太极英语 课件 U16 Shangbuqixing and Xiabukuahu_第1页
太极英语 课件 U16 Shangbuqixing and Xiabukuahu_第2页
太极英语 课件 U16 Shangbuqixing and Xiabukuahu_第3页
太极英语 课件 U16 Shangbuqixing and Xiabukuahu_第4页
太极英语 课件 U16 Shangbuqixing and Xiabukuahu_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

太极英语Unit16ShangbuqixingandXiabukuahu1.ExplainthemeaningofShangbuqixingandXiabukuahu.2.IllustratethetwoformsinEnglish.3.LearnabouttheGreatWall.LearningObjectives1.解释“上步七星”和“下步跨虎”的意思。2.用英语讲解这两个招式。3.了解长城。Directions:Readthefollowingdialogueandmakeyourowninpairs.WheretheSevenStarsAreA:Bennett,whathaveyoubeenbusywithyourselfrecently?B:Withastudyoffiguresandstars,Aaron.A:Figuresandstars?That’sfun.Whathaveyoudiscovered?B:I’vefoundthattheChinesepeoplehaveaspecialpreferenceforthestars.Theyputthemintoquiteafewidioms,incombinationwithsomefigures.七星所在甲:贝内特,你自个儿近来忙啥呢?乙:忙着研究数字和星星,亚伦。甲:数字和星星?有意思。你有什么发现?乙:我发现中国人对星星真是青睐有加。他们将星星与一些数字相结合,创造了很多习语。A:Idiomslargelyreflectthecultureofanation.YoumusthaveknownmoreaboutChineseculture.Couldyoutellmesome,please?B:Forexample,thereare“thethreestarsshininghigh”“thefivepearl-likestarsinachain1”“theroomlikesevenstars2”,andsoon.甲:习语在很大程度上能反映出一个民族的文化。你对中国文化一定了解更深了。能说几个听听吗?乙:比如三星高照、五星连珠和屋如七星等。A:Terrific.Theydohavefiguresandstarswithin.Butwhatdotheymean?B:Thethreestarsshininghighmeansonehasaluckydestiny3.A:Howlucky?B:Itcomestothemeaningofthethreestars,whichrefertotheauspiciousness,salaryandlongevitystarsinthetraditionalChineseculture.Theidiomshowsoneisfortunate4inthesethreeaspects...甲:真了不起!它们真的都包含数字和星星啊。可是它们是什么意思啊?乙:三星高照就是形容一个人命运好。甲:命运有多好啊?乙:这要谈到三星的含义了。三星指的是中国传统文化中的福、禄、寿三颗星星,这个习语表示一个人在这三方面都很顺遂……C:Sorrytointerrupt,butyourunderstandingisreallycorrect.ThereisaChinesesayingthatwiththethreestarsshiningintheheight,thenewyeariscomingright.ItisawishofgoodluckforeverybodyintheSpringFestival.Keeponyourtalks,please!A:Seemsthatthestarsarereallyrelatedtodailylife.Then,whatdoestheidiom“fivepearl-likestarsinachain”referto,Robin?丙:抱歉打断一下,你的理解确实正确。中国有句俗语说“三星高照,新年来到。”春节时人们用这句话来祝愿大家好运。请继续讨论!甲:看来星星真的关系到日常生活啊。那么罗宾,五星连珠这个习语又是指什么呢?C:Itreferstothefivestarsturningupinthesamedirection,predictinganauspiciousomen5.A:Whichfivestars?C:Well-asked.Bennettmustbeabletogiveyouananswer.B:Theyarethefivestarsofmetal,wood,water,fire,andearth.TheancientChinesepeoplethoughtthattheworldconsistedofthefivebasicelements.丙:五星连珠就是说五颗星星出现在同一方位,是一种祥瑞兆头。甲:哪五颗星星呢?丙:问得好。贝内特一定能告诉你答案。乙:它们是金、木、水、火、土五星。古代中国人认为世界是由这五种基本元素构成的。