版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
基于衔接理论的《基础环境工程》科技英语翻译实践研究一、引言1.1研究背景与意义在全球化进程不断加速的当下,国际交流日益频繁,科技领域的合作与交流更是日新月异。科技英语作为国际科技交流的重要语言载体,其地位愈发凸显。从学术研究成果的发表,到科研项目的跨国合作;从科技产品的推广,到技术标准的制定,科技英语贯穿于科技发展的各个环节,成为连接各国科技工作者的桥梁。在这样的背景下,准确、流畅的科技英语翻译对于促进科技知识的传播、推动科技创新的合作至关重要。科技英语具有独特的语言特点,与普通英语在词汇、句法、语篇等层面存在显著差异。在词汇方面,大量专业术语、缩略语和新造词的使用,使得科技英语的词汇表意精确且专业。例如,“nanotechnology”(纳米技术)、“DNA”(脱氧核糖核酸)等术语,其含义在普通英语语境中并不常见,且具有特定的科学内涵。句法上,科技英语常使用长难句和复杂的语法结构,以准确表达科学概念和逻辑关系。例如,“Theprocessbywhichplantsconvertsunlightintochemicalenergy,knownasphotosynthesis,isafundamentalbiologicalprocessthatsustainslifeonEarth.”这样的句子包含了多个从句和修饰成分,对翻译的准确性和逻辑性提出了很高的要求。在语篇层面,科技英语注重信息的连贯性和逻辑性,通过各种衔接手段构建严密的语义网络,以确保科技信息的有效传达。环境工程作为一门应用广泛的学科,在全球环境保护和可持续发展中发挥着关键作用。《基础环境工程》涵盖了环境科学与工程领域的专业知识,对其进行翻译,能够促进国际间环境领域的学术交流、技术共享与合作。通过准确翻译,科研人员可以借鉴国际先进的研究成果,避免重复劳动,加速科研进程;企业能够引进国外先进技术,提升自身竞争力;学术机构也能开展国际合作研究,拓宽学术视野。例如,在水污染治理、大气污染控制等实际应用中,翻译后的知识有助于各国相互学习经验,共同应对全球性环境问题。衔接理论作为语篇分析的重要理论之一,旨在研究语篇中各个语言成分之间的语义联系,以及这些联系如何使语篇成为一个连贯的整体。韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)在1976年出版的《英语的衔接》(CohesioninEnglish)一书中,系统地阐述了衔接理论,将衔接手段分为语法衔接(包括照应、替代、省略、连接)和词汇衔接(包括重复、同义、近义、下义、搭配等)。衔接理论为科技英语翻译研究提供了全新的视角和方法,有助于译者深入理解原文的语义结构和逻辑关系,从而在译文中准确再现原文的语篇连贯性和信息完整性。在科技英语翻译中,衔接手段的运用直接影响着译文的质量和可读性。如果译者不能正确识别和处理原文中的衔接关系,可能会导致译文逻辑混乱、信息缺失或语义模糊,从而影响科技信息的有效传递。例如,在翻译过程中,对代词照应关系的误判可能会使读者对指代对象产生误解;对连接词的错误翻译可能会破坏原文的逻辑连贯性;对词汇衔接手段的忽视可能会导致译文词汇重复或语义不连贯。因此,深入研究衔接理论视角下衔接手段在科技英语翻译中的应用,对于提高科技英语翻译质量、促进国际科技交流具有重要的现实意义。1.2研究目的与问题本研究旨在深入剖析《基础环境工程》中衔接手段在科技英语翻译中的具体应用,通过对该文本的翻译实例进行细致分析,揭示衔接手段在实现科技英语语篇连贯和准确翻译中的作用机制,为科技英语翻译实践提供坚实的理论支持和切实可行的实践指导,从而提升科技英语翻译的质量和效率,促进国际环境工程领域的科技交流与合作。基于上述研究目的,本研究拟解决以下几个关键问题:在科技英语原文中,各类衔接手段,包括语法衔接中的照应、替代、省略、连接,以及词汇衔接中的重复、同义、近义、下义、搭配等,是如何具体运用以构建语篇连贯的?以《基础环境工程》中的文本为例,在阐述水污染治理原理时,可能会频繁使用代词“it”来指代前文提到的“污水处理系统”,通过这种照应手段使语篇在语义上保持连贯,避免重复表述。在描述环境监测技术时,使用“measurement”“detection”等同义词来丰富表达,同时保持语义的连贯性,体现词汇衔接中的同义关系。英汉两种语言在衔接手段的使用上存在哪些显著差异?这些差异在科技英语翻译过程中会产生怎样的影响?英语作为形合语言,常借助连接词“and”“but”“however”“therefore”等明确表达句子之间的逻辑关系,如“Thenewtechnologyhashighefficiency,butitscostisalsorelativelyhigh.”而汉语作为意合语言,更依赖上下文语境和语义的自然连贯来体现逻辑关系,较少使用明显的连接词,在表达类似含义时可能会说“新技术效率高,成本也相对较高”。在科技英语翻译中,这种差异可能导致译文逻辑关系表达不清晰或不符合汉语表达习惯,影响读者对译文的理解。在科技英语翻译中,译者应如何依据衔接理论,采取有效的翻译策略和方法来处理原文中的衔接关系,以确保译文的连贯性和准确性?在处理英语科技文本中的省略衔接手段时,译者需要根据汉语的语言习惯和表达逻辑,合理补充省略的成分,使译文完整、通顺。例如,“Theequipmentisdesignedtobeenergy-efficientand(itis)easytooperate.”翻译时需补充“itis”,译为“该设备设计节能且易于操作”。在处理词汇衔接中的搭配关系时,译者要充分考虑英汉词汇搭配的差异,选择恰当的汉语词汇进行翻译,以准确传达原文的语义信息。如“makeadecision”在科技英语中常见,而汉语中“做出决定”是更自然的搭配,翻译时需遵循汉语习惯。1.3研究方法与数据来源本研究综合运用多种研究方法,力求全面、深入地剖析衔接理论视角下衔接手段在科技英语翻译中的应用,确保研究的科学性与可靠性。文献研究法是本研究的重要基石。通过广泛搜集国内外关于衔接理论、科技英语翻译以及相关领域的学术著作、期刊论文、研究报告等文献资料,系统梳理和分析相关研究成果,深入了解衔接理论的发展脉络、研究现状,以及衔接手段在科技英语翻译中的应用研究成果与不足,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。例如,研读韩礼德和哈桑的《英语的衔接》,能够深入理解衔接理论的核心概念和分类体系,把握其理论精髓;查阅国内学者在《中国翻译》《上海翻译》等权威期刊上发表的关于科技英语翻译与衔接理论的论文,可紧跟国内研究动态,汲取前沿研究成果,为后续研究提供理论支撑。案例分析法是本研究的关键方法。选取《基础环境工程》中的丰富翻译实例,对其中的衔接手段进行细致分析,从语法衔接的照应、替代、省略、连接,到词汇衔接的重复、同义、近义、下义、搭配等方面,深入探究衔接手段在科技英语翻译中的具体应用方式和作用机制。在分析语法衔接中的照应关系时,通过具体例句,如“Thewatertreatmentplant,whichwasbuiltlastyear,isequippedwithadvancedfacilities.Itcanpurifyalargeamountofwastewatereveryday.”,详细剖析代词“it”对前文“Thewatertreatmentplant”的指代作用,以及这种照应关系如何使语篇在语义上保持连贯,避免重复表述,增强文本的逻辑性;在研究词汇衔接中的同义关系时,以“pollution”和“contamination”在文本中的交替使用为例,分析其如何丰富词汇表达,同时保持语义的连贯性,使读者更清晰地理解文本所传达的科技信息。