英语专业翻译试题及答案_第1页
英语专业翻译试题及答案_第2页
英语专业翻译试题及答案_第3页
英语专业翻译试题及答案_第4页
英语专业翻译试题及答案_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语专业翻译试题及答案1.在进行商务谈判时,翻译人员需要准确传达双方的观点和意图,以下哪个翻译最能体现“我们希望能在价格上达成共识,以便进一步推进合作”的意思?()

A.Wehopetoreachanagreementonthepricesothatwecanfurtherpromotethe

cooperation.B.Wewishtohaveaconsensusonthecostformovingforwardwiththepartnership.

C.Wearelookingforwardtoagreeingonthepriceinordertoadvancethecollaboration

more.D.Wedesiretocometoanunderstandingaboutthepricesoastoproceedwiththe

cooperationfurther.答案:D2.当翻译法律文件时,对于“本合同自双方签字盖章之日起生效”这句话,以下哪个翻译是正确的?()A.Thiscontractshalltakeeffectfromthedatewhenbothpartiessignandseal.

B.Thiscontractwillbeeffectivestartingfromthedaybothsidessignandstamp.

C.Thecontractcomesintoforceonthedateofsigningandsealingbybothparties.

D.Thiscontractbecomesvalidfromthetimewhenthetwopartiessignandaffixtheir

seals.答案:A3.在旅游翻译中,“这个景点以其独特的自然风光和悠久的历史文化而闻名”可翻译为?()A.Thisscenicspotisfamousforitsuniquenaturalsceneryandlong-standinghistorical

culture.B.Theattractioniswell-knownduetoitsdistinctnaturalviewsandage-oldhistorical

andculturalheritage.C.Thistouristsiteisrenownedforitsparticularnaturallandscapesandtime-honored

historicalandculturalbackground.D.Theplaceofinterestiscelebratedforitsspecialnaturalsightsandlong-established

historicalandculturaltraditions.答案:C4.医疗翻译里,“患者需要按时服药,否则病情可能会恶化”翻译成英文是?()

A.Thepatientneedstotakethemedicineontime,ortheconditionmaygetworse.

B.Patientsshouldtakemedicationpunctually,otherwisetheirillnessmightdeteriorate.

C.Thesickpersonhastotakethedrugsregularly,orthediseasecouldbecomemore

serious.D.Theindividualwiththeillnessrequirestakingthemedicineasscheduled,orthehealthproblemmayworsen.答案:B5.科技翻译中,“这款新型智能手机具有高清摄像头和快速充电功能”的翻译是?()A.Thisnew-typesmartphonehasahigh-definitioncameraandfast-chargingfunction.B.Thelatestsmartphonemodelfeaturesahigh-resolutioncameraandrapidchargingcapability.C.Thisbrand-newsmartphoneisequippedwithahigh-claritycameraandquickchargingfeature.D.Thenovelsmartphonecomeswithahigh-pixelcameraandspeedycharging

function.答案:B6.体育翻译时,“他在这次比赛中打破了世界纪录”可翻译为?()A.Hebroketheworldrecordinthiscompetition.B.Heshatteredtheworldrecordduringthismatch.

C.Hesurpassedtheworldrecordinthepresentcontest.

D.Hesmashedtheworldrecordatthistournament.答案:A7.金融翻译里,“这家银行的存款利率相对较高”翻译成英文是?()

A.Thedepositinterestrateofthisbankisrelativelyhigh.

B.Thisbank'ssavingsinterestrateiscomparativelyhigh.

C.Theinterestrateondepositsofthisbankisratherhigh.

D.Thisbankhasarelativelyhighdepositinterestrate.答案:D8.在教育翻译中,“这个学校注重培养学生的创新能力和实践能力”翻译为?()

A.Thisschoolfocusesoncultivatingstudents'innovativeabilityandpracticalability.

B.Theschoollaysemphasisonnurturingstudents'creativityandhands-onability.

