版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年大学《比斯拉马语》专业题库——比斯拉马语言与其他语言的互译比较考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分:翻译实践1.请将以下比斯拉马语短文翻译成规范、流畅的英语:"Minogohospitalnanogohospitalnaibinsendpipolfihelpminamipartner.Emibinkainnaibinkain.Emitokseplantipipolnolaikfigolongdispelahospital.Emibintryhelpemlot,butemnowantfibinhelpbypipolwenolaikmipartner.Minowantfigohospitalagain."2.请将以下英语段落翻译成符合比斯拉马语习惯的比斯拉马语:"Thegovernmentannouncedanewprogramyesterdaytoimprovetheeducationsystem.Itaimstoprovidebetterresourcesandtrainingforteachers,especiallyinruralareas.Manypeoplearehopefulthatthiswillleadtosignificantimprovementsinthequalityofeducationforchildreninthefuture."3.下面是一段比斯拉马语和英语夹杂的文本(常见于口语或非正式写作),请将其整理成规范的英语段落,并简要说明在翻译过程中遇到的主要语言现象及处理方法。"YupelakaikaibilongmiibingolongKokopolastweek.Wegomarketnafindbigproblem.Longthere,noelectricity.Napolicenaarmyalsonocomehelplongtime.Somepeoplenaistaylonghotel,butotherpeopleistaylonghousebilongibin.Nafoodinogood.Emitok,'Thisgovernmentnogood,nogoodatall.'"第二部分:对比与分析4.请分析以下比斯拉马语词汇"grap"和"strong"在语义、语法功能和使用语境上与英语词汇"get"和"powerful"的异同,并举例说明在将包含这些词汇的句子从比斯拉马语翻译成英语时可能需要采取的策略。*比斯拉马语例句1:"Minogetmoneyyet."(我还没拿到钱。)*比斯拉马语例句2:"Himstrongpushnapush."(他用力推,又用力推。)5.比斯拉马语的句法结构与英语存在显著差异。请以英语动词"tobe"和比斯拉马语动词"ibe"(或其变体)为例,对比分析它们在表达同一概念(例如存在、状态、身份等)时的主要区别,并讨论这些区别对从英语到比斯拉马语的翻译可能产生的影响。6.比斯拉马语中存在大量来源于巴布亚新几内亚本土语言的词汇,例如"kai"(吃),"tumbu"(家),"mipela"(我们)。请选择一个你熟悉的此类词汇,说明其来源语言的大致范围,分析其在比斯拉马语中的语法功能和语义特点,并探讨将其翻译成英语(或从英语翻译成比斯拉马语)时可能遇到的文化或语言层面的挑战。第三部分:综合论述7.在比斯拉马语与英语的互译过程中,除了语言结构上的差异,文化因素也常常构成挑战。请结合具体的例子,论述文化背景知识对于准确理解和翻译比斯拉马语的重要性,并说明译者应如何处理可能存在的文化负载词或文化内涵。8.鉴于比斯拉马语在巴布亚新几内亚的特殊地位,其在翻译实践中呈现出一些独特的要求。请从语言规范、交际功能、文化认同等多个角度,探讨在比斯拉马语翻译(特别是从规范语言翻译成比斯拉马语时)应遵循的基本原则和应注意的问题。试卷答案第一部分:翻译实践1.英语译文:"Ididnotgotothehospital,nordidIgotothehospital,becauseIwassentbypeopletohelpmypartner.IwashungryandIwassick.Itwassaidthatmanypeopledidnotliketogotothathospital.Itriedtohelpthemalot,buttheydidnotwanttobehelpedbypeoplewhodidnotlikemypartner.Ididnotwanttogotothehospitalagain."解析思路:*第一句中的"Minogohospitalnanogohospital"采用否定叠加和重复结构,翻译时需体现这种强调,可用"didnotgo...nordidIgo..."或"neitherdidIgo..."表达。*"naibinsendpipolfihelpminamipartner"中的"na"连接两个并列分句,"binsend"是过去时被动结构,翻译为"Iwassentbypeopletohelp..."。*"Emibinkainnaibinkain"指代明确,"binkain"翻译为"washungry"。*"Emitokseplantipipolnolaikfigolongdispelahospital"中"Emitok"指说话人观点,"nolaik"翻译为"didnotlike","planti"翻译为"many"。