本研究的数据主要来源于《基础环境工程》的中、英文版本。该文本作为环境工程领域的专业书籍,涵盖了丰富的专业知识和科技英语表达,为研究提供了充足且具有代表性的翻译实例。同时,参考国内外关于科技英语翻译和衔接理论的相关研究资料,这些资料包含了众多学者对科技英语翻译中衔接手段应用的研究成果和案例分析,为数据的分析和讨论提供了多维度的视角和丰富的参考依据。通过对这些数据的综合分析,能够全面、深入地揭示衔接手段在科技英语翻译中的应用规律和特点,为研究结论的得出提供有力支持。二、科技英语与《基础环境工程》概述2.1科技英语的特点科技英语作为英语的一种特殊变体,在词汇、语法和文体方面都具有独特的特点,这些特点使其能够准确、清晰地传达科学技术信息,满足科技领域的专业需求。2.1.1词汇特点科技英语的词汇具有很强的专业性,包含大量的专业术语,这些术语往往具有特定的科学内涵,是科技领域特有的表达方式。例如,“nanotechnology”(纳米技术)、“genome”(基因组)、“superconductor”(超导体)等,这些词汇在普通英语中很少出现,它们精确地描述了科学技术中的概念、现象和物质,是科技交流的基础。据统计,在一篇典型的科技英语文献中,专业术语的比例可高达30%-40%,它们构成了科技英语词汇的核心部分,使得科技英语在表达专业内容时具有高度的准确性和精确性。科技英语中的许多词汇是由常用词转化而来,这些常用词在科技语境中被赋予了新的专业含义。例如,“programme”在普通英语中意为“计划”“节目”,而在计算机科学领域,它表示“程序”;“mouse”原本指“老鼠”,在计算机术语中则是“鼠标”的意思。这种词汇的转化现象在科技英语中十分常见,它充分利用了英语词汇的多义性,通过语境赋予词汇新的意义,既丰富了科技英语的词汇量,又使得科技表达更加简洁明了。据研究,约有70%的科技英语词汇是由普通英语词汇转化而来,这种转化使得科技英语与普通英语之间建立了一定的联系,同时也增加了科技英语词汇理解和翻译的难度。科技英语还广泛运用各种构词法来创造新词,以适应科学技术不断发展的需求。合成法是将两个或多个单词组合成一个新词,如“waterproof”(防水的)由“water”(水)和“proof”(防……的)组成;“sunlight”(阳光)由“sun”(太阳)和“light”(光)组成。派生法通过在词根的基础上添加前缀或后缀来构成新词,如“unlike”(不像)是在“like”(像)前添加前缀“un-”;“chemical”(化学的)是在“chemistry”(化学)的基础上添加后缀“-al”。此外,还有混成法、缩略法等构词方式。混成法将两个单词的部分组合在一起形成新词,如“smog”(烟雾)由“smoke”(烟)和“fog”(雾)混成;“brunch”(早午餐)由“breakfast”(早餐)和“lunch”(午餐)混成。缩略法通过缩短单词或词组的形式来构成新词,如“DNA”(脱氧核糖核酸)是“deoxyribonucleicacid”的缩写;“laser”(激光)是“lightamplificationbystimulatedemissionofradiation”的缩写。这些构词法的运用使得科技英语能够灵活地创造出大量的新词,及时反映科学技术的最新发展成果。在现代科技英语中,每年都有大量的新词汇通过这些构词法被创造出来,丰富了科技英语的词汇体系,为科技交流提供了更加准确和便捷的表达方式。2.1.2语法特点科技英语中动词名词化现象较为普遍,即将动词转化为名词形式,以表达更加抽象和概括的概念。这种语法现象能够使句子结构更加紧凑,表达更加客观、正式。例如,“Theinventionofthecomputerhasgreatlychangedtheworld.”(计算机的发明极大地改变了世界),其中“invention”是动词“invent”的名词形式,强调了发明这一行为及其结果。在科技文献中,类似的表达如“thedevelopmentoftechnology”(技术的发展)、“theapplicationoftheory”(理论的应用)等非常常见,它们使科技英语的表达更加简洁、准确,突出了科技内容的逻辑性和科学性。据相关研究,在科技英语文本中,动词名词化结构的出现频率比普通英语文本高出约30%,这充分体现了科技英语注重客观、精确表达的特点。科技英语中介词的使用非常频繁,它们用于连接名词、代词或动词的-ing形式,表达各种逻辑关系,如时间、地点、原因、方式等。介词的丰富运用使得科技英语能够更加准确地描述事物之间的关系,增强句子的逻辑性。例如,“Theexperimentwascarriedoutunderstrictconditions.”(实验在严格的条件下进行),“under”表示条件;“Theheattransferoccursthroughconduction.”(热传递通过传导发生),“through”表示方式。在科技英语中,常见的介词有“in”“on”“at”“by”“for”“with”等,它们在构建科技英语句子的语义和逻辑关系中发挥着重要作用,使科技英语的表达更加严谨、准确。科技英语的句子结构往往较为复杂,常包含多个从句、修饰成分和插入语,以准确表达科学概念和逻辑关系。例如,“Thedevice,whichisdesignedtomeasurethetemperatureaccurately,consistsofasensor,amicrocontroller,andadisplayunit.”(这个被设计用于精确测量温度的设备由一个传感器、一个微控制器和一个显示单元组成),该句中包含了一个非限制性定语从句“whichisdesignedtomeasurethetemperatureaccurately”,对“device”进行修饰说明,同时句子的主语和谓语之间还插入了一个介词短语“whichisdesignedtomeasurethetemperatureaccurately”,增加了句子的复杂性。这种复杂的句子结构能够全面、细致地描述科技事物的特征、性质和相互关系,但也给翻译和理解带来了一定的困难,需要译者和读者具备较强的语法分析能力和逻辑思维能力。被动语态在科技英语中被广泛使用,这是因为科技英语注重客观事实和行为的结果,强调动作的承受者,而被动语态能够突出这种客观性。例如,“Theresultswereanalyzedbyacomputerprogram.”(结果由一个计算机程序进行分析),该句使用被动语态,强调了“results”是被分析的对象,而不强调动作的执行者“computerprogram”。据统计,在科技英语文献中,被动语态的出现频率约占总句子数的三分之一,远远高于普通英语中被动语态的使用频率。此外,科技英语中还常用一些固定的被动结构,如“itisreportedthat...”(据报道……)、“itisbelievedthat...”(人们认为……)、“itisknownthat...”(众所周知……)等,这些结构使科技英语的表达更加客观、正式。科技英语中现在时的使用较为频繁,尤其是一般现在时,用于陈述客观事实、科学原理、普遍真理等。