2025年大学《波斯语》专业题库- 波斯语言文学翻译实践_第1页
2025年大学《波斯语》专业题库- 波斯语言文学翻译实践_第2页
2025年大学《波斯语》专业题库- 波斯语言文学翻译实践_第3页
2025年大学《波斯语》专业题库- 波斯语言文学翻译实践_第4页
2025年大学《波斯语》专业题库- 波斯语言文学翻译实践_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《波斯语》专业题库——波斯语言文学翻译实践考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分波斯语文本汉译directions:下列短文段落均来自波斯语文学或文化评论,请将其准确、流畅地翻译成汉语。Text1:آدمیدردفترکارخودمی‌نشیندوچشمانشبهصفحاتکاغذخیرهاست.صفحاتپرازاعداد،ارقامونمودارهاست.اومی‌خواند،محاسبهمی‌کند،تحلیلمی‌کندونتیجه‌گیریمی‌گیرد.اماآیاواقعاًمی‌فهمدکهایناعدادبهچهمعناهستند؟آیابهاینفکرمی‌کندکهاینداده‌هاچگونهزندگی‌هایانسان‌هاراشکلمی‌دهند؟گاهیاوقات،درمیانایندنیای数字(shùzì-number)واعداد،اوفراموشمی‌کندکههدفاصلیاوچهبودهاست.اودچارسردرگمیمی‌شودواحساسمی‌کندزندگی‌اشبی‌معناست.Text2:درشعرهایسعدی،مااغلبباتصاویرطبیعتروبرومی‌شویمکهسرشارازمعناومفهومعمیقهستند.یکدرخت،یکماه،یکچشمه،همهمی‌توانندبهعنواندرس‌هاییبرایزندگیباشند.سعدیازطبیعتبهعنوانیکمنبعالهام‌بخشوهمچنینبهعنوانیکبازتابیازدرون‌مایه‌هایانسانیاستفادهمی‌کند.اوبهمایادآوریمی‌کندکهدرکنارزیبایی‌هایطبیعی،گاهینیزشاهدسختی‌هاورنج‌هاییدرزندگیهستیم،اماامیدوشجاعترابرایپشتسرگذاشتنآن‌هادرمازندهنگهمی‌دارد.Text3:تاریخیکهامروزمامی‌خوانیم،صرفاًروایتوقایعگذشتهنیست.اینتلاشبرایفهمیدنخودماازطریقنگاهیبهگذشتهاست.وقتیازتاریخیادمی‌کنیم،مانهتنهایادمی‌گیریمکهمردمچهکردند،بلکهیادمی‌گیریمکهچگونهانسان‌هابوده‌اند.تاریخبهمادرکمی‌دهدکهماکیهستیموچگونهبهاینجارسیدیم.بدونتاریخ،ماگممی‌شویموبی‌هدفدراینجهانقدممی‌زنیم.Text4:درفرهنگایرانی،جایگاهخانوادهبسیارخاصیدارد.خانوادهبهعنوانیکواحداجتماعیوفرهنگی،ریشه‌هایاصلیشخصیتوارزش‌هایانسان‌هاراتشکیلمی‌دهد.اعضایخانوادهبهطورمداومازیکدیگرحمایتمی‌کنندوبرایخوشبختییکدیگرتلاشمی‌کنند.اینحستعلقووابستگیبهخانواده،یکیازمهم‌ترینعناصردرزندگیهرایرانیاست.حتیدردوران‌هایسخت،خانوادهبهعنوانیکبنایاصلیبرایحفظهویتوبقایفردوجامعهعملمی‌کند.第二部分汉语文本波斯语译directions:下列短文段落均来自汉语文本,请将其准确、流畅地翻译成波斯语。Text5:月夜下的湖面,波光粼粼,如同一面巨大的银镜,倒映着天空的浩渺和星辰的闪烁。微风拂过,湖面泛起层层涟漪,打破了平静,却也更显深邃。岸边几株老柳,枝条垂入水中,随着水波轻轻摇曳,仿佛在低语着古老的秘密。置身其中,心胸顿然开阔,一切烦恼似乎都随着夜色融化在湖水中,只余下一种超然物外的宁静与平和。Text6:真正的知识,并非仅仅积累事实和理论,更在于将其应用于实践,解决实际问题。学习不应是死记硬背,而是一个主动探索、不断思考的过程。只有当我们将所学知识与其他领域相结合,进行批判性思考和创新时,才能真正称之为理解。在这个快速变化的时代,拥有应用知识的能力,远比拥有大量闲置的知识更为重要。