2025年考研英语二翻译专项突破试卷(含答案)_第1页
2025年考研英语二翻译专项突破试卷(含答案)_第2页
2025年考研英语二翻译专项突破试卷(含答案)_第3页
2025年考研英语二翻译专项突破试卷(含答案)_第4页
2025年考研英语二翻译专项突破试卷(含答案)_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年考研英语二翻译专项突破试卷(含答案)考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分英译汉directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.WriteyourChineseversioninthecorrespondingspaceonAnswerSheet2.Youhave30minutestodothetranslation.(10points)Itisoftenassumedthatthemorescientificlawsarediscovered,themorerefinedourunderstandingoftheuniversebecomes.Yet,paradoxically,thedeeperweprobeintothebasicfabricofreality,themoreweareforcedtoacknowledgetheextentofourignorance.Atthesubatomiclevel,theuniverseisrevealedasastrangeandunpredictableplace,governedbyprobabilisticlawsratherthandeterministicones.Theveryactofmeasurementappearstodisturbthesystembeingobserved,makingitimpossibletoknowcertainpropertiespreciselyatthesametime(Heisenberg'suncertaintyprinciple).Furthermore,theuniverseisexpanding,carryinggalaxieseveroutwardinanapparentlyendlessmarch,suggestingthatithadabeginningandmayhavealimitedfuture.Thesediscoverieschallengeourconventionalnotionsofastable,predictablecosmosandforceustoconfronttheprofoundlimitsofhumanknowledge.第二部分汉译英directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslatetheunderlinedsentencesintoEnglish.WriteyourEnglishversioninthecorrespondingspaceonAnswerSheet2.Youhave30minutestodothetranslation.(10points)中国传统文化强调和谐观念,认为人与自然、人与人之间应维持一种平衡与和谐的状态。这种思想源于古老的哲学体系,如儒家和道家,对现代中国社会仍有着深远的影响。例如,在城市建设中,注重公园和绿地的建设,不仅是为了美化环境,更是为了营造一个符合传统和谐理念的生活空间,让人们能在紧张的城市生活中找到精神的寄托和自然的慰藉。保护历史文化遗产也被视为维护社会和谐与传承民族文化的重要途径。这种对和谐的追求,体现在生活的方方面面,成为中华民族精神文化的重要组成部分。---试卷答案第一部分英译汉Youhave30minutestodothetranslation.(10points)Itisoftenassumedthatthemorescientificlawsarediscovered,themorerefinedourunderstandingoftheuniversebecomes.Yet,paradoxically,thedeeperweprobeintothebasicfabricofreality,themoreweareforcedtoacknowledgetheextentofourignorance.Atthesubatomiclevel,theuniverseisrevealedasastrangeandunpredictableplace,governedbyprobabilisticlawsratherthandeterministicones.Theveryactofmeasurementappearstodisturbthesystembeingobserved,makingitimpossibletoknowcertainpropertiespreciselyatthesametime(Heisenberg'suncertaintyprinciple).Furthermore,theuniverseisexpanding,carryinggalaxieseveroutwardinanapparentlyendlessmarch,suggestingthatithadabeginningandmayhavealimitedfuture.Thesediscoverieschallengeourconventionalnotionsofastable,predictablecosmosandforceustoconfronttheprofoundlimitsofhumanknowledge.译文:人们通常认为,发现的科学定律越多,我们对宇宙的理解就越精细。然而,矛盾的是,我们越是深入探究现实的基本构成,就越被迫承认我们无知的程度。在亚原子层面,宇宙被揭示为一个奇异且不可预测的地方,它受概率性定律而非决定性定律的支配。测量行为本身似乎扰动被观测的系统,使得不可能同时精确地知道某些属性(海森堡不确定性原理)。此外,宇宙正在膨胀,带着星系向外无限延伸,这表明它有一个开端,也可能有一个有限的未来。这些发现挑战了我们关于稳定、可预测宇宙的传统观念,并迫使我们面对人类知识的深远局限。解析:1."Itisoftenassumedthat..."翻译为“人们通常认为...”,采用常见的意译方法,使表达更自然。2."...themorescientificlawsarediscovered,themorerefinedourunderstandingoftheuniversebecomes."结构对仗,“越...越...”的句式处理。“refinedourunderstanding”译为“我们对...的理解就越精细”,准确传达递进关系。3."Yet,paradoxically..."译为“然而,矛盾的是”,准确表达转折和对比。“paradoxically”点明语气。4."...thedeeperweprobeintothebasicfabricofreality,themoreweareforcedtoacknowledgetheextentofourignorance."同样使用“越...越...”结构。“probeinto”译为“深入探究”,“basicfabricofreality”译为“现实的基本构成”,“acknowledgetheextentofourignorance”译为“承认我们无知的程度”,符合语境。5."Atthesubatomiclevel,theuniverseisrevealedasastrangeandunpredictableplace,governedbyprobabilisticlawsratherthandeterministicones."“Atthesubatomiclevel”译为“在亚原子层面”。“revealedas”译为“被揭示为”,“strangeandunpredictableplace”译为“奇异且不可预测的地方”。“governedby”译为“受...的支配”,“probabilisticlaws”译为“概率性定律”,“deterministicones”译为“决定性定律”,准确区分。