例如,“Waterboilsat100℃undernormalatmosphericpressure.”(水在标准大气压下100℃沸腾),该句使用一般现在时,表达了一个客观的科学事实,不受时间限制。现在时的使用使科技英语的表达更加简洁、直接,能够准确地传达科学信息,避免了因时态变化而可能产生的歧义。同时,在描述实验过程、研究结果等内容时,科技英语也会根据需要使用过去时或现在完成时等其他时态,但现在时始终是科技英语中最主要的时态之一。非谓语动词(不定式、动名词和分词)在科技英语中被广泛运用,它们可以在句子中充当主语、宾语、定语、状语等多种成分,使句子结构更加灵活多样,表达更加简洁明了。例如,“Toimprovetheefficiencyofthesystem,weneedtooptimizethealgorithm.”(为了提高系统的效率,我们需要优化算法),其中不定式“Toimprovetheefficiencyofthesystem”作目的状语;“Readingscientificliteratureisanimportantwaytokeepupwiththelatestresearch.”(阅读科学文献是跟上最新研究的重要途径),动名词“Readingscientificliterature”作主语;“Themachinerunningsmoothlyisanewproduct.”(运行平稳的机器是一种新产品),现在分词“runningsmoothly”作定语修饰“machine”。非谓语动词的运用丰富了科技英语的表达方式,增强了句子的逻辑性和连贯性,是科技英语语法的重要特点之一。2.1.3文体特点科技文体注重表达的精确性和明确性,要求用词准确、术语规范、概念清晰,避免模糊和歧义。科技英语中对专业术语的定义和使用都有严格的规定,每个术语都有其特定的含义和适用范围。例如,在化学领域,“isotope”(同位素)指的是具有相同质子数但中子数不同的同一元素的不同原子;“catalyst”(催化剂)是指能够改变化学反应速率而本身的质量和化学性质在反应前后都没有发生变化的物质。这些术语的精确使用确保了科技信息的准确传达,使科技工作者能够在交流中达成共识。在科技文献中,对于实验数据、测量结果等的描述也要求精确无误,使用具体的数值、单位和测量方法,以保证研究结果的可靠性和可重复性。例如,“Theconcentrationofthesolutionwasmeasuredtobe0.5mol/Lwithanaccuracyof±0.01mol/L.”(溶液的浓度测量值为0.5mol/L,精度为±0.01mol/L),这样的描述明确了测量的具体数值和精度范围,使读者能够准确了解实验结果。科技文体的逻辑性强,在阐述科学原理、论证研究观点、描述实验过程等方面,都遵循严格的逻辑顺序,通过合理的推理和论证来构建语篇。科技英语中常使用各种连接词和过渡语来表明句子之间、段落之间的逻辑关系,如“therefore”(因此)、“however”(然而)、“moreover”(此外)、“inaddition”(另外)、“firstly...secondly...finally”(首先……其次……最后)等。例如,“Thenewmaterialhasexcellentmechanicalproperties.Moreover,italsohasgoodcorrosionresistance.Therefore,itiswidelyusedinvariousindustries.”(这种新材料具有优异的机械性能。此外,它还具有良好的耐腐蚀性。因此,它被广泛应用于各个行业),通过“moreover”和“therefore”这两个连接词,清晰地表明了句子之间的递进和因果关系,使整个语篇的逻辑结构更加严谨。在科技论文中,通常会按照“提出问题-分析问题-解决问题”的逻辑思路展开论述,通过对相关理论和实验数据的分析,逐步推导出结论,使读者能够跟随作者的思路,理解研究的过程和结果。科技文体通常避免使用带有主观情感和个人色彩的词汇和表达方式,力求客观地描述事实和现象。科技英语注重以事实为依据,通过数据、实验结果、理论分析等来支持观点,强调信息的真实性和可靠性。在科技文献中,很少使用夸张、比喻、拟人等修辞手法,而是采用简洁、明了的语言来表达科学内容。例如,在描述实验现象时,会直接陈述观察到的结果,如“Thereactionmixtureturnedfromcolorlesstoblue.”(反应混合物从无色变成了蓝色),而不会使用诸如“反应混合物像变魔术一样神奇地变成了蓝色”这样带有主观情感和夸张色彩的表述。这种客观的表达方式使科技英语能够准确地传达科学信息,避免因主观因素而对读者产生误导,保证了科技交流的公正性和科学性。2.2《基础环境工程》文本分析《基础环境工程》作为环境工程领域的专业教材,其内容丰富且全面,涵盖了环境科学原理、工程技术方法、污染防治措施等多个方面。从环境科学原理来看,它深入阐述了自然环境的组成、结构和功能,以及人类活动对环境的影响机制,如生态系统的物质循环和能量流动原理,为理解环境问题的本质提供了理论基础。在工程技术方法方面,详细介绍了各种环境监测技术、污水处理工艺、大气污染控制技术等,这些技术方法是解决实际环境问题的关键手段。污染防治措施则包括针对不同污染源和污染物的治理策略,如工业废水废气的达标排放措施、城市生活垃圾的处理处置方法等,具有很强的实用性和针对性。该文本在词汇层面具有高度的专业性,包含大量环境领域的专业术语。例如,在描述水污染治理时,会出现“biochemicaloxygendemand(生化需氧量)”“chemicaloxygendemand(化学需氧量)”“activatedsludgeprocess(活性污泥法)”等术语,这些术语精确地表达了特定的环境概念和技术方法,是环境工程领域专业交流的重要工具。其中,“biochemicaloxygendemand”指的是在一定期间内,微生物分解一定体积水中的某些可被氧化物质,特别是有机物质所消耗的溶解氧的数量,它是衡量水体中有机物污染程度的重要指标。这些专业术语具有单义性,一个术语通常只对应一个特定的概念,避免了歧义的产生,确保了信息传达的准确性。此外,文本中还存在大量的专业缩写词,如“COD”(化学需氧量)、“BOD”(生化需氧量)、“VOCs”(挥发性有机化合物)等,这些缩写词简洁明了,方便在专业文献中频繁使用,提高了信息传递的效率。《基础环境工程》的句子结构复杂,多为长难句,常常包含多个从句、修饰成分和插入语。例如,“Thewastewatertreatmentplant,whichisequippedwithadvancedtechnologyandhasalarge-scaletreatmentcapacity,caneffectivelyremovevariouspollutants,suchasheavymetals,organiccompounds,andnitrogen-containingsubstances,throughaseriesoftreatmentprocesses,includingphysical,chemical,andbiologicalmethods.”