Text7:丝绸之路不仅是商品交换的通道,更是文明交流的桥梁。它见证了东西方文化的相互影响和融合,促进了科技、宗教、艺术等多种领域的传播与发展。古道上商旅不绝,驼铃声声,留下了无数动人的故事和传说。虽然现代交通方式已大不相同,但丝绸之路所象征的文化交流和精神连接,至今仍在提醒着我们开放与包容的重要性。Text8:品味一杯好茶,需要全神贯注。首先,观察茶叶的形态色泽,感受其独特的香气。然后,将热水缓缓注入茶杯,看着茶叶在水中舒展、翻滚,这是一个充满诗意的过程。稍等片刻,待茶汤初成,轻轻啜饮一口,让茶汤在口中缓缓流淌,感受其醇厚、甘甜或微苦的滋味,以及它带来的温暖与宁静。这不仅仅是饮用,更是一种审美的体验和内心的沉淀。试卷答案第一部分波斯语文本汉译Text1:一个人坐在办公室里,眼睛盯着纸页。纸页上写满了数字、符号和图表。他阅读着,计算着,分析着,并得出结论。但他真的明白这些数字意味着什么吗?他真的思考过这些数据是如何塑造人类生活的吗?有时,在这充满数字的世界里,他忘记了最初的目标。他感到迷茫,觉得生活没有意义。*解析思路:此段文字探讨工作与意义感。翻译时需准确传达“数字”一词(可考虑注释或根据上下文判断其强调作用)、“计算”、“分析”、“得出结论”等动词。关键在于理解“دچارسردرگمیمی‌شودواحساسمی‌کندزندگی‌اشبی‌معناست”所表达的迷失感和意义缺失,并用流畅的汉语表达出来。“بی‌معناست”译为“没有意义”或“空洞”均可。Text2:在萨迪的诗歌中,我们经常遇到充满深刻含义和寓意的自然景象。一棵树、一轮月亮、一条小溪,都可以成为生活的lessons(经验教训)。萨迪运用自然作为灵感的源泉,同时也将其作为人类内在情感和主题的反映。他提醒我们,在自然的美丽之中,我们也常常看到生活中存在的艰难和痛苦,但他让我们保持希望和勇气去克服它们。*解析思路:此段分析萨迪诗歌中自然意象的象征意义。翻译需注意“معناومفهومعمیق”译为“深刻含义和寓意”。“درس‌هاییبرایزندگی”译为“生活的经验教训”或“对生活的启示”。“منبعالهام‌بخش”译为“灵感的源泉”。“بازتابیازدرون‌مایه‌هایانسانی”译为“人类内在情感和主题的反映”。“پشتسرگذاشتنآن‌ها”译为“克服它们”。整体需体现出对诗歌象征手法的理解。Text3:我们今天所阅读的历史,并不仅仅是过去事件的叙述。这是通过回顾过去来理解我们自己的努力。当我们学习历史时,我们不仅知道人们做了什么,还知道人们是怎样的人。历史让我们明白我们是谁,以及我们是如何来到这里的。没有历史,我们会迷失方向,在世界上没有目标地行走。*解析思路:此段强调历史对个人身份认同的作用。翻译时,“روایتوقایعگذشته”译为“过去事件的叙述”。“فهمیدنخودماازطریقنگاهیبهگذشته”译为“通过回顾过去来理解我们自己的努力”。“چگونهانسان‌هابوده‌اند”译为“人们是怎样的人”。“کیهستیموچگونهبهاینجارسیدیم”译为“我们是谁,以及我们是如何来到这里的”。“گممی‌شویموبی‌هدفدراینجهانقدممی‌زنیم”译为“我们会迷失方向,在世界上没有目标地行走”。Text4:在伊朗文化中,家庭具有非常特殊的地位。家庭作为一个社会和文化单位,构成了个人性格和价值的基础。家庭成员不断地相互支持,并为彼此的幸福而努力。对家庭归属感和依赖感,是每个伊朗人生活中最重要的元素之一。即使在困难时期,家庭也作为维护个人和集体身份认同及生存的基础而发挥作用。*解析思路:此段描述伊朗文化中家庭的重要性。翻译时,“جایگاهخاصیدارد”译为“具有非常特殊的地位”。“واحداجتماعیوفرهنگی”译为“社会和文化单位”。“ریشه‌هایاصلیشخصیتوارزش‌هایانسان‌هاراتشکیلمی‌دهد”译为“构成了个人性格和价值的基础”。“حستعلقووابستگیبهخانواده”译为“对家庭的归属感和依赖感”。“بنیایاصلیبرایحفظهویتوبقایفردوجامعهعملمی‌کند”译为“作为维护个人和集体身份认同及生存的基础而发挥作用”。第二部分汉语文本波斯语译Text5:درشبماه،سطحآبدریاچهدرخشاناست،چونمثلآینهبزرگیازنقرهمی‌باشدکهآسمانودرخشانبودنستارگانرادرخودمنعکسمی‌کند.بادبهصورتآرامبرمی‌خوردوسطحآبموج‌هایلرزشیایجادمی‌کندکهآرامشرامختلمی‌کنند،اماعمقبیشترینشانمی‌دهند.درکناربویاچنددرختسوزنیقدیمی،شاخه‌هادرآبمی‌افتندوباموج‌هاملایممی‌رقصند،انگارکهاسرارقدیمیرادرزبانمی‌کشانند.