C.Thiseducationalinstitutionpaysattentiontodevelopingstudents'innovationcapacity

andpracticalskills.D.Theschoolattachesimportancetofosteringstudents'innovativeandpractical

capabilities.答案:D9.餐饮翻译时,“这道菜口感鲜美,营养丰富”可翻译为?()A.Thisdishtastesdeliciousandisrichinnutrition.B.Thecuisinehasafreshflavorandisabundantinnutrients.C.Thisfooditemhasasavorytasteandisfullofnutritionalvalue.

D.Thedishoffersadelicioustasteandispackedwithnutrients.答案:D10.交通翻译里,“乘坐地铁可以快速到达市中心”翻译成英文是?()A.Takingthesubwaycanquicklygettothecitycenter.B.Bytakingtheunderground,onecanreachthedowntownarearapidly.

C.Ridingthemetroenablesyoutoarriveatthecitycenterinashorttime.

D.Onecanswiftlyreachthecitycenterbytakingthesubway.答案:D11.在进行文学翻译时,对于“她的笑容如阳光般温暖”这句话,以下哪个翻译最能传达出原文的意境?()A.Hersmilewasaswarmasthesunshine.B.Hersmilewaslikesunshine,fullofwarmth.

C.Hersmileradiatedwarmthjustlikethesun.

D.Hersmilewasaswarmasthesunlightspreading.答案:C12.商务信函翻译中,“我们期待收到贵方的正式报价”可翻译为?()

A.Welookforwardtoreceivingyourformalquotation.

B.Weanticipategettingyourofficialpriceoffer.C.Weexpecttoreceiveyourformalpricequote.D.Weareeagertogetyourofficialquotation.答案:A13.法律条文翻译里,“任何单位和个人不得非法侵占他人财产”翻译成英文是?()A.Nounitorindividualshallillegallyencroachuponothers'property.B.Anyentityorpersonisnotallowedtounlawfullytakepossessionofothers'assets.

C.Neitherunitsnorindividualscanillegallyseizeothers'belongings.D.Noorganizationorindividualmayunlawfullyappropriateothers'property.答案:D14.旅游宣传翻译时,“这座古老的城市充满了历史的韵味”可翻译为?()A.Thisancientcityisfullofthecharmofhistory.B.Theoldcityisimbuedwiththeflavorofhistory.C.Thishistoriccityisfilledwiththeessenceofhistory.D.Theancienttownissaturatedwiththehistoricalatmosphere.答案:B15.医疗报告翻译中,“患者的症状包括头痛、发热和咳嗽”翻译为?()A.Thepatient'ssymptomsincludeheadache,feverandcough.B.Thesickperson'smanifestationsconsistofheadache,feverandcoughing.

C.Theindividual'ssignsinvolveheadache,feverandcough.D.Thepatient'sconditionscontainheadache,feverandcough.答案:A16.科技产品介绍翻译里,“这款平板电脑配备了高清显示屏和强大的处理器”翻译成英文是?()A.Thistabletcomputerisequippedwithahigh-definitiondisplayscreenandapowerful

processor.B.Thetabletisfittedwithahigh-resolutionscreenandastrongprocessingunit.

C.Thisflat-panelcomputercomeswithahigh-claritydisplayandapotentprocessor.

D.Thetabletdeviceisprovidedwithahigh-pixelscreenandacapableprocessor.答案:A17.体育赛事报道翻译时,“他在最后一刻反超对手赢得了比赛”可翻译为?()

A.Heovertookhisopponentatthelastmomentandwonthecompetition.

B.Atthefinalinstant,hesurpassedhisrivaltowinthematch.

C.Inthelastsecond,hecamefrombehindtobeathisopponentandwinthecontest.