*"Emibintryhelpemlot,butemnowantfibinhelpbypipolwenolaikmipartner"中"bintryhelp"翻译为"triedtohelp","nowantfibinhelp"翻译为"didnotwanttobehelped","wenolaikmipartner"指代不明,需结合上下文理解为"peoplewhodidnotlikemypartner"。*整体需保持口语化但流畅的英语表达。2.比斯拉马语译文:"Gouvernmentbilongstaetiannounceplantiprogramyesterdaylongimproveedukasyonsystem.Emiaimlongprovokbettarisosnatraininlongteachers,peciallylongruralarea.Manipipolihopelongdispelagoresultlongsignificantimprovelongqualityedukasyonlongchildrenlongfuture."解析思路:*"Thegovernmentannouncedanewprogramyesterday"翻译为"Gouvernmentbilongstaetiannounceplantiprogramyesterday",采用主谓宾结构,"Gouvernmentbilongstaet"指"Thegovernment"。*"toimprovetheeducationsystem"翻译为"longimproveedukasyonsystem"。*"Itaimstoprovidebetterresourcesandtrainingforteachers"翻译为"Emiaimlongprovokbettarisosnatraininlongteachers","aim"翻译为"aimlong..."结构。*"especiallyinruralareas"翻译为"pecialylongruralarea"。*"Manypeoplearehopefulthatthiswillleadtosignificantimprovementsinthequalityofeducationforchildreninthefuture"翻译为"Manipipolihopelongdispelagoresultlongsignificantimprovelongqualityedukasyonlongchildrenlongfuture",采用主系表结构,"hopelong..."表达"arehopefulthat..."。*整体需使用比斯拉马语常见词汇和句法结构,如"long"作介词,动词后置等。3.英语译文:"MyfamilywenttoKokopolastweek.Wewenttothemarketandfoundabigproblem.Therewasnoelectricity.Also,thepoliceandthearmydidnotcometohelpforalongtime.Somepeoplestayedinahotel,butotherpeoplestayedintheirownhouses.Also,thefoodwasnotgood.Isaid,'Thisgovernmentisnotgood,notgoodatall.'"解析思路:*将夹杂语整理成规范英语,需先理解各部分含义。"Yupelakaikaibilongmi"指代"Myfamily","ibingolongKokopo"翻译为"wenttoKokopo"。*"Wegomarketnafindbigproblem"翻译为"Wewenttothemarketandfoundabigproblem"。*"Longthere,noelectricity"翻译为"Therewasnoelectricity"。*"Napolicenaarmyalsonocomehelplongtime"翻译为"Also,thepoliceandthearmydidnotcometohelpforalongtime",注意"na"的连接作用和"longtime"的翻译。*"Somepeoplenaistaylonghotel,butotherpeopleistaylonghousebilongibin"翻译为"Somepeoplestayedinahotel,butotherpeoplestayedintheirownhouses",注意"na"的连接和"longhousebilongibin"指代"theirownhouses"。*"Nafoodinogood"翻译为"Also,thefoodwasnotgood"。*"Emitok,'Thisgovernmentnogood,nogoodatall'"翻译为"Isaid,'Thisgovernmentisnotgood,notgoodatall'"。*主要语言现象及处理方法:主要现象是比斯拉马语与英语的混合,存在动词变位缺失(如"go","find")、介词使用不规范(如"long")、否定词重复("nogood")、句法结构松散等。处理方法包括:辨析各部分语言成分,将其归入目标语言(英语)规范体系;补充缺失的语法成分(如be动词);替换不规范介词;合并或拆分句子以符合英语表达习惯;保留口语中强调的表达(如"notgood,notgoodatall")。