这个句子中,“whichisequippedwithadvancedtechnologyandhasalarge-scaletreatmentcapacity”是一个非限制性定语从句,对“wastewatertreatmentplant”进行修饰;“suchasheavymetals,organiccompounds,andnitrogen-containingsubstances”是对“variouspollutants”的举例说明;“includingphysical,chemical,andbiologicalmethods”则是对“treatmentprocesses”的补充说明。这种复杂的句子结构能够全面、细致地描述环境工程中的各种现象和过程,准确表达其中的逻辑关系,但也增加了翻译的难度。此外,文本中还常出现被动语态,如“Theairqualityismonitoredregularlybyenvironmentalmonitoringstations.”(空气质量由环境监测站定期监测),被动语态的使用突出了动作的承受者,强调了客观事实和行为的结果,符合科技英语注重客观性的特点。在语篇层面,《基础环境工程》注重信息的连贯性和逻辑性。文本通常按照一定的逻辑顺序展开,如在阐述水污染治理时,会先介绍水污染的现状和危害,再分析污染产生的原因,接着详细描述各种治理技术和方法,最后对治理效果进行评估和展望。通过这种逻辑结构,读者能够系统地了解水污染治理的相关知识。在描述大气污染控制技术时,可能会先介绍大气污染物的种类和来源,然后依次阐述不同的控制技术,如燃烧控制技术、吸收技术、吸附技术等,每种技术都按照原理、工艺流程、优缺点等方面进行详细阐述,使读者能够清晰地理解不同技术的特点和应用场景。同时,文本中运用了大量的连接词和过渡语来增强语篇的连贯性,如“therefore”“however”“moreover”“inaddition”等。例如,“Thenewtechnologyhashighefficiency.However,itscostisrelativelyhigh.”(新技术效率高。然而,其成本相对较高),通过“however”这个连接词,清晰地表明了前后句子之间的转折关系,使语篇的逻辑更加严谨。三、衔接理论与科技英语翻译3.1衔接理论概述衔接理论由韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)在1976年出版的《英语的衔接》(CohesioninEnglish)一书中系统阐述,旨在揭示语篇中语言成分之间的语义联系,以及这些联系如何构建连贯的语篇。该理论认为,衔接是语篇的重要特征,通过各种衔接手段,语篇中的各个部分能够相互关联,形成一个有机的整体,使读者能够理解语篇的完整意义。这一理论为语篇分析提供了重要的框架,对语言学、翻译学等领域产生了深远影响。语法衔接是指通过语法手段来实现语篇中各成分之间的衔接关系,主要包括照应、替代、省略和连接四种类型。照应是指语篇中一个成分作为另一个成分的参照点,通过代词、限定词等语法手段来表示语义关系。例如,“Thebookisonthetable.Itisanewone.”中,“it”指代前文的“thebook”,形成了照应关系,这种照应使句子之间在语义上紧密相连,避免了重复表述,增强了语篇的连贯性。替代是用替代词取代上下文出现的词语,以避免重复,同时连接上下文。可分为名词替代、动词替代和小句替代。例如,“Iboughtanewpen,andJohnboughtonetoo.”中,“one”替代了“pen”,属于名词替代;“Doyouliketea?Yes,Ido.”中,“do”替代了“liketea”,是动词替代;“Hesaidhewouldcome,andhedid.”中,“did”替代了“came”,属于小句替代。替代手段的运用使语篇更加简洁明了,同时保持了语义的连贯性。省略是把语篇中的某个成分省去不提,是避免重复、突出新信息并使上下语篇紧凑的一种语法衔接手段。例如,“SheistallerthanI(am).”中省略了“am”;“Ilikeswimming,andmysisterlikes(swimming)too.”中省略了“swimming”。通过省略,语篇在表达上更加简洁,读者可以根据上下文语境轻松推断出省略的内容,从而保持语篇的连贯。连接是通过连接词、连接副词或短语等语法手段来表示句子之间或段落之间的逻辑关系,如并列、转折、因果、递进等。常见的连接词有“and”“but”“however”“therefore”“moreover”等。例如,“Heishard-working,andhealwaysgetsgoodgrades.”中,“and”表示并列关系;“Hestudiedhard,however,hestillfailedtheexam.”中,“however”表示转折关系;“Itrainedheavily,therefore,thesportsmeetingwaspostponed.”中,“therefore”表示因果关系。连接词的使用使语篇的逻辑结构更加清晰,读者能够准确把握句子之间的语义关系,增强了语篇的连贯性和逻辑性。词汇衔接是指通过词汇的选择和运用来实现语篇的衔接,主要包括重复、同义、近义、下义、搭配等关系。重复是指关键词语在语篇中的再次出现,通过重复可以强化主题,增强语篇的连贯性。例如,“Theimportanceofenvironmentalprotectioncannotbeoveremphasized.Environmentalprotectionistheresponsibilityofeveryindividual.”中,“environmentalprotection”的重复突出了主题,使语篇在语义上更加连贯。同义、近义关系是指在语篇中使用意义相近的词汇来表达相似的概念,以避免重复,同时保持语义的连贯性。例如,“Thenewmethodisefficientandeffective.”中,“efficient”和“effective”是近义词,它们的使用丰富了词汇表达,使语篇更加生动自然。下义关系是指一个词的意义包含在另一个词的意义之中,如“animal”是“dog”“cat”“elephant”等词的上义词,“dog”等是“animal”的下义词。在语篇中,通过上下义词的运用可以实现语义的衔接和扩展。例如,“Therearemanyanimalsinthezoo.Monkeysareverylively,andpandasareverycute.”中,“animals”是上义词,“monkeys”和“pandas”是下义词,通过这种上下义关系,语篇从概括到具体,语义更加连贯。搭配是指词汇之间的习惯性组合,如“makeadecision”“takeabreak”“giveaspeech”等。在语篇中,正确的词汇搭配能够使表达更加自然、准确,同时也有助于实现语篇的衔接。例如,“Weneedtomakeadecisionassoonaspossible.Thisdecisionwillaffectthefutureofourcompany.”中,“makeadecision”和“thisdecision”的搭配使语篇在语义上紧密相连。3.2衔接理论在科技英语翻译中的重要性在科技英语翻译中,衔接理论起着举足轻重的作用,是确保译文质量和信息有效传递的关键因素。衔接理论有助于译者深入理解原文的语义结构和逻辑关系。科技英语文本通常包含大量复杂的信息,这些信息通过各种衔接手段相互关联,形成一个严密的语义网络。