itdoesalltheworkandmakesthingshappen.3.ScreenresolutionreferstothenumberofdotsintheXandYco-ordinates(640×480,or800×600).4.Themodem.II.1.主机2.RAM3.中央处理器4

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论