6."Theveryactofmeasurementappearstodisturbthesystembeingobserved,makingitimpossibletoknowcertainpropertiespreciselyatthesametime(Heisenberg'suncertaintyprinciple)."“Theveryactof”译为“行为本身”,“appearstodisturb”译为“似乎扰动”,“systembeingobserved”译为“被观测的系统”。“makingitimpossibletoknow”译为“使得不可能知道”,“certainproperties”译为“某些属性”,“preciselyatthesametime”译为“同时精确地”,“Heisenberg'suncertaintyprinciple”保留专业术语名称。7."Furthermore,theuniverseisexpanding,carryinggalaxieseveroutwardinanapparentlyendlessmarch,suggestingthatithadabeginningandmayhavealimitedfuture."“Furthermore”译为“此外”。“expanding”译为“正在膨胀”,“carryinggalaxieseveroutward”译为“带着星系向外无限延伸”,“apparentlyendlessmarch”译为“无限延伸”,“suggestingthat”译为“这表明”,“hadabeginning”译为“有一个开端”,“mayhavealimitedfuture”译为“可能有一个有限的未来”。8."Thesediscoverieschallengeourconventionalnotionsofastable,predictablecosmosandforceustoconfronttheprofoundlimitsofhumanknowledge."“Thesediscoveries”译为“这些发现”。“challengeourconventionalnotionsof”译为“挑战了我们关于...的传统观念”,“stable,predictablecosmos”译为“稳定、可预测宇宙”,“forceustoconfront”译为“迫使我们面对”,“profoundlimitsofhumanknowledge”译为“人类知识的深远局限”。第二部分汉译英Youhave30minutestodothetranslation.(10points)Chinatraditionalcultureemphasizestheconceptofharmony,认为人与自然、人与人之间应维持一种平衡与和谐的状态。这种思想源于古老的哲学体系,如儒家和道家,对现代中国社会仍有着深远的影响。例如,在城市建设中,注重公园和绿地的建设,不仅是为了美化环境,更是为了营造一个符合传统和谐理念的生活空间,让人们能在紧张的城市生活中找到精神的寄托和自然的慰藉。保护历史文化遗产也被视为维护社会和谐与传承民族文化的重要途径。这种对和谐的追求,体现在生活的方方面面,成为中华民族精神文化的重要组成部分。译文:Chinesetraditionalcultureemphasizestheconceptofharmony,whichholdsthathumans,nature,andinterpersonalrelationshipsshouldmaintainastateofbalanceandharmony.Thisideaoriginatesfromancientphilosophicalsystems,suchasConfucianismandTaoism,andcontinuestoexertaprofoundinfluenceonmodernChinesesociety.Forexample,inurbanconstruction,attentionispaidtothedevelopmentofparksandgreenspaces,notonlyforenvironmentalbeautificationbutalsoforcreatinglivingspacesthatalignwiththetraditionalconceptofharmony,allowingpeopletofindspiritualsolaceandnaturalcomfortamidstthepressuresofurbanlife.Protectinghistoricalandculturalheritageisalsoregardedasanimportantwaytomaintainsocialharmonyandinheritnationalculture.Thispursuitofharmonyisreflectedinallaspectsoflife,becominganintegralpartofthespiritualandculturalidentityoftheChinesenation.解析:1."Chinatraditionalcultureemphasizestheconceptofharmony,认为..."需调整语序,将“认为”的内容作为同位语从句或定语从句。“Chinatraditionalculture”调整为“Chinesetraditionalculture”。“emphasizestheconceptofharmony”译为“强调和谐观念”。“whichholdsthat”引导同位语从句,解释“harmony”的具体内容,“humans,nature,andinterpersonalrelationships”译为“人、自然和人际关系”,“shouldmaintainastateofbalanceandharmony”译为“应维持一种平衡与和谐的状态”。2."Thisideaoriginatesfromancientphilosophicalsystems,suchasConfucianismandTaoism,andcontinuestoexertaprofoundinfluenceonmodernChinesesociety."“Thisidea”指代前文“和谐”这一思想。“originatesfrom”译为“源于”,“ancientphilosophicalsystems”译为“古老的哲学体系”,“suchasConfucianismandTaoism”列举具体例子。“continuestoexertaprofoundinfluenceon”译为“对...仍有着深远的影响”,“modernChinesesociety”译为“现代中国社会”。3."Forexample,inurbanconstruction,attentionispaidtothedevelopmentofparksandgreenspaces,notonlyforenvironmentalbeautificationbutalsoforcreatinglivingspacesthatalignwiththetraditionalconceptofharmony,allowingpeopletofindspiritualsolaceandnaturalcomfortamidstthepressuresofurbanlife."“Forexample”译为“例如”。“inurbanconstruction”译为“在城市建设中”。“attentionispaidto”译为“注重...的建设”,“thedevelopmentofparksandgreenspaces”译为“公园和绿地的建设”。“notonly...butalso...”结构,“forenvironmentalbeautification”译为“为了美化环境”,“forcreatinglivingspaces”译为“为了营造生活空间”,“thatalignwiththetraditionalconceptofharmony”是定语从句,修饰“l

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论