在《基础环境工程》中关于大气污染治理的章节里,会出现这样的句子:“Themainpollutantsintheair,suchassulfurdioxide,nitrogenoxides,andparticulatematter,aremainlyemittedfromindustrialsources,vehicleexhausts,andpowerplants.Thesepollutantsnotonlyhaveasignificantimpactonairqualitybutalsoposeathreattohumanhealth.”此句中,“Thesepollutants”通过照应关系指代前文提到的“sulfurdioxide,nitrogenoxides,andparticulatematter”,明确了句子之间的语义联系,使读者能够清晰地理解这些污染物与空气质量和人类健康之间的逻辑关系。译者只有准确识别和理解这些衔接关系,才能把握原文的核心内容和逻辑脉络,避免因对语义关系的误解而导致翻译错误。实现译文的语篇连贯是衔接理论在科技英语翻译中的重要作用。语篇连贯是衡量译文质量的重要标准之一,它要求译文在语义、逻辑和语用等方面保持一致性和连贯性,使读者能够顺畅地理解译文的内容。在翻译过程中,译者需要根据原文的衔接关系,运用恰当的翻译策略和方法,将原文的衔接手段转化为目标语言中相应的表达方式,以确保译文的连贯性。以连接词的翻译为例,英语中常用“and”“but”“however”“therefore”等连接词来表达句子之间的逻辑关系,而汉语在表达类似逻辑关系时,可能更依赖上下文语境和语义的自然连贯,较少使用明显的连接词。在翻译“Thenewtechnologyhashighefficiency,butitscostisalsorelativelyhigh.”时,若直接译为“新技术效率高,但是成本也相对较高”,虽然语法正确,但略显生硬。更符合汉语表达习惯的译文可能是“新技术效率高,成本却也相对较高”,通过调整连接词“but”的翻译方式,使译文更自然流畅,保持了语篇的连贯性。若译者在翻译过程中忽视衔接理论,可能会导致译文出现逻辑混乱、信息缺失或语义模糊等问题,严重影响译文的质量和可读性。对代词照应关系的误判可能会使读者对指代对象产生误解,影响对原文信息的准确理解。在“Theequipmentisdesignedtobeenergy-efficientandeasytooperate.Ithasbeenwidelyusedinvariousindustries.”中,如果译者错误地将“It”理解为其他事物,而不是前文提到的“Theequipment”,就会导致译文逻辑错误,读者无法准确把握句子之间的语义联系。对连接词的错误翻译可能会破坏原文的逻辑连贯性,使译文的逻辑关系表达不清晰。将“therefore”误译为“然而”,会使原文的因果关系变成转折关系,完全扭曲了原文的逻辑。对词汇衔接手段的忽视可能会导致译文词汇重复或语义不连贯,影响读者对译文的理解。在描述环境监测技术时,如果译者没有注意到“measurement”和“detection”的同义关系,而重复使用“measurement”,会使译文显得单调乏味,且语义不够连贯。四、《基础环境工程》中科技英语翻译的衔接手段分析4.1语法衔接手段4.1.1照应照应是科技英语中实现语篇连贯的重要语法衔接手段之一,通过代词、限定词等对前文或后文所提及的内容进行指代,从而避免重复表述,使语篇在结构上更加紧凑,语义上更加连贯。在《基础环境工程》中,照应主要包括人称照应、指示照应和比较照应。人称照应在科技英语中主要通过第三人称代词来实现,其在文中的回指现象较为常见。例如:“Thewastewatertreatmentplantisequippedwithadvancedfiltrationsystems.Itcaneffectivelyremovesuspendedsolidsandimpuritiesfromthewastewater.”此句中,“it”回指前文的“Thewastewatertreatmentplant”,明确了句子之间的语义联系,使读者能够清晰地理解是污水处理厂具备去除悬浮固体和杂质的功能,避免了重复提及“Thewastewatertreatmentplant”,使行文更加简洁流畅。在翻译时,需准确判断代词的指代对象,将其准确译为对应的名词,以确保译文的准确性和连贯性。上句可译为:“污水处理厂配备了先进的过滤系统。它(污水处理厂)能有效地去除废水中的悬浮固体和杂质。”指示照应通过指示代词“this”“that”“these”“those”以及定冠词“the”等实现。在科技英语中,“this”和“these”常用来指称离说话者较近或刚刚提及的事物,“that”和“those”则指称离说话者较远或前文已提及的事物。在《基础环境工程》中,如“Thismethodhasbeenwidelyusedinenvironmentalmonitoring.Itprovidesaccuratedataforpollutionassessment.”句中,“thismethod”指代前文提到的某种环境监测方法,强调其与当前语境的紧密联系,使读者能够迅速理解所讨论的内容。在翻译此类句子时,需根据汉语的表达习惯,灵活处理指示代词的翻译。一般来说,“this”常译为“这”,“that”常译为“那”,但在某些语境下,需根据上下文进行调整,以确保译文符合汉语的表达逻辑。上述句子可译为:“这种方法已广泛应用于环境监测。它为污染评估提供准确的数据。”比较照应是通过形容词和副词的比较级、最高级,以及一些表示比较意义的词语,如“same”“similar”“different”“as...as”等,来实现语篇中成分之间的语义联系。在《基础环境工程》中,比较照应能够突出事物之间的相似性或差异性,帮助读者更好地理解科技内容。例如:“Thenewair-purificationtechnologyismoreefficientthanthetraditionalones.Itcanreduceharmfulpollutantsbyupto80%.”此句中,通过“moreefficientthan”这一比较结构,将新的空气净化技术与传统技术进行对比,突出了新技术的优势,“it”指代“Thenewair-purificationtechnology”,进一步阐述了新技术的作用,使句子之间的逻辑关系更加紧密。在翻译时,要准确翻译比较结构和相关的指示代词,以清晰传达原文的比较意义。该句可译为:“新的空气净化技术比传统技术效率更高。它(新的空气净化技术)能将有害污染物减少高达80%。”英汉两种语言在照应手段的使用上存在一定差异。英语注重形合,常使用代词进行照应,以保持句子结构的完整性和逻辑性;而汉语注重意合,在一些语境下,为了使表达更加简洁自然,常省略代词,通过上下文语境来体现照应关系。在“Theequipmenthasbeentestedthoroughly.Itmeetsallthesafetystandards.”翻译为汉语时,可译为“设备已进行了全面测试,符合所有安全标准”,省略了“它”,译文更加简洁流畅,符合汉语的表达习惯。在处理科技英语中的照应关系时,译者需充分考虑这些差异,灵活运用翻译技巧,使译文既准确传达原文的信息,又符合汉语的表达规范。4.1.2替代替代是用替代词取代上下文出现的词语,以避免重复,使语篇更加简洁明了。