第二部分:对比与分析4.异同分析与翻译策略:*Grap:*语义:与"get"相比,"grap"语义更广泛,不仅指物理上的获取,还可指抓住机会、理解、接受(信息)、明白(状况)、甚至抓住(人)。"Get"语义相对固定。*语法功能:两者均可作及物动词,但"grap"更常用于非正式语境,且常与名词搭配表示“抓住某物”或与抽象名词搭配表示“理解/抓住某事”。*使用语境:"Grap"常用于口语和半正式场合,强调动作的突然性或理解的过程。如"grapchance"(抓住机会)。*翻译策略:从比斯拉马到英语,若"grap"指物理获取,可译为"get/grab";指理解,可译为"understand/figureout/catchon";指抓住机会,可译为"seize/catch"。需根据具体语境选择最贴切的英语词。*Strong:*语义:与"strong"相比,"strong"主要指物理上的力量或抽象上的有力。比斯拉马"strong"语义更灵活,可用于形容人性格固执、情绪激动(如"strongmad"),或强调动作的力度。*语法功能:两者均可作形容词或副词。作形容词时,两者用法类似。*使用语境:比斯拉马"strong"常用于描述人的性格特质或情绪状态,或强调动作的力度。如"strongpush"(用力推)。*翻译策略:从比斯拉马到英语,若指物理力量,可译为"strong/powerful";若指性格固执,可译为"stubborn/resistent";若指情绪激动,可译为"angry/excited"。同样需根据语境选择。*例句翻译:*句1:"Minogetmoneyyet."->"Ihaven'tgotthemoneyyet."/"Istillhaven'treceivedthemoney."*句2:"Himstrongpushnapush."->"Hestronglypushed,andpushedhard."/"Hepushedwithgreatforce."5.句法结构对比与翻译影响:*区别:*英语动词"tobe"有丰富的时态变化(现在、过去、将来等),并用于构成进行时、被动语态等复杂结构。其用法受主语人称和数的影响。*比斯拉马"ibe"(或其变体如"embe","emibe")主要是系动词,表示存在、状态或身份认同。其时态通常通过时间副词或上下文体现,无复杂的形态变化。它不直接用于构成进行时或被动语态(被动意义常通过其他结构表达)。*英语中"tobe"可单独作谓语(如"Itiscold."),比斯拉马"ibe"作谓语时通常需要补充主语("Miibeman.")。*翻译影响:*从英语到比斯拉马:需将英语中复杂的"tobe"相关结构简化。如被动语态"Hewasseen"可译为"Emiseelonghim"或"Someoneseeem"。进行时"Heiseating"可译为"Emieating"。*从比斯拉马到英语:需根据比斯拉马语"ibe"的语境判断其对应的英语"tobe"时态和形式。如"Miibeteacher."可译为"Iamateacher."。需要注意避免在英语中过度使用"tobe"。6.本土词汇分析:*选择词汇:"Kai"*来源语言:"Kai"源自巴布亚新几内亚多种本土语言,是比斯拉马语中典型的本土借词,尤其在饮食相关领域常见。*语法功能:"Kai"在比斯拉马语中主要用作动词,意为“吃”。它通常直接跟名词宾语("kaifood"-吃东西)。可作及物动词。*语义特点:语义相对集中,主要指进食行为。*翻译挑战:*文化层面:英语中缺乏完全对应的单个动词表达“吃”这一广泛概念,通常根据语境使用"eat","consume","take"等。翻译时需选择最合适的词,并可能需要补充说明(如果语境不清晰)。*语言层面:比斯拉马动词"kai"后直接跟宾语,而英语动词后常跟介词("eat*up*thefood")或使用分词结构,需进行句法转换。第三部分:综合论述7.文化因素对翻译的重要性及处理:*文化背景知识对翻译比斯拉马语至关重要,因为比斯拉马语不仅是语言,更是巴布亚新几内亚社会文化实践的一部分。许多词汇和表达蕴含着特定的文化价值观、社会关系和生活方式。*挑战与处理:*文化负载词(如与kinship,religion,traditionalpractices相关的词)翻译时,不
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025建筑材料采购合同范本简约版
- 2025年短视频合作协议(跨平台)
- 2025年建设项目融资借款合同模板
- 2025典当借款住宅合同范本
- 2025建筑工程材料采购销售合同范本
- 2025润滑油采购合同样本
- 2025电子产品购销合同书样本
- 中医基础理论考试题库及答案(八)
- 2025年跨文化交际与国际合作考试题及答案解析
- 2025年村集体“三资”清理年终总结
- 美容美发场所卫生管理制度
- 成人脓毒症患者医学营养治疗要点指南解读(2025年)解读课件
- HSE管理体系管理手册
- 电力设备预防性试验规程教学
- 《服务替代营销》课件
- 2024版合同归档与档案数字化处理合作协议3篇
- 《煤炭资源绿色开采》课件
- 商铺委托经营合同(2篇)
- 江苏省扬州市2024-2025学年高三上学期11月期中考试 数学 含答案
- 抽象函数的赋值计算及其性质7类题型压轴专练(老师版)
- GB/T 18385-2024纯电动汽车动力性能试验方法
评论
0/150
提交评论