دراینجابودن،قلببازمی‌شودوبهنظرمی‌رسدکههمهنگرانی‌هاباشبوآبدریاچهفرورفته‌اندوتنهاآرامشوهماهنگیفراترازهرچیزباقیماندهاست.*解析思路:此段描绘月夜湖景,意境优美。翻译需注重意境的营造。“波光粼粼”译为“درخشاناست،چونمثلآینهبزرگیازنقرهمی‌باشد”。“倒映着”译为“درخودمنعکسمی‌کند”。“微风拂过”译为“بادبهصورتآرامبرمی‌خورد”。“泛起层层涟漪”译为“سطحآبموج‌هایلرزشیایجادمی‌کند”。“几株老柳”译为“چنددرختسوزنیقدیمی”。“枝条垂入水中,随着水波轻轻摇曳”译为“شاخه‌هادرآبمی‌افتندوباموج‌هاملایممی‌رقصند”。“仿佛在低语着古老的秘密”译为“انگارکهاسرارقدیمیرادرزبانمی‌کشانند”。“心胸顿然开阔”译为“قلببازمی‌شود”。“烦恼似乎都随着夜色融化在湖水中”译为“بهنظرمی‌رسدکههمهنگرانی‌هاباشبوآبدریاچهفرورفته‌اند”。“超然物外的宁静与平和”译为“آرامشوهماهنگیفراترازهرچیزباقیماندهاست”。Text6:دانشواقعی،صرفاًجمع‌آوریواقعیت‌هاونظریه‌هانیست،بلکهدرکاربرددادنآنبرایحلمشکلاتواقعینهفتهاست.یادگیرینبایدفرآیندحفظکردنکردنبی‌معنیباشد،بلکهفرآیندیفعالازکاوشوتفکرمداوماست.تنهازمانیکهمادانشیراکهآموخته‌ایمراباحوزه‌هایدیگرترکیبکردهوتفکرانتقادیوخلاقیتراانجامدهیم،می‌توانگفتکهآنرادرککرده‌ایم.دراینعصرسریعتغییر،داشتنتواناییاستفادهازدانش،بسیاربیشترازداشتندانشبی‌کاربرداهمیتدارد.*解析思路:此段论述知识与行动、理解的关系。翻译时,“积累事实和理论”译为“جمع‌آوریواقعیت‌هاونظریه‌ها”。“应用于实践,解决实际问题”译为“درکاربرددادنبرایحلمشکلاتواقعینهفتهاست”。“死记硬背”译为“حفظکردنکردنبی‌معنی”。“主动探索、不断思考的过程”译为“فرآیندیفعالازکاوشوتفکرمداوم”。“将所学知识与其他领域相结合”译为“دانشراکهآموخته‌ایمراباحوزه‌هایدیگرترکیبکرده”。“批判性思考和创新”译为“تفکرانتقادیوخلاقیتراانجامدهیم”。“应用知识的能力”译为“تواناییاستفادهازدانش”。“拥有大量闲置的知识”译为“دانشبی‌کاربرد”。Text7:جادهسلطانیهصرفاًمسیریبرایتبادلکالانیست،بلکهپلارتباطیبرایتبادلفرهنگ‌هانیزمی‌باشد.اینجادهشاهدتأثیراتتبادلوترکیبفرهنگیمیانشرقوغرببودهوبهپیشرفتوتوسعهدرزمینه‌هایمختلفیچونفناوری،دینوهنرکمککردهاست.دراینراه،کاروان‌هاسفرمی‌کردندوصدایزنگ‌هایشتربهصورتمداومبهگوشمی‌رسیدوداستان‌هاوافسانه‌هایشگفت‌انگیزیازآنجابهجاماندهاست.اگرچهروش‌هایحملونقلمدرنمتفاوتاست،امافرهنگجادهسلطانیهکهنمادارتباطفرهنگیواتصالروحیاست،تابهامروزمارابهیادمی‌آوردکهاهمیتبازبودنوپذیرشرافراموشنکنیم.*解析思路:此段阐述丝绸之路的文化意义。翻译时,“商品交换的通道”译为“مسیریبرایتبادلکالا”。“文明交流的桥梁”译为“پلارتباطیبرایتبادلفرهنگ‌ها”。“见证了...相互影响和融合”译为“شاهدتأثیراتتبادلوترکیبفرهنگیمیانشرقوغرببوده”。“促进了...传播与发展”译为“بهپیشرفتوتوسعهدرزمینه‌هایمختلفیچونفناوری،دینوهنر

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论