2025年专升本外语专业翻译技巧模拟试卷(含答案)_第1页
2025年专升本外语专业翻译技巧模拟试卷(含答案)_第2页
2025年专升本外语专业翻译技巧模拟试卷(含答案)_第3页
2025年专升本外语专业翻译技巧模拟试卷(含答案)_第4页
2025年专升本外语专业翻译技巧模拟试卷(含答案)_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年专升本外语专业翻译技巧模拟试卷(含答案)考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分英译汉directions:ReadthefollowingEnglishsentencesorparagraphscarefully,andthentranslatethemintoChinese.1.Theintegrationoftechnologyintoeducationhasnotonlyfacilitatedaccesstoinformationbutalsotransformedthewaystudentsengagewithlearningmaterials,fosteringamoreinteractiveandpersonalizededucationalexperience.2.Inthefaceofglobalclimatechange,renewableenergysourceslikesolarandwindpowerhaveemergedascrucialcomponentsinthestrategytoreducecarbonemissionsandmitigateenvironmentaldamage.3.Culturalheritagepreservationrequiresadelicatebalancebetweenmaintaininghistoricalsitesintactandallowingcommunitiestobenefitfromtheirpresence,ensuringbothcontinuityandvitality.4.Artificialintelligencealgorithms,particularlythoseinvolvingmachinelearning,arecapableofprocessingvastamountsofdatafarbeyondhumancapacity,leadingtosignificantadvancementsinfieldssuchasmedicineandfinance.5.Theconceptof"glocalization"referstotheadaptationofglobalproductsorideastosuitlocalculturalcontexts,demonstratingthecomplexinterplaybetweeninternationalizationandlocalizationincontemporarybusiness.6.Effectiveleadershipoftenhingesontheleader'sabilitytoinspiretrust,communicateclearly,andfosteracollaborativeenvironmentwhereteammembersfeelvaluedandmotivatedtocontributetheirbestwork.第二部分汉译英directions:ReadthefollowingChinesesentencesorparagraphscarefully,andthentranslatethemintoEnglish.1.随着城市化进程的加速,如何保障城市边缘地带的生态环境,同时满足周边居民日益增长的居住需求,已成为城市规划者面临的重要挑战。2.中国传统茶文化源远流长,不仅蕴含着丰富的生活哲学,也是连接不同地域和时代人们情感的纽带。3.在全球疫情背景下,远程工作和在线学习模式的普及,深刻改变了传统的工作场所和学习环境,对企业和教育机构提出了新的适应要求。4.发展普惠金融是促进经济包容性增长的关键举措,旨在让所有社会阶层和群体,特别是弱势群体,能够平等地获得金融服务的支持。5.“绿水青山就是金山银山”这一理念强调了环境保护与经济发展之间的辩证统一关系,指明了可持续发展的必由之路。6.年轻一代对于传统文化的兴趣正在复兴,他们不仅学习传统技艺,更致力于将其与现代审美和生活相结合,赋予其新的生命力。试卷答案第一部分英译汉1.技术融入教育不仅便利了信息获取,也改变了学生学习学习资料的方式,促进了更具互动性和个性化教育体验的形成。*解析思路:此句为复合句,包含原因状语从句。关键在于处理"facilitatedaccesstoinformation"(便利了信息获取)、"transformedthewaystudentsengagewithlearningmaterials"(改变了学生学习资料的方式,其中"engagewith"译为"与...互动")、"fosteringamoreinteractiveandpersonalizededucationalexperience"(现在分词作结果状语,译为"促进了更具互动性和个性化教育体验的形成")。注意"o..."的译法,"hingeon"译为"取决于"或"关键在于","inspiretrust,communicateclearly,andfosteracollaborativeenvironment"为并列结构,需准确翻译。2.面对全球气候变化,太阳能和风能等可再生能源已成为减少碳排放和减轻环境破坏策略中至关重要的组成部分。*解析思路:此句包含介词短语作状语"Inthefaceofglobalclimatechange"。关键在于翻译"renewableenergysourceslikesolarandwindpower"(如太阳能和风能等可再生能源)、"emergedascrucialcomponents"(已成为至关重要的组成部分)、"reducecarbonemissions"(减少碳排放)、"mitigateenvironmentaldamage"(减轻环境破坏)。注意"emergeas"译为"成为...的重要组成部分","crucialcomponents"译为"至关重要的组成部分"。3.文化遗产保护需要在保持历史建筑完整性与让社区从中受益之间寻求微妙的平衡,以确保历史的连续性和活力。*解析思路:此句包含介词短语作状语"betweenmaintaininghistoricalsitesintactandallowingcommunitiestobenefitfromtheirpresence"。关键在于翻译核心短语"delicatebalance"(微妙的平衡)、"maintaininghistoricalsitesintact"(保持历史建筑完整性)、"allowingcommunitiestobenefitfromtheirpresence"(让社区从中受益)、"continuityandvitality"(连续性和活力)。注意"requiresadelicatebalancebetweenAandB"的固定句型,"ensure"译为"确保"。4.人工智能算法,特别是涉及机器学习的那些,能够处理远超人类能力的数据量,引领了在医学和金融等领域取得重大进步。*解析思路:此句包含后置定语从句"particularlythoseinvolvingmachinelearning"。