D.Hecaughtupwithandpassedhisopponentinthelastmomenttoclaimvictoryinthe

tournament.答案:C18.金融新闻翻译里,“近期股市波动较大,投资者需谨慎操作”翻译成英文是?()

A.Recently,thestockmarkethasbeenhighlyvolatile,andinvestorsneedtooperate

cautiously.B.Lately,thestockmarkethasseensignificantfluctuations,soinvestorsshouldactwith

caution.C.Inthenearterm,thestockmarkethasexperiencedlarge-scalevolatility,and

investorsarerequiredtobecarefulintheiroperations.D.Recently,thestockmarkethashadconsiderableupsanddowns,thusinvestorsneedto

handleitprudently.答案:B19.教育政策翻译中,“国家鼓励高校开展创新创业教育”翻译为?()

A.Thecountryencouragesuniversitiestocarryoutinnovationandentrepreneurship

education.B.Thenationmotivatescollegestoconductinnovationandbusiness-startingeducation.

C.Thestateinspireshighereducationinstitutionstolaunchinnovationandenterprise-

creatingeducation.D.Thecountryurgesuniversitiestoimplementinnovationandstart-upeducation.答案:A20.餐饮菜单翻译时,“红烧肉”可翻译为?()

A.Braisedporkinbrownsauce

B.Red-cookedporkC.Stewedporkwithsoysauce

D.Porkcookedinredsauce答案:A21.交通规则翻译里,“行人应在人行道上行走”翻译成英文是?()A.Pedestriansshouldwalkonthesidewalk.B.Walkersoughttomoveonthepavement.C.Peopleonfootaresupposedtowalkonthefootpath.

D.Thosewalkingshouldgoonthewalkway.答案:A22.在翻译文学作品中的对话时,“你怎么能这样对我?”以下哪个翻译更符合口语化表达?()A.Howcanyoutreatmelikethis?

B.Whydoyoudothistome?C.Howcouldyoubesomeantome?D.Whatmakesyouactthiswaytowardsme?答案:A23.商务合同翻译中,“双方应按照合同约定履行各自的义务”可翻译为?()

A.Bothpartiesshallperformtheirrespectiveobligationsinaccordancewiththecontract.

B.Thetwosidesoughttofulfilltheirowndutiesasstipulatedinthecontract.

C.Eachpartyshouldcarryoutitsobligationsaccordingtothecontractagreement.

D.Thepartiesinvolvedarerequiredtoexecutetheirrespectiveresponsibilitiesasperthe

contract.答案:A24.法律判决翻译里,“被告被判有期徒刑三年”翻译成英文是?()

A.Thedefendantwassentencedtothreeyearsoffixed-termimprisonment.

B.Theaccusedwasgivenathree-yearprisonterm.C.Therespondentwasjudgedtoservethreeyearsinprison.D.Thedefendantwascondemnedtothreeyearsofimprisonmentwithafixedterm.答案:A25.旅游攻略翻译时,“建议游客提前预订门票,以免耽误行程”可翻译为?()

A.Itissuggestedthattouristsbookticketsinadvancetoavoiddelayingtheiritinerary.

B.Visitorsarerecommendedtoreserveticketsaheadoftimesoasnottoholduptheir

travelplans.C.Touristsareadvisedtomaketicketreservationsearlytopreventfromaffectingtheir

journeyschedule.D.Werecommendthattouristsbooktheirticketsbeforehandtoavoiddisruptingtheir

travelarrangements.答案:D26.医疗建议翻译中,“患者应避免食用辛辣食物,以免加重病情”翻译为?()

A.Patientsshouldavoideatingspicyfoodtopreventworseningthecondition.