在《基础环境工程》中,替代主要包括动词替代、名词替代和句子替代。动词替代通常用“do”“doso”“doit”等结构来替代前文出现的动词或动词短语。例如:“Weshouldmonitorthewaterqualityregularly.Ifwedon'tdoso,wemaynotbeabletodetectpotentialpollutionintime.”此句中,“doso”替代了前文的“monitorthewaterqualityregularly”,避免了重复表述,使句子更加简洁。在翻译这类句子时,需根据汉语的表达习惯,将“doso”灵活译为相应的动词短语。上句可译为:“我们应该定期监测水质。如果不这样做,我们可能无法及时发现潜在的污染。”名词替代常用“one”“ones”“thesame”等词来替代前文出现的名词,以避免重复。在“Therearetwotypesoffiltersinthewatertreatmentsystem.Thefirstoneisamechanicalfilter,andthesecondoneisabiologicalfilter.”中,“one”分别替代了“typeoffilter”,使句子更加简洁明了,同时也突出了两种过滤器的对比。在翻译时,可根据上下文将“one”准确译为对应的名词。该句可译为:“水处理系统中有两种类型的过滤器。第一种是机械过滤器,第二种是生物过滤器。”句子替代则是用“so”“not”等词来替代整个句子,常见于一些表达观点、态度或预期的语境中。例如:“Willthenewenvironmentalpolicybeeffective?Ithinkso.”这里“so”替代了“thenewenvironmentalpolicywillbeeffective”这一完整的句子,使表达更加简洁。在翻译此类句子时,需根据上下文准确理解“so”或“not”所替代的内容,并将其清晰地传达出来。上句可译为:“新的环境政策会有效吗?我认为会的。”在科技英语翻译中,处理替代关系时,译者需要充分考虑汉语的表达习惯,确保替代词的翻译准确、自然,使译文既符合汉语的语言规范,又能准确传达原文的语义信息。在“Hesaidtheexperimentwouldbesuccessful,andIbelieveso.”翻译时,不能简单地将“so”译为“如此”,而应根据上下文译为“他说实验会成功,我相信会成功”,这样才能使译文更加通顺易懂。4.1.3省略省略是科技英语中为了避免重复、突出新信息并使上下语篇紧凑的一种重要语法衔接手段。在《基础环境工程》中,句子成分的省略较为常见,主要包括主语省略、谓语省略、宾语省略等。主语省略在科技英语中较为普遍,尤其是在一些描述客观事实、原理或操作流程的句子中。例如:“(It)Iswellknownthatenvironmentalprotectioniscrucialforsustainabledevelopment.”此句省略了主语“it”,“it”作形式主语,真正的主语是“thatenvironmentalprotectioniscrucialforsustainabledevelopment”这个主语从句。在翻译时,可根据汉语的表达习惯,将省略的主语补充出来,使译文更加完整、通顺。上句可译为:“众所周知,环境保护对可持续发展至关重要。”谓语省略常出现在并列句或复合句中,当两个句子的谓语相同时,为了避免重复,常省略第二个句子的谓语。如“Thenewtechnologycanimproveefficiencyand(can)reducecosts.”此句中,第二个“can”被省略,因为它与第一个句子中的谓语“can”相同。在翻译时,若汉语表达中需要重复谓语动词,应将其补充完整,以确保译文的语法正确性和语义完整性。该句可译为:“新技术能够提高效率并降低成本。”宾语省略在科技英语中也较为常见。例如:“Weshouldfocusonthekeyissuesand(focuson)solvethemeffectively.”此句中,第二个“focuson”的宾语“them”被省略,因为它与第一个句子中的宾语“thekeyissues”指代相同。在翻译时,需根据上下文准确理解省略的宾语,并在译文中适当体现。上句可译为:“我们应该关注关键问题并有效地解决(它们)。”在科技英语翻译中,对于省略成分的处理,译者需要根据汉语的语法规则和表达习惯,合理补充省略的成分,使译文完整、通顺,同时又要避免过度补充,保持译文的简洁性。在“Hestudieshardand(studies)makesgreatprogress.”翻译时,应补充省略的谓语“studies”,译为“他努力学习并取得了很大进步”,使译文符合汉语的表达逻辑。4.1.4连接连接是通过连接词、连接副词或短语等语法手段来表示句子之间或段落之间的逻辑关系,使语篇的逻辑结构更加清晰。在《基础环境工程》中,连接词的运用十分广泛,主要包括并列关系连接词、转折关系连接词、因果关系连接词、让步关系连接词等。并列关系连接词如“and”“both...and...”“notonly...butalso...”等,用于连接两个或多个并列的成分,表示它们之间的平等关系。例如:“Thewastewatertreatmentprocessinvolvesbothphysicalandchemicalmethods.”此句中,“both...and...”连接了“physical”和“chemicalmethods”,表明污水处理过程涉及物理和化学两种方法,使句子的逻辑关系更加清晰。在翻译时,可直接将并列关系连接词译为对应的汉语词汇,上句可译为:“污水处理过程涉及物理和化学两种方法。”转折关系连接词“but”“however”“yet”等,用于表示前后句子之间的转折关系,使读者能够清晰地感受到语义的变化。“Thenewtechnologyishighlyefficient,butitscostisrelativelyhigh.”中,“but”连接了两个具有转折意义的句子,强调了新技术在效率和成本方面的矛盾。在翻译时,需准确选择合适的汉语转折词,以传达原文的转折语气。该句可译为:“新技术效率很高,但其成本相对较高。”因果关系连接词“because”“since”“as”“therefore”“so”等,用于表明句子之间的因果逻辑。“Sincetheairqualityhasdeteriorated,weneedtotakeimmediatemeasurestocontrolpollution.”此句中,“since”引导原因状语从句,表明空气质量恶化是采取污染控制措施的原因。在翻译时,要准确翻译因果关系连接词,使译文的逻辑关系一目了然。上句可译为:“由于空气质量恶化,我们需要立即采取措施控制污染。”让步关系连接词“although”“though”“eventhough”“while”等,用于表达尽管某种情况存在,但另一种情况仍然发生。“Althoughtheprojectfacesmanychallenges,theresearchteamisconfidentofitssuccess.”此句中,“although”引导让步状语从句,突出了项目面临挑战但研究团队仍有信心成功的语义。在翻译时,需准确传达让步的语气。该句可译为:“尽管该项目面临许多挑战,但研究团队对其成功充满信心。”英汉两种语言在连接词的使用上存在一定差异。