关键在于翻译"capableofprocessingvastamountsofdatafarbeyondhumancapacity"(能够处理远超人类能力的数据量)、"leadingtosignificantadvancements"(导致重大进步)。注意"emergingas"译为"成为","hingeson"译为"取决于"或"关键在于","machinelearning"译为"机器学习"。5.“全球本土化”这一概念指的是将全球产品或理念适应当地文化背景,展示了全球化与本土化在当代商业中的复杂互动。*解析思路:此句包含同位语解释"referstotheadaptationofglobalproductsorideastosuitlocalculturalcontexts"。关键在于翻译核心概念"glocalization"(全球本土化)、"adaptation...tosuit..."(适应当地...)、"demonstratingthecomplexinterplaybetweeninternationalizationandlocalization"(展示了...的复杂互动)。注意直接音译核心概念,"interplay"译为"互动"。6.有效的领导力往往取决于领导者激发信任、清晰沟通以及营造协作环境的能力,在这样的环境中,团队成员感到受到重视并被激励做出最佳贡献。*解析思路:此句包含原因状语从句"oftenhingesontheleader'sabilityto..."和条件状语从句"whereteammembersfeel...".关键在于翻译"inspiretrust,communicateclearly,andfosteracollaborativeenvironment"(激发信任、清晰沟通以及营造协作环境)的并列结构,"foster"译为"营造","feelvaluedandmotivatedtocontributetheirbestwork"(感到受到重视并被激励做出最佳贡献)。注意"hingeon"译为"取决于","where"引导的定语从句修饰"environment"。第二部分汉译英1.Withtheaccelerationofurbanization,howtoensuretheecologicalenvironmentofurbanfringeareaswhilemeetingthegrowinghousingneedsofnearbyresidentshasbecomeamajorchallengeforurbanplanners.*解析思路:此句为带有宾语从句的主从复合句。"随着...的加速"译为介词短语"withtheaccelerationof...","如何...已成为..."译为"howto...hasbecome..."引导的宾语从句作主语,"保障...生态环境"译为"ensuretheecologicalenvironment","满足...居住需求"译为"meetthehousingneeds","城市边缘地带"译为"urbanfringeareas","周边居民"译为"nearbyresidents","城市规划者"译为"urbanplanners"。2.TraditionalChineseteaculture,withitslonghistory,notonlyembodiesrichlifephilosophybutalsoservesasabondconnectingpeopleacrossdifferentregionsanderas.*解析思路:此句为带有介词短语作状语和并列谓语的结构。"源远流长"译为介词短语"withitslonghistory","不仅蕴含着...也是..."译为并列结构"notonlyembodies...butalsoservesas...","丰富的生活哲学"译为"richlifephilosophy","连接...纽带"译为"bondconnecting...","不同地域和时代的人们"译为"peopleacrossdifferentregionsanderas"。3.Againstthebackdropoftheglobalpandemic,thewidespreadadoptionofremoteworkandonlinelearningmodelshasprofoundlyalteredtraditionalworkplacesandlearningenvironments,posingnewadaptationrequirementsforbusinessesandeducationalinstitutions.*解析思路:此句为复杂句,包含介词短语作状语"Againstthebackdropoftheglobalpandemic"和现在分词作结果状语"altered...posing..."."全球疫情背景下"译为"Againstthebackdropoftheglobalpandemic","远程工作和在线学习模式"译为"remoteworkandonlinelearningmodels","普及"译为"widespreadadoption","深刻改变了"译为"profoundlyaltered","传统的工作场所和学习环境"译为"traditionalworkplacesandlearningenvironments","对...提出了新的适应要求"译为"posingnewadaptationrequirementsfor..."。4.Developinginclusivefinanceisakeymeasuretopromoteinclusiveeconomicgrowth,aimingtoensurethatallsocialstrataandgroups,especiallyvulnerableones,canequallyaccessfinancialservicessupport.*解析思路:此句为包含目的状语从句的复合句。"发展普惠金融"译为"Developinginclusivefinance","是促进...关键举措"译为主句,"旨在让..."译为目的状语从句"aimingtoensurethat...","经济包容性增长"译为"inclusiveeconomicgrowth","所有社会阶层和群体"译为"allsocialstrataandgroups","特别是弱势群体"译为"especiallyvulnerableones","能够平等地获得...支持"译为"canequallyaccess...financialservicessupport"。5.Theconceptof"Lushmountainsandclearwatersareinvaluableassets"emphasizesthedialecticalunitybetweenenvironmentalprotectionandeconomicdevelopment,indicatingthepathtosustainabledevelopment.*解析思路:此句为包含同位语和介词短语作定语的结构。"绿水青山就是金山银山"这一理念"referstotheconceptof'Lushmountainsandclearwatersareinvaluableassets'","强调了"译为"emph

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论