B.Thesickshouldrefrainfromconsuminghot-tastingfoodsoasnottoaggravatetheir

illness.C.Individualswiththediseaseoughttostayawayfrompungentfoodtoavoidmaking

theconditionmoreserious.D.Patientsareadvisednottoeatspicyfoodinordernottoexacerbatetheirhealth

problem.答案:A27.科技论文翻译里,“本研究采用了新的实验方法,提高了数据的准确性”翻译成英文是?()A.Thisstudyadoptedanewexperimentalmethod,whichimprovedtheaccuracyofthedata.B.Thepresentresearchemployedanovelexperimentalapproach,enhancingthe

precisionofthedata.C.Inthisresearch,anewexperimentaltechniquewasused,increasingtheaccuracyof

thedata.D.Thisstudyutilizedafreshexperimentalmeans,elevatingthedata'saccuracy.答案:B28.体育评论翻译时,“这位运动员在比赛中展现出了顽强的斗志”可翻译为?()

A.Thisathleteshowedtenaciousfightingspiritinthecompetition.

B.Thesportsmandemonstratedastubbornwilltofightduringthematch.

C.Thisplayerdisplayedadoggedfightingdeterminationinthecontest.

D.Theathleteexhibitedatoughfightingmoraleinthegame.答案:A29.金融分析翻译里,“近期美元汇率波动对进出口企业产生了较大影响”翻译成英文是?()A.Recently,thefluctuationsintheUSdollarexchangeratehavehadasignificantimpactonimportandexportenterprises.B.Lately,theupsanddownsoftheUSdollarexchangeratehavegreatlyaffectedimport

-exportcompanies.C.Inthenearterm,thevolatilityoftheUSdollarexchangeratehasexerteda

considerableinfluenceonenterprisesengagedinimportandexport.

D.Recently,thechangesintheUSdollarexchangeratehavemadeabigdifferenceto

importandexportbusinesses.答案:A30.教育研究翻译中,“本研究旨在探讨如何提高学生的学习效率”翻译为?()

A.Thisstudyaimstoexplorehowtoimprovestudents'learningefficiency.

B.Thepresentresearchisintendedtoinvestigatewaystoenhancestudents'learning

effectiveness.C.Inthisresearch,thegoalistofindouthowtoincreasestudents'learningproductivity.

D.Thisstudyseekstoexaminemethodsforimprovingstudents'learningperformance.答案:A31.餐饮服务翻译时,“服务员,请给我来一杯咖啡”可翻译为?()A.Waiter,pleasebringmeacupofcoffee.B.Server,couldyougetmeacoffee?C.Attendant,mayIhaveacupofcoffee?

D.Staff,pleaseservemeacoffee.答案:A32.交通指示翻译里,“前方路口请右转”翻译成英文是?()

A.Pleaseturnrightattheintersectionahead.

B.Atthecomingcrossroad,turnright.C.Turnrightatthefrontjunction.D.Makearightturnattheupcomingintersection.答案:D33.在翻译商务邮件中的感谢语时,“非常感谢贵方给予的合作机会”以下哪个翻译更恰当?()A.Thankyouverymuchforthecooperationopportunityyouhaveprovided.

B.I'mextremelygratefulforthechanceofcooperationyou'vegiven.

C.Manythanksforthecooperationopportunityofferedbyyourside.

D.Wereallyappreciatethecooperationopportunityprovidedbyyou.答案:D34.法律文件条款翻译中,“本条款自签署之日起生效,有效期为两年”可翻译为?()A.Thisclauseshalltakeeffectfromthedateofsigningandbevalidfortwoyears.

B.Thepresentprovisionwillcomeintoforceonthesigningdayandremaineffectivefor

twoyears.C.Thistermshallbeeffectiveasofthesigningdateandhaveavalidityperiodoftwo

years.D.Theclauseistotakeeffectuponsigningandbeinforcefortwoyears.答案:A35.旅游体验翻译时,“这次旅行让我领略了不同地方的风土人情”可翻译为?()

A.Thistripallowedmetoexperiencethelocalcustomsandpracticesofdifferentplaces.

B.Thejourneyenabledmetoappreciatethefolkcustomsandlifestylesofvarious

regions.C.Thistravelmademeunderstandthelocalconditionsandcustomsofdifferentareas.

D.Thetripletmegettoknowthelocalcustomsandhumanfeelingsofdifferentplaces.答案:B36.医疗诊断翻译中,“患者被诊断为患有高血压”翻译为?()A.Thepatientwasdiagnosedwithhypertension.B.Thesickwasjudgedtohavehighbloodpressure.

C.Theindividualwasdeterminedtosufferfromhypertension.

D.Thepatientwasfoundtobewithhighbloodpressure.答案:A37.科技发明介绍翻译里,“这项发明大大提高了生产效率”翻译成英文是?()A.Thisinventionhasgreatlyimprovedproductionefficiency.B.Theinventionhassignificantlyenhancedtheproductivity.C.Thiscreationhaslargelyincreasedtheproductioneffectiveness.

D.Theinventionhassubstantiallyelevatedtheproductionefficiency.答案:D38.体育新闻标题翻译时,“中国队在奥运会乒乓球项目中斩获多枚金牌”可翻译为?()A.ChineseteamwinsmultiplegoldmedalsinOlympictabletennisevents.

B.China'steamgrabsnumerousgoldsinOlympictabletenniscompetitions.

C.TheChinesesquadcapturesseveralgoldmedalsinOlympictabletennis.

D.China'steamsecuresmanygoldmedalsinOlympictabletenniscontests.答案:A39.金融投资翻译里,“投资者应根据自身风险承受能力选择合适的投资产品”翻译成英文是?()A.Investorsshouldchooseappropriateinvestmentproductsaccordingtotheirownrisktolerance.B.Investorsoughttoselectsuitableinvestmentitemsbasedontheirindividualrisk-bearingcapacity.C.Investorsarerequiredtopickproperinvestmentproductsinlinewiththeirownrisk-takingability.D.Investorsneedtooptforrightinvestmentproductsdependingontheirpersonalrisk-

tolerancelevel.答案:A40.教育交流翻译中,“这次国际教育交流活动促进了不同国家之间的文化理解”翻译为?()A.Thisinternationaleducationexchangeactivityhaspromotedculturalunderstanding

amongdifferentcountries.B.Thepresentinternationaleducationalexchangeeventhasenhancedcultural

comprehensionbetweenvariousnations.C.Thisinternationaleducationcommunicationactivityhasfacilitatedculturalawareness

amongdifferentcountries.D.Theinternationaleducationalexchangehasboostedculturalunderstandingacross

differentnations.答案:A41.餐饮评价翻译时,“这家餐厅的环境优雅,服务周到”可翻译为?()

A.Theenvironmentofthisrestaurantiselegant,andtheserviceisattentive.

B.Thisdiningplacehasagracefulatmosphereandconsiderateservice.

C.Therestaurantfeaturesarefinedenvironmentandthoughtfulservice.

D.Thiseateryoffersanelegantsettingandexcellentservice.答案:C42.交通规划翻译里,“政府计划在未来五年内完善城市交通网络”翻译成英文是?()A.Thegovernmentplanstoimprovetheurbantransportationnetworkinthenextfiveyears.B.Theauthoritiesintendtoperfectthecity'strafficsystemwithinthecomingfive-yearperiod.C.Thegovernmentaimstocompletetheurbantransportnetworkoverthenextfiveyears.D.Theadministrationplanstoenhancethecity'strafficnetworkinthefollowingfive

years.答案:A43.在翻译商务谈判中的承诺语时,“我们一定会按照合同规定按时交货”以下哪个翻译更准确?()A.Wewilldefinitelydeliverthegoodsontimeasstipulatedinthecontract.

B.Wearesuretoshiptheproductspunctuallyaccordingtothecontractterms.

C.We'llcertainlyhandoverthegoodsinatimelymannerasperthecontract.

D.Weareboundtosupplythegoodsonscheduleinlinewiththecontract.答案:A44.法律条文解释翻译中,“本解释自公布之日起施行”可翻译为?()

A.Thisinterpretationshallcomeintoforcefromthedateofpromulgation.

B.Thepresentexplanationwillbeimplementedonthedayofitsannoun

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论