C:It’sbeyondmyexpectationsthatyouhavesomelore6regardingChinesephilosophy.Whatyousaidisactuallytheso-calledFiveElements,whichtheancientsthoughtcomposedthewholephysicaluniverse.B:Sorry.Thatwasajoke.Then,whatarethefivestars?丙:看不出你还对中国哲学有所了解啊!不过,你说的实际上是“五行”。古人认为整个物质世界都是由五行构成的。乙:不好意思,闹笑话了。那五星是什么呢?C:TheyareVenus,Jupiter,Mercury,Mars,andSaturn.However,they’vegotsomerelationbetween.Thereisasaying,roughly,“fivestarsinthesky;fiveelementsontheearth.”ThemeetingoftheFiveElementsmeansaperfectlife,andnaturally,it’struethat“thefivepearl-likestarsinachain”showsthateverythingisfine,andofcourseisagoodomen.A:Whoa!Herefivestarsmeanthewhole,right?丙:是金星、木星、水星、火星和土星。不过它们之间好像有点联系。有种说法,大致就是“天上五星,地上五行。”五行相生相克,寓意生活圆满。自然,五星连珠,意味着万事如意,当然是好兆头了。甲:哇!这么说五星意味着全部,对吧?C:Yougotit.A:So“theroomlikesevenstars”meansmuchmorethanawhole.B:(giggling)That’stoofar.Theidiomdescribesaroomwithverypoorlivingconditions,withmanyholesinitsceiling,likethesevenstars.A:Whichsevenstars?丙:说得对。甲:那么“屋如七星”就是远远超过全部的意思了。乙:(咯咯笑)扯远了。这个习语形容的是居住条件很差,房顶有很多洞,犹如七颗星星。甲:哪七颗星星呢?A:AsDaoismsays,theyaretianshu7,tianxuan,tianji,tianquan,yuheng,kaiyangandyaoguang,respectively.C:Oh.ItmeanstheCharles’sWain8,ortheUrsaMajor9inthewesternculture.A:Isn’titthenregular?Itshouldbewell-spaced.乙:根据道家所言,它们分别是天枢、天璇、天机、天权、玉衡、闿阳(开阳)和摇光七颗星星。丙:哦!就是西方文化里的北斗七星,或者说大熊星座。甲:那不挺有规则的吗?该说错落有致啊!B:Nokidding.Who’dliketoliveinaroomwhoseroofisfullofholesandenjoythemoonthroughtheholes?A:Then,theremaybemorethan7stars.B:Yes.A:DoyoustillthinktheyarethesamesevenstarsclaimedbyTaoism?乙:别逗了。谁愿意住在屋顶都是洞洞的屋里并透过这些洞洞赏月呢?甲:如此说来,那也可能不止七星了。乙:是的。甲:那你还认为这是道家所说的七星吗?B:Lookslikethere’ssomethingwrong.Robin,couldyouexplainit?C:Itjustmeansagreatnumber.InChineseculture,numberssometimesaredefinitedenotation10,sometimesnot.Itdepends.B:MayIaskonequestion?IwonderwherethesevenstarsareintheformShangbuqixing.乙:看来是有问题。罗宾,你能解释一下吗?丙:它只是形容数量多罢了。在中国文化中,数字有时是实指,有时不是。视情况而定。乙:我能问个问题吗?我想知道这招“上步七星”里的七星在哪里。C:Agoodquestion.HereqixingmeansapositionratherthanthesevenstarsintheUrsaMajor.ButitdoeshavesomethingtodowithDaoism.A:Infact,I’mwonderingwhichstartoattackaftersteppingforward.B:Thenwhereisthepositiononearth?A:Itisthebird’sneck.丙:问得好。这里的“七星”是一个方位,而不是大熊星座里的七颗星星。但是,它的确和道家学说有些关系。甲:其实我也纳闷来着,上步之后,真搞不准要攻击哪颗星星。乙:这个位置究竟在哪里啊?丙:它指的是鸟脖子。B:Thebird’sneck!Whydoyoumeanbythat?C:Qixingisthefourthstopoftherosefinch11;thenamecomesfromthesevenstarsinit.B:Rosefinch,Iknow,it’soneofthefoursymbols12.Butwhydoyoucallitabirdneck?C:Hereisanallusion13.AccordingtoHistoricalRecords,qixingistheneckoftherosefinch,thethroat,meaningsomethingurgent.乙:鸟脖子!何出此言?丙:七星是南方朱雀的第四宿;因其中有七颗星而得名。乙:朱雀,我知道,就是四象之一。可是你为什么说它是鸟脖子啊?丙:这里有个典故。《史记》中记载:“七星,颈,为员官,主急事。”A:So,Shangbuqixingaimstoattackthethroatoftheattackers,right?C:Yes.Thethroatisreallyakeypassageforlife.Fromitsname,itclearlystressesattackingapositionthatmustbeprotected.B:Thankyou,Robin.Iwillnotworryaboutwheretheqixingareanymore.A:NorwillI.C:You’rebothwelcome.I’mverygladtotalkwiththestudentswhoarediligentinlearning.甲:所以,上步七星的目的在于攻击对方的咽喉,对吧?丙:对。咽喉确实是关乎生命的要害通道。就其名字而言,它明显在强调要攻击一个必须加以保护的部位。乙:谢谢你,罗宾。我再也不用纠结七星在哪里了。甲:我也是。丙:不客气。很高兴能跟学习勤奋的学生交谈。ReadTable12anddoTasksA,B,CandD.TaskA:Pairwork—basicunderstanding1.WhatisShangbuqixinginEnglish?2.HowmanyactionsarethereinShangbuqixing?Whatarethey?3.WhatisXiabukuahuinEnglish?4.HowmanyactionsarethereinXiabukuahu?Whatarethey?TaskB:Groupwork—Brainstorming1.WhatdoesthesidemeaninAction1ofShangbuqixing?Therightorleftside?2.WhytakeabrakingstepinAction1ofXiabukuahu?3.Whileshiftingleftandswingingtherightfootoutside,howtomovethetwohandsinAction3ofXiabukuahu?4.InAction3ofXiabukuahu,whatisthestrokinglinefromforwardtobackward?Table12:ShangbuqixingandXiabukuahu21.Shangbuqixing(SteppingForwardforSevenStars)Action1:Swingtheleftfootoutward;asthecenterofgravitymovesleftward,theleftfistdashesupwardandtherightarmdescends1tothesideofthebody(Fig.21-1).Notes:1)Theleftfistthrustsupwardwithanaimtostriketheopponent’schin2incombatapplication.2)Duringtheweighttransfer3fromrighttoleft,thespiralenergyisexpressedintwiningoutwardtheleftarmandrightlegandinwardtherightarmandleftleg.ChineseEnglish21.上步七星动作一:左脚外摆,随左移重心,左拳上冲,右臂落于体侧(图例21-1)。注:1)左拳上冲,实战中旨在击打对方下颚。2)重心从右向左转换期间,缠丝劲体现于左臂右腿顺缠和右臂左腿逆缠。Action2:Lifttherightknee,andimmediatelyadvancetherightstepandthrusttherightfistundertheleftfist(Fig.21-2).Notes:Lifttherightkneetohiplevel.Inthefinalposture,therighttiptoestouchthegroundintoanemptystanceandthefistsfaceeachotherhighasthechest.ChineseEnglish动作二:提右膝,随即上右步,右拳冲入左拳下(图例21-2)。注:提膝至胯平。定势中,右脚尖前点成虚步,双拳相对与胸高。Chinese22.Xiabukuahu(SteppingBackintoaTiger-ridingStance)Action1:Turnoverthefistsinwardintopalms,andsquatslightly,withtherightpalminside.Thentakeabrakingstep4andpushthepalms(Fig.22-1).Notes:1)Bothfiststurnoverfromupwardtoinward.2)Whentakingabrakingstepandpushingthepalms,maintainsubtle5outwardexpansioninbotharmpits6andelbows,withtheforcereachingthebaseofthepalm.English22.下步跨虎动作一:双拳翻转内收成掌,身体微下蹲,右掌在里,顿步推掌(图例22-1)。注:1)双拳由上向内翻转。2)顿步推掌时,两腋和两肘微外撑,力达掌根。ChineseAction2:Dropthehandsandshifttheweighttotheleft.Withtheleftfootasanaxis,liftthekneeandturnright,andmeanwhile,invertthepalmsinwardandleadthemupward,therighthandