略论语域与翻译_第1页
略论语域与翻译_第2页
略论语域与翻译_第3页
略论语域与翻译_第4页
略论语域与翻译_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

毕业设计(论文)-1-毕业设计(论文)报告题目:略论语域与翻译学号:姓名:学院:专业:指导教师:起止日期:

略论语域与翻译摘要:略论语域与翻译的研究,旨在探讨在翻译过程中如何处理原文的略语现象,以及如何在目标语言中准确地传达原文的略语信息。本文首先分析了略语在汉语中的常见类型和特点,然后讨论了略语翻译的原则和方法,并结合具体实例进行了详细的分析和比较。最后,本文对略语翻译中的难点和挑战进行了总结,并对未来的研究方向提出了建议。随着全球化进程的不断推进,跨文化交流日益频繁,翻译作为一种重要的语言转换活动,在促进不同文化间的相互理解和交流中发挥着至关重要的作用。然而,在翻译实践中,经常会遇到原文中存在的略语现象,如何在翻译中准确传达原文的略语信息,成为翻译研究中的一个重要课题。本文将从略语的定义、类型、特点入手,探讨略语翻译的理论和实践问题,以期为翻译工作者提供一定的参考和借鉴。第一章略语概述1.1略语的定义与分类略语,作为一种特殊的语言现象,在人类语言交流中扮演着不可或缺的角色。它是指在一定的语境下,通过省略部分词语或词组,从而传达完整意义的语言表达方式。在汉语中,略语现象十分普遍,如成语、俗语、缩略语等。据统计,汉语成语约有四万五千条,其中相当一部分属于略语。例如,“朝三暮四”、“杯弓蛇影”等成语,通过省略部分词语,使得表达更加精炼、生动。略语的分类方法多种多样,从不同的角度可以进行不同的划分。首先,根据构成形式,略语可以分为音节缩略、词组缩略和句子缩略。音节缩略是指通过省略一个或多个音节来形成略语,如“公交”一词,原为“公共汽车”,省略了“共”和“车”的音节,成为“公交”。词组缩略则是指省略词组中的部分词语,如“两会”原为“全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”,省略了“全国”和“人民”等词语,成为“两会”。句子缩略则是指省略整个句子中的部分成分,如“昨晚看电影了?”中的“昨晚”可以省略,只说“看电影了?”。从内容属性来看,略语可以分为概念性略语和描述性略语。概念性略语是指以概念、意义为核心,省略具体描述的略语,如“文革”指“文化大革命”,“改革开放”指“改革开放政策”。这类略语在历史、政治、文化等领域中广泛存在。描述性略语则是指以具体描述、情景为背景,省略部分细节的略语,如“双十一”指“11月11日”,“双十一购物节”指“每年的11月11日举办的购物狂欢节”。这类略语多用于日常生活、节日庆典等场合。在实际运用中,略语的表现形式多种多样,具有鲜明的时代特征。随着社会的发展,新生的略语层出不穷。例如,随着互联网的普及,出现了大量的网络缩略语,如“WiFi”、“网红”、“直播”等。这些略语的出现,既丰富了汉语词汇,又体现了时代精神。此外,略语在不同语体中的运用也存在差异。在正式文体中,略语的使用较为谨慎,而在口语和非正式文体中,略语的使用则相对频繁。例如,在新闻报道中,往往使用完整的词语,而在日常对话中,则经常使用缩略语,以增强表达效果。1.2略语的类型与特点略语的类型丰富多样,根据其构成和功能可以分为以下几种主要类型。(1)音节缩略是略语中最为常见的一种类型,它通过省略音节来形成简洁的语言表达。这种缩略方式在汉语中尤为普遍,如“公交”由“公共汽车”省略“共”和“车”的音节而来,“地铁”由“地下铁路”省略“地”和“铁”的音节。据统计,在汉语成语中,约有30%的成语属于音节缩略。例如,“茶余饭后”由“茶余”和“饭后”两个词语缩略而成,既保留了原词语的意义,又使表达更加简练。(2)词组缩略是指将词组中的部分词语省略,以形成新的表达。这种类型的略语在汉语成语、俗语中较为常见。例如,“一箭双雕”由“一箭射中两只雕”省略而来,保留了原词组的整体意义;“破釜沉舟”由“破釜沉舟,誓死不复回”省略而来,保留了原词组表达决心和决心的意义。此外,现代汉语中也出现了许多词组缩略现象,如“一带一路”由“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”缩略而来。(3)句子缩略是指省略整个句子中的部分成分,形成新的表达。这种类型的略语在口语中较为常见。例如,“昨晚看电影了?”中的“昨晚”可以省略,只说“看电影了?”;在新闻报道中,“近日,我国成功发射了长征五号运载火箭”可以缩略为“近日,长征五号发射成功”。句子缩略使得语言表达更加简洁,同时保留了原句的核心信息。略语具有以下特点:(1)省略性。略语的核心特点在于省略部分词语或词组,以简化表达。这种省略并非随意的,而是在特定的语境下,根据语言习惯和表达需要进行的。(2)稳定性。略语一旦形成,就会在一定范围内稳定使用,成为约定俗成的表达方式。这种稳定性使得略语在语言交流中具有广泛的应用价值。(3)多功能性。略语可以用于不同语境和语体中,如成语、俗语、网络流行语等。这种多功能性使得略语在丰富语言表达的同时,也促进了语言的创新和发展。(4)文化性。略语往往蕴含着丰富的文化内涵,反映了特定历史时期和社会背景下的文化现象。例如,“改革开放”这一略语,不仅是对历史事件的概括,更是对时代精神的体现。总之,略语作为一种特殊的语言现象,在汉语中具有广泛的应用。通过对略语类型与特点的研究,有助于我们更好地理解和运用汉语,同时也能为语言研究和教学提供有益的参考。1.3略语在汉语中的运用(1)略语在汉语中的应用广泛,尤其在成语、俗语、网络用语等方面表现突出。据统计,汉语成语中有超过30%属于略语,如“一箭双雕”、“破釜沉舟”等。这些成语通过省略部分词语,保留了原意,同时使表达更加精炼。在俗语中,略语的使用更为普遍,如“人往高处走,水往低处流”等,这些俗语简洁明了,易于理解和记忆。(2)略语在新闻媒体中也有着广泛的运用。在新闻报道中,为了使语言更加简洁,记者经常使用略语。例如,“一带一路”倡议的提出,将“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”缩略为“一带一路”,这一表达方式使得信息传递更加高效。此外,新闻标题中也会运用略语,如“两会召开”、“金砖国家领导人会晤”等,这些标题简洁明了,便于读者快速获取信息。(3)在日常口语交流中,略语的使用更是司空见惯。人们在与他人沟通时,为了提高交流效率,往往会使用省略的表达方式。例如,“你吃了吗?”可以简略为“吃了没?”;“今天天气怎么样?”可以简略为“今天天气?”在网络聊天中,这种省略现象更为明显,如“哈哈哈”可以表示“笑得很开心”,“呵呵”可以表示“不以为然”或“嘲讽”。这些略语的使用,既体现了语言的灵活性,也反映了人们追求简洁、高效沟通的心理需求。第二章略语翻译理论2.1略语翻译的原则(1)略语翻译应遵循忠实于原文的原则。翻译过程中,应尽量保持原文的语义和风格,确保翻译后的略语与原文在信息传达上保持一致。例如,将“破釜沉舟”翻译为“bedeterminedtomakeafinaleffort”,既保留了原成语的意义,又符合英语表达习惯。(2)略语翻译应考虑目标语言的文化背景。由于不同文化背景下,人们对同一事物的认知和表达方式可能存在差异,因此在翻译时,需充分考虑目标语言的文化因素。例如,将“入乡随俗”翻译为“doastheRomansdo”,既保留了原成语的意义,又符合英语文化中“入乡随俗”的表达方式。(3)略语翻译应注重可读性和流畅性。翻译后的略语应易于理解,避免过于生硬或晦涩的表达。例如,将“朝三暮四”翻译为“changeone'smindfrequently”,既保留了原成语的意义,又使表达更加流畅易懂。此外,翻译过程中应尽量避免重复,提高翻译质量。2.2略语翻译的方法(1)音译法是略语翻译中常用的一种方法,适用于那些具有独特文化内涵,难以找到直接对应表达的外来略语。例如,“奥林匹克”译为“Olympic”,“巧克力”译为“chocolate”。这种方法能保留原文的音韵美感,同时传达其基本意义。(2)直译法是将略语的语义和结构直接对应到目标语言中,适用于那些在目标语言中已有对应表达的略语。例如,“改革开放”在英语中可直接翻译为“ReformandOpening-up”。这种方法能够保留原文的完整性,同时便于目标语言使用者理解。(3)意译法是指在不改变原文基本意义的前提下,对略语进行适当的调整,使之更符合目标语言的表达习惯。这种方法适用于那些原文与目标语言表达方式存在较大差异的略语。例如,“不耻下问”可意译为“askquestionsfreely,nomatterfromwhom”,既保留了原文的意义,又使表达更自然、流畅。2.3略语翻译的难点与对策(1)略语翻译的难点之一在于文化差异。由于不同文化背景下,人们对同一事物的认知和表达方式可能存在差异,因此在翻译过程中,如何准确传达原文的文化内涵成为一大挑战。例如,“龙”在中华文化中象征着吉祥、权威,而在西方文化中,龙则常被描绘为邪恶的象征。在翻译涉及“龙”的略语时,如“龙腾虎跃”,翻译者需充分考虑文化差异,选择合适的表达方式,以确保目标语言读者能够理解其文化内涵。(2)略语翻译的另一个难点在于语义的准确性。由于略语往往具有多义性,翻译者在翻译时需准确把握其意义,避免产生歧义。例如,“一箭双雕”这个成语,如果直译为“killtwobirdswithonestone”,虽然保留了原成语的意义,但在某些语境下可能会被误解为“同时杀死两只鸟”。因此,翻译者在翻译时需结合具体语境,选择最合适的表达方式,以确保翻译的准确性。(3)略语翻译的对策主要包括以下几点:首先,翻译者需具备扎实的语言功底和丰富的文化知识,以便在翻译过程中准确把握原文的意义和文化内涵。其次,翻译者应充分了解目标语言的表达习惯,选择合适的翻译方法,如音译、直译、意译等。此外,翻译过程中,翻译者还应注重与目标语言读者的沟通,了解他们的文化背景和阅读习惯,以便更好地传达原文的意义。例如,在翻译涉及中国历史事件的略语时,如“辛亥革命”,翻译者可以提供简要的历史背景介绍,帮助目标语言读者更好地理解其意义。以“一带一路”为例,这是一个具有中国特色的略语,其翻译难点在于如何在保持原意的同时,让目标语言读者理解其背后的文化内涵和战略意义。在翻译过程中,翻译者可以采用意译法,将其翻译为“TheBeltandRoadInitiative”,既保留了原略语的意义,又符合英语表达习惯。同时,翻译者还可以在翻译文本中添加简要的解释,帮助读者了解“一带一路”倡议的背景和目标,从而更好地理解这一略语。第三章略语翻译实践分析3.1略语翻译案例分析(1)成语“画蛇添足”在翻译时,直译为“addfeettoasnake”可能并不恰当,因为这种表达在英语中并没有对应的文化意义。因此,翻译者可以选择意译法,将其翻译为“beoverreaching”,这样的翻译既传达了成语的含义,也符合英语的表达习惯。案例分析:在翻译一篇关于中国古代故事的英文文章时,原文中出现了“画蛇添足”这一成语。翻译者考虑到这个成语在英语中并没有直接对应的表达,于是选择了意译法,将其翻译为“beoverreaching”,以表达原文中自作聪明、多余干预的含义。这样的翻译不仅保留了成语的语义,而且使英语读者能够更好地理解这个文化典故。(2)网络用语“躺平”是近年来在中国互联网上流行的一个词汇,意为放弃努力,不再追求过高的目标。在翻译这一网络用语时,直接翻译可能难以让目标语言读者理解其内涵。案例分析:在翻译一篇关于中国年轻一代生活态度的文章时,遇到了“躺平”这一网络用语。