2016年中山大学英语翻译基础真题试卷_第1页
2016年中山大学英语翻译基础真题试卷_第2页
2016年中山大学英语翻译基础真题试卷_第3页
2016年中山大学英语翻译基础真题试卷_第4页
2016年中山大学英语翻译基础真题试卷_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2016年中山大学英语翻译基础真题试卷一、词语翻译1.英译汉__________________________________________________________________________________________2.TPP

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:跨太平洋伙伴关系(Trans—PacificPartnership))3.SenkakuIslands

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:钓鱼岛)4.MuslimBrotherhood

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:穆斯林兄弟会)5.ISIL

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:伊拉克和黎凡特伊斯兰国(IslamicStateofIraqandtheLevant))6.venturecapital

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:风险投资)7.cloudcomputing

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:云计算)8.CPI

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:居民消费价格指数(ConsumerPriceIndex))9.AIIB

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:亚洲基础设施投资银行(AsianInfrastructureInvestmentBank))10.AusterityPolicy

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:紧缩政策)11.Anti-ballisticMissile

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:反弹道导弹)12.Negativelist

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:负面清单;否定清单)13.IntergovernmentalPanelonClimateChange

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:政府间气候变化专门委员会)14.Hardlanding

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:硬着陆)15.GoldmanSachs

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:高盛集团)16.CarbonDioxide

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:二氧化碳)17.汉译英__________________________________________________________________________________________18.新常态

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:NewNormal)19.一路一带

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:theBeltandRoadInitiative)20.万众创新

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:massinnovation)21.购买力平价

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:purchasingpowerparity(PPP))22.产能过剩

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:overcapacity)23.“四个全面”(战略布局)

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:theFour-ProngedComprehensiveStrategy)24.小微企业

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:smallandmicrobusinesses)25.互联网+

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:Internetplus)26.裁军

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:disarmament;cutmilitarypersonnel)27.安居工程

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:ComfortableHousingProject)28.智力密集型

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:knowledge—intensive/intelligence—intensive)29.开普勒

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:Kepler)30.通货紧缩

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:deflation)31.沪港通

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:Shanghai—HongKongStockConnect)32.安倍经济学

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:Abenomics)二、英汉互译33.英译汉__________________________________________________________________________________________34.Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses—fiction,biography,poetry—weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanishallsuchpreconceptionswhenweread,thatwouldbeanadmirablebeginning.Donotdictatetoyourauthor;trytobecomehim.Beinghisfellow-workerandaccomplice.Ifyouhangback,andreserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steepyourselfinthis,acquaintyourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.(ExcerptfromHowShouldOneReadaBookbyVirginiaWoolf)

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:书籍既然有小说、传记、诗歌之分,就应该区别对待,从各类书中汲取其理应给予我们的东西,这说起来简单。然而,很少有人向书籍索取它能给予我们的东西。阅读时,我们往往观念模糊,三心二意,要求小说情节真实,要求诗歌内容虚假,要求传记阿谀奉承,要求历史能加深我们自己的偏见。假如读书时,我们能摈弃诸如此类的先人之见,便有了极好的开端。不要对作者指手画脚,要尽量与其融为一体,与其共创作,共谋划。如果一开始你便畏缩不前,有所保留,你便无法获取所读之书的价值。相反,如果你敞开心扉,虚怀若谷,那么你便会发现,开篇那几句复杂曲折的句子中所透露出的精细入微的迹象和暗示会把你带到一位独一无二的人物面前。让自己沉浸于书中,了解它,很快你便会发现作者给予你的,或试图给予你的东西比你想象中的明确得多。(选自《怎样读书》弗吉尼亚.伍尔夫))解析:本文选自英国著名现代女作家弗吉尼亚.伍尔夫(VirginiaWoolf)的《怎样读书》(HowShouldOneReadaBook)一文,文章阐释了对如何读书的看法。文章用词朴素,行文流畅,给人一种娓娓道来的感觉,而所阐述的内容深刻严肃,读后令人感到意味深长。翻译时,需要从深层次上理解原文,将其含义吃透,然后在此基础上遣词造句,做到既忠实原文,又通顺畅达。35.汉译英__________________________________________________________________________________________36.女士们、先生们、朋友们:90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民的热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。”今天在座的有中印两国的青年代表。青年人是中印两国的未来,也是亚洲和世界的希望。青年人有现实主义者的喜怒哀乐,更有理想主义者的信念和执着。希望你们从中印古老文明中汲取智慧,在追求真理的道路上一路向前。希望你们加强心灵沟通,把年轻的心留在中国,把年轻的心留在印度,大家心心相印、共创未来。最后,我想告诉印度朋友的是,中国人讲求“己欲立而立人,己欲达而达人”。中国在谋求自身发展的同时,真诚希望印度繁荣富强,期待同印度携手前行。在印度人民实现发展复兴的道路上,中国人民愿意始终同印度人民走在一起。我相信,深刻影响了人类文明发展的中印两国人民,一定会为亚洲和世界发展做出新的更大的贡献!(节选自2014年习近平在印度世界事务委员会的演讲)

__________________________________________________________________________________________

(正确答案:Ladiesandgentlemen,andalldearfriends,Ninetyyearsago,RabindranathTagore,thegreatIndianpoetadmiredbytheChinesepeople,visitedChinaandwaswarmlyreceivedthere.UponsettingfootonChina'ssoil,Tagoresaid,"Idon'tknowwhy,butcomingtoChinaislikecominghome."UponleavingChina,hesaidquitesadly,"Myheartstays."Today,IseeamongtheaudienceyoungpeoplefrombothChinaandIndia.TheyouthrepresentthefutureofourtwocountriesandthehopeofAsiaandtheworld.Theyouthmayhavefeelingsofjoyandsorrowfromtheireverydaylife,buttheyneverstoppursuingtheiridealswithconvictionanddevotion.IhopethatallofyouwilldrawwisdomandinspirationfromtheancientChineseandIndiancivilizationsandmarchforwardinthepursuitoftruth.Ihopethatyouwillenhanceheart-to-heartcommunicationandthatyouryoungheartswillstayinChinaandinIndia.Letusworktogetherinonemindandusherinabrightfuture.Inconclusion,IwouldliketosharewithmyIndianfriendsaChinesesaying;"Themanofvirtue,whileestablishinghimselfandpursuingsuccess,alsoworkstoestablishothersand

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论