英语常借助连接词来明确表达句子之间的逻辑关系,而汉语在表达逻辑关系时,有时可以通过上下文语境和语义的自然连贯来体现,不一定需要使用明显的连接词。在翻译时,译者需要根据汉语的表达习惯,灵活处理连接词的翻译,使译文既准确传达原文的逻辑关系,又符合汉语的表达规范。在“Heisbusywithhiswork,sohehaslittletimeforentertainment.”翻译为汉语时,可译为“他工作很忙,没什么时间娱乐”,省略了连接词“so”,译文更加自然流畅。4.2词汇衔接手段4.2.1重复重复是指在语篇中同一词汇或短语的再次出现,通过重复关键词语,可以强化主题,增强语篇的连贯性和逻辑性。在《基础环境工程》中,重要术语和关键词的重复是常见的词汇衔接手段之一。在论述大气污染防治的章节中,“airpollution”(大气污染)这一术语反复出现,“Airpollutionisaseriousenvironmentalissuethataffectsthehealthofhumansandecosystems.Themainsourcesofairpollutionincludeindustrialemissions,vehicleexhausts,andbiomassburning.Toaddressairpollution,variouscontrolmeasureshavebeendeveloped.”此段中,“airpollution”的重复强调了大气污染这一主题,使读者能够始终聚焦于该主题,清晰地理解作者对大气污染相关内容的阐述,包括其危害、来源及防治措施等,从而增强了语篇的连贯性和逻辑性。在翻译时,对于原文中的重复词汇,一般应予以保留,以保持原文的风格和强调效果。“airpollution”直接译为“大气污染”,确保译文在主题表达上与原文一致,使译文读者能够感受到与原文读者相同的信息聚焦和强调。在某些情况下,为了使译文更加符合汉语的表达习惯,也可以采用灵活的处理方式,如使用近义词或代词进行替换,但需注意不能改变原文的语义。在“Theairqualityisdeterioratingduetoairpollution.Ithasbecomeamajorconcernforthepublic.”翻译时,后一句的“It”指代“airpollution”,可译为“大气污染已经成为公众关注的主要问题”,通过代词“大气污染”的使用,既避免了重复“airpollution”,又保持了语义的连贯性。4.2.2同义、近义与下义关系在《基础环境工程》中,同义词、近义词替换是一种常见的词汇衔接手段,通过使用意义相近的词汇来表达相似的概念,既能避免重复,又能丰富词汇表达,使语篇更加生动自然。在描述水污染治理技术时,“purify”和“clean”常被交替使用,“Thewastewatertreatmentplantisdesignedtopurifythepollutedwater.Itcaneffectivelycleanthewaterandmakeitmeetthedischargestandards.”这里“purify”和“clean”都表达了使水变清洁的意思,它们的交替使用避免了词汇的单调重复,使语篇更加丰富多样,同时也保持了语义的连贯性,使读者能够清晰地理解污水处理厂对污水进行净化处理这一核心内容。下义关系是指一个词的意义包含在另一个词的意义之中,通过上下义词的运用,可以实现语义的衔接和扩展,使语篇从概括到具体,更加连贯。在论述固体废弃物处理时,“solidwaste”是上义词,“garbage”“rubbish”“wastepaper”“plasticwaste”等是其下义词,“Solidwastemanagementisanimportantpartofenvironmentalprotection.Garbageandrubbishshouldbeproperlysortedandrecycled.Wastepaperandplasticwastecanbereusedthroughspecificprocesses.”此段中,先提及上义词“solidwaste”,概括了固体废弃物这一概念,然后通过列举“garbage”“rubbish”“wastepaper”“plasticwaste”等下义词,对固体废弃物的具体种类进行了细化,使读者对固体废弃物的理解更加深入和具体,同时也实现了语义的自然过渡和衔接,增强了语篇的逻辑性。在翻译含有同义、近义与下义关系的词汇时,需要准确选择对应的汉语词汇,以确保译文能够准确传达原文的语义。对于同义词和近义词,要根据上下文语境选择最合适的汉语表达,使其既符合汉语的表达习惯,又能体现与原文词汇的近义关系。在“Thenewtechnologycanenhancetheefficiencyofwastewatertreatment.”翻译时,“enhance”可译为“提高”“增强”等,结合语境,“提高”更符合汉语表达习惯,即“新技术能够提高污水处理的效率”。对于下义词,要准确理解其与上义词的语义关系,选择恰当的汉语词汇进行翻译,使译文能够清晰地体现这种语义关系。在“Therearevarioustypesofpollutantsintheair,suchassulfurdioxide,nitrogenoxides,andparticulatematter.”翻译时,“pollutants”译为“污染物”,“sulfurdioxide”译为“二氧化硫”,“nitrogenoxides”译为“氮氧化物”,“particulatematter”译为“颗粒物”,通过准确翻译这些上下义词,使译文读者能够清晰地理解原文中污染物的具体种类及其与污染物这一概念的关系。4.2.3搭配词汇的固定搭配在科技英语中具有重要作用,它们是指词汇之间的习惯性组合,具有特定的语义和语法功能。在《基础环境工程》中,存在许多专业领域的固定搭配,这些搭配能够使表达更加准确、自然,同时也有助于实现语篇的衔接。在描述环境监测过程时,“monitortheairquality”(监测空气质量)、“measuretheconcentrationofpollutants”(测量污染物浓度)等搭配十分常见,“Weneedtomonitortheairqualityregularlytoensurethehealthofthepublic.Scientistsuseadvancedinstrumentstomeasuretheconcentrationofpollutantsintheair.”这些固定搭配的使用,使表达更加准确、专业,符合科技英语的特点,同时也使语篇在语义上更加连贯,读者能够清晰地理解环境监测的具体内容和操作。英汉两种语言在词汇搭配上存在一定差异,在翻译时需要充分考虑这些差异,遵循汉语的搭配习惯进行准确翻译,以确保译文的自然流畅。在英语中,“makeadecision”是常见搭配,而在汉语中,“做出决定”更为自然。在科技英语中,“conductanexperiment”(进行实验),在汉语中则习惯说“做实验”。在“Theresearchteamwillconductanexperimenttotestthenewtheory.”翻译时,应译为“研究团队将做实验来验证新理论”,而不是“进行实验来验证新理论”,这样更符合汉语的表达习惯。对于一些具有专业领域特色的搭配,需要根据专业术语的规范翻译进行处理,以保证译文的准确性和专业性。