翻译者考虑到这一词汇在英语中并无直接对应,于是采用了注释法,将其翻译为“astateofpassivityorresignation,referringtotheattitudeofnotstrivingformoreambitiousgoals”,并在脚注中解释了“躺平”的具体含义。这样的翻译方式既保留了原文的文化特色,又便于读者理解。(3)外来略语“一带一路”是一个具有中国特色的倡议,涉及经济、政治、文化等多个领域。在翻译这一略语时,翻译者需要考虑到其在不同语境下的含义和适用性。案例分析:在翻译一份关于“一带一路”倡议的国际新闻报道时,翻译者面临着如何准确传达这一概念的任务。考虑到“一带一路”在英语中并没有直接对应的表达,翻译者采用了音译结合解释的方法,将其翻译为“TheBeltandRoadInitiative(BRI)”,并在后续文中对BRI的具体内容和目标进行了详细解释。这样的翻译方式既保留了原文的名称,又使英语读者能够理解其背后的意义。3.2略语翻译中的文化差异(1)文化差异在略语翻译中表现得尤为明显。例如,汉语成语“龙凤呈祥”中的“龙”和“凤”在中国文化中象征着吉祥和权威,而在西方文化中,“龙”通常与邪恶和怪兽联系在一起,“凤”则较少提及。在翻译时,如果直接将“龙凤呈祥”翻译为“thedragonandthephoenixbringgoodluck”,可能会让西方读者感到困惑。(2)文化差异还体现在对特定历史事件或人物的称呼上。例如,“辛亥革命”在英文中通常译为“theXinhaiRevolution”,但西方读者可能并不了解这一事件背后的历史背景。翻译时,如果能够在文本中加入相关的历史解释,如“theXinhaiRevolution,whichreferstothe1911uprisingthatoverthrewtheQingDynasty”,则有助于读者更好地理解这一历史事件。(3)日常用语和俚语中同样存在文化差异。例如,“打破砂锅问到底”这一成语在翻译为英文时,如果直接翻译为“breakthepottofindthebottom”,可能会让英语母语者感到不自然。更合适的翻译可能是“sticktoone'sguns”或“digin”,这些表达方式在英语中更能被接受,同时也传达了原文的意思。3.3略语翻译的文体适应性(1)略语翻译的文体适应性要求翻译者在翻译过程中考虑到不同文体对语言风格的要求。在正式文体中,如学术论文、官方文件等,翻译应保持语言的严谨和正式。例如,将“改革开放”这一略语翻译为“theReformandOpening-upPolicy”,在正式的英文文档中显得恰当。(2)在非正式文体中,如日常对话、网络论坛等,略语翻译可以更加灵活和口语化。例如,将“两会”这一略语翻译为“theTwoSessions”,在非正式的英语交流中,这样的表达方式既简洁又易于理解。(3)在文学作品的翻译中,略语的文体适应性尤为重要。翻译者需要根据原文的风格和语境,选择合适的翻译策略。例如,在翻译一首古诗时,将“春风又绿江南岸”翻译为“SpringbreezeonceagaingreensthebanksoftheYangtze”,这样的翻译既保留了原文的意境,又符合英文诗歌的表达方式。在小说翻译中,如将“破釜沉舟”翻译为“throwingcautiontothewind”,既传达了原成语的意义,又符合小说叙述的语境。第四章略语翻译的难点与挑战4.1略语翻译的准确性(1)略语翻译的准确性是翻译质量的重要保证。在翻译过程中,翻译者需要准确把握原文的语义和语境,确保翻译后的略语能够准确传达原文的意义。例如,将“破釜沉舟”翻译为“bedeterminedtomakeafinaleffort”,不仅保留了原成语的意义,而且在英语语境中也能被准确理解。(2)略语翻译的准确性还体现在对文化背景的把握上。由于不同文化背景下,人们对同一事物的认知和表达方式可能存在差异,翻译者需要在翻译时充分考虑这些文化差异,以确保翻译的准确性。例如,将“入乡随俗”翻译为“doastheRomansdo”,既保留了原成语的意义,又符合英语文化中的表达习惯。(3)在实际翻译中,略语翻译的准确性往往受到多种因素的影响。例如,翻译者的语言能力、文化素养、翻译经验等都会对翻译的准确性产生影响。此外,翻译过程中的时间限制、原文的复杂程度等因素也可能影响翻译的准确性。因此,提高略语翻译的准确性需要翻译者不断提升自身的综合素质,并在翻译实践中不断积累经验。4.2略语翻译的语境适应性(1)略语翻译的语境适应性是指翻译者在翻译过程中,需要根据具体语境选择合适的翻译策略,以确保翻译后的略语在目标语言中能够被准确理解和接受。语境包括语言环境、文化背景、交际目的等多个方面。以下以“一带一路”倡议的翻译为例,说明语境适应性的重要性。在正式的国际文件中,“一带一路”被翻译为“TheBeltandRoadInitiative(BRI)”。这个翻译既保留了原文的名称,又通过解释性的说明(Initiative),使得英语读者能够初步了解“一带一路”的内涵。然而,在新闻报道或日常对话中,为了使表达更加简洁,翻译者可能会将其简化为“TheBeltandRoad”,或者直接用其拼音“OBOR”来指代。这种简化的翻译方式更符合新闻报道的快速传递信息和日常对话的便捷性要求。(2)略语翻译的语境适应性还体现在翻译者对原文语境的理解和再现上。例如,在翻译中国古代历史故事时,成语“破釜沉舟”的翻译就需要考虑到故事背景和文化内涵。如果直接翻译为“breakthepotandburntheboat”,可能会让英语读者难以理解其背后的意义。因此,翻译者可能会选择意译,如“makeadecisivestand”,这样的翻译既传达了原文的决心和决断,又符合英语的表达习惯。(3)语境适应性在翻译中的另一个体现是对语言风格的把握。在不同的文体中,翻译者需要根据语境调整翻译策略。例如,在广告文案中,略语翻译可能需要更加生动和吸引人。以“广告语‘有缘千里来相会’为例,其翻译为‘Meetingbydestiny,athousandmilesapart’”,这样的翻译不仅传达了原文的意义,而且采用了较为文学化的表达,使得广告文案更加吸引目标语言读者。在科技文献的翻译中,则可能需要更加严谨和客观的表达,如将“科技创新”翻译为“technologicalinnovation”,以确保信息的准确传递。总之,略语翻译的语境适应性要求翻译者具备敏锐的语境感知能力,能够根据不同的语境选择合适的翻译策略,从而确保翻译的准确性和有效性。4.3略语翻译的文体转换(1)略语翻译的文体转换是指在翻译过程中,根据不同的文体要求对原文略语进行适当的调整,以适应目标语言文体的表达习惯。文体转换是翻译过程中不可或缺的一环,它关系到翻译的准确性和可读性。例如,将“两会”这一政治术语翻译为“theTwoSessions”,在正式的新闻报道或政府文件中是恰当的,但在日常对话或非正式场合,可能直接用其拼音“liǎnghuì”或简单地称为“themeetings”。案例分析:在翻译一篇关于中国政治体制的英文文章时,原文中提到了“两会”,翻译者将其翻译为“theannualsessionsoftheNationalPeople'sCongress(NPC)andtheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)”。这种翻译既保留了原文的政治术语,又通过解释性说明使英语读者能够理解其含义。然而,在另一篇关于中国政治文化的英文博客文章中,翻译者可能会将其简化为“theNPCandCPPCC”,以适应博客文章的轻松、非正式的文体。(2)文体转换在文学作品的翻译中尤为重要。文学作品中的略语往往承载着丰富的文化内涵和情感色彩,翻译者需要在翻译时考虑到原文的文学性和艺术性。例如,将《红楼梦》中的“金玉良缘”翻译为“amatchmadeinheaven”,这种翻译不仅传达了原文的意义,而且在英语中也有类似的成语,使得翻译更加符合文学作品的语境。案例分析:在翻译《红楼梦》时,翻译者遇到了“金玉良缘”这一略语。翻译者考虑到“金玉良缘”在小说中象征着贾宝玉和林黛玉的婚姻,具有浓厚的文学色彩。因此,翻译者选择了意译法,将其翻译为“amatchmadeinheaven”,这样的翻译既保留了原文的象征意义,又符合英语文学的表达习惯。(3)在科技文献的翻译中,文体转换同样需要得到重视。科技文献中的略语往往具有精确的定义和严格的语境,翻译者需要在翻译时保持语言的准确性和专业性。例如,将“量子计算机”翻译为“quantumcomputer”,在科技文献中是准确的,但在科普文章中,翻译者可能会选择更加通俗易懂的表达,如“atypeofcomputerthatusesquantumbits”。案例分析:在翻译一篇关于量子计算机的科普文章时,原文中提到了“量子计算机”。翻译者考虑到科普文章的目标读者可能对量子计算机不熟悉,因此选择了更加通俗的表达方式,将其翻译为“acomputerthatusesquantumbits”,这样的翻译既传达了原文的意义,又符合科普文章的文体要求。第五章略语翻译的未来发展5.1略语翻译的理论研究(1)略语翻译的理论研究主要涉及翻译理论的基本原则和方法,以及略语在翻译过程中的特殊处理。研究者通过对翻译理论的深入探讨,试图构建一套适用于略语翻译的理论框架。例如,在功能对等理论的基础上,研究者提出略语翻译应追求功能对等,即在目标语言中实现与原文相同或相似的功能效果。(2)略语翻译的理论研究还包括对翻译策略的探讨。研究者通过对不同翻译策略的分析,总结出适合略语翻译的常见方法,如直译、意译、音译、注释等。这些策略的选择与应用,旨在确保翻译的准确性和可接受性。(3)此外,略语翻译的理论研究还关注翻译实践中的具体问题,如文化差异、语境适应性、文体转换等。研究者通过对这些问题的探讨,旨在为翻译实践提供理论指导,提高翻译质量。例如,在处理文化差异时,研究者提出翻译者应充分了解源语言和目标语言的文化背景,以便在翻译中做出恰当的处理。5.2略语翻译的实践应用(1)略语翻译的实践应用广泛存在于各种翻译领域,包括文学翻译、新闻翻译、科技翻译、商业翻译等。在文学翻译中,翻译者需要准确传达原文的文学意境和表达方式。例如,将《红楼梦》中的“金玉良缘”翻译为“amatchmadeinheaven”,不仅保留了原文的文化内涵,而且在英语中也具有类似的表达,使得翻译更加符合文学作品的语境。案例分析:在新闻翻译中,略语翻译的实践应用尤为重要。例如,将“一带一路”倡议翻译为“TheBeltandRoadInitiative”,这种翻译既保留了原文的名称,又通过解释性说明使英语读者能够初步了解“一带一路”的内涵。在新闻报道中,为了使表达更加简洁,翻译者可能会将其简化为“TheBeltandRoad”,或者直接用其拼音“OBOR”来指代。(2)在科技翻译领域,略语翻译的实践应用同样关键。科技文献中的略语往往具有精确的定义和严格的语境,翻译者需要在翻译时保持语言的准确性和专业性。例如,将“量子计算机”翻译为“quantumcomputer”,在科技文献中是准确的,但在科普文章中,翻译者可能会选择更加通俗易懂的表达,如“acomputerthatusesquantumbits”。案例分析:在商业翻译中,略语翻译的实践应用主要体现在产品说明书、广告文案等材料中。例如,将“绿色环保”这一概念翻译为“environmentallyfriendly”,在产品说明书中使用,既传达了产品的环保特性,又符合目标语言市场的表达习惯。(3)略语翻译的实践应用还体现在跨文化交流的各个层面。在国际会议、学术交

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论