在环境工程领域,“activatedsludgeprocess”(活性污泥法)是一个固定的专业搭配,应准确译为“活性污泥法”,不能随意改变其翻译形式,否则可能会导致误解。五、《基础环境工程》翻译案例分析5.1基于语法衔接的翻译案例5.1.1照应在《基础环境工程》中有这样的句子:“Theenvironmentalmonitoringsystemisequippedwithadvancedsensors.Itcanaccuratelydetectvariouspollutantsintheair.”此句中,“it”回指前文的“Theenvironmentalmonitoringsystem”,形成人称照应,使句子之间语义连贯。在翻译时,为了准确传达原文的语义,将其译为“环境监测系统配备了先进的传感器。它(环境监测系统)能准确检测空气中的各种污染物。”通过补充“环境监测系统”,明确了“it”的指代对象,符合汉语表达习惯,确保了译文的连贯性和准确性。再看一个指示照应的例子:“Thismethodofwastewatertreatmenthasbeenwidelyadoptedinmanyregions.Thatisbecauseitishighlyefficientandcost-effective.”句中,“this”指代离说话者较近或刚刚提及的“wastewatertreatmentmethod”,“that”指代前文提到的“Thismethodofwastewatertreatmenthasbeenwidelyadoptedinmanyregions”这一情况。在翻译时,可译为“这种污水处理方法在许多地区已被广泛采用。这是因为它高效且成本效益高。”准确翻译指示代词“this”和“that”,使译文读者能够清晰理解原文的指代关系,保持了语篇的连贯性。5.1.2替代在《基础环境工程》中,动词替代的例子如:“Weshouldregularlymaintainthewatertreatmentequipment.Ifwedon'tdoso,itsperformancemaybeaffected.”这里“doso”替代了前文的“regularlymaintainthewatertreatmentequipment”,避免了重复表述。翻译时,将其译为“我们应该定期维护水处理设备。如果不这样做,其性能可能会受到影响。”“这样做”准确传达了“doso”所替代的内容,使译文简洁明了,符合汉语表达习惯。名词替代的例子:“Therearetwotypesofair-purificationfiltersinthesystem.ThefirstoneisaHEPAfilter,andthesecondoneisanactivatedcarbonfilter.”句中“one”替代“typeofair-purificationfilter”,在翻译时,可译为“系统中有两种类型的空气净化过滤器。第一种是高效空气过滤器(HEPAfilter),第二种是活性炭过滤器。”将“one”准确译为“种”,使译文语义清晰,避免了重复,保持了语篇的连贯性。5.1.3省略主语省略的情况在书中较为常见,例如:“(It)Isestimatedthatthenewenvironmentalpolicywillhaveasignificantimpactonthedevelopmentoftheindustry.”此句省略了形式主语“it”,在翻译时,根据汉语表达习惯,补充主语“据估计”,译为“据估计,新的环境政策将对该行业的发展产生重大影响。”使译文完整通顺。谓语省略的例子:“Thenewtechnologycanreduceenergyconsumptionand(can)improveproductionefficiency.”句中第二个“can”被省略,翻译时可译为“新技术能够降低能源消耗并(能够)提高生产效率。”补充省略的谓语“能够”,使译文语法正确,语义完整。5.1.4连接以并列关系连接词为例,在描述污水处理工艺时,有这样的句子:“Thewastewatertreatmentprocessincludesbothphysicaltreatmentandchemicaltreatmentmethods.”句中“both...and...”连接“physicaltreatment”和“chemicaltreatmentmethods”,表明污水处理过程包含物理和化学两种处理方法。翻译为“污水处理过程包括物理处理和化学处理两种方法。”准确翻译连接词,清晰传达了并列关系。对于转折关系连接词,如:“Thenewenvironmentalprotectionequipmentisveryeffective,butitspriceisrelativelyhigh.”这里“but”表示转折关系,翻译为“新的环保设备非常有效,但其价格相对较高。”“但”准确传达了转折语气,使读者能清晰感受到语义的变化。因果关系连接词的例子:“Sincetheairqualityinthisareahasdeterioratedseriously,thelocalgovernmenthastakenaseriesofmeasurestocontrolpollution.”句中“since”引导原因状语从句,表明空气质量恶化是政府采取污染控制措施的原因。翻译为“由于该地区空气质量严重恶化,当地政府已采取了一系列措施来控制污染。”准确翻译“since”为“由于”,使译文逻辑关系一目了然。5.2基于词汇衔接的翻译案例在《基础环境工程》中,存在许多具有词汇衔接特点的原文段落,通过对这些段落的翻译分析,可以更好地理解词汇衔接手段在科技英语翻译中的应用。5.2.1词汇重复在“Solidwastemanagementisacrucialpartofenvironmentalprotection.Solidwaste
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/Z 17626.35-2025电磁兼容试验和测量技术第35部分:HPEM模拟器概述
- 2026年海洋非物质文化遗产保护合同
- 2026年网络安全文化建设服务合同
- 2026年医院古金星模型馆共建合同
- 2025年浏阳市金阳医院第三批公开招聘编外合同制人员备考题库及一套完整答案详解
- 2025年上海大学上海市科创教育研究院招聘行政专员备考题库完整参考答案详解
- 吉林省水利水电勘测设计研究院2026年校园招聘29人备考题库及一套完整答案详解
- 银联企业服务(上海)有限公司2026年度招聘备考题库及完整答案详解一套
- 国家知识产权局专利局专利审查协作广东中心2026年度专利审查员公开招聘备考题库完整参考答案详解
- 2025年关于为山东铁路检察机关公开招聘聘用制书记员的备考题库附答案详解
- 非开挖顶管合同范本
- 专家讲座的协议书
- 雨课堂学堂在线学堂云民族学导论专题中央民族大学单元测试考核答案
- 2026元旦班级联欢晚会活动主题班会:星光闪耀迎新夜 课件
- 2025年内蒙古行政执法人员资格认证考试题库真题库及答案
- 急性胰腺炎重症患者白蛋白输注方案
- 中国-东盟贸易投资合作进展报告2024-2025-深圳大学
- 特种设备安全管理制度汇编
- 异形展台施工方案设计
- 绩效管理数字化应用指南2025
- 施工员证考试题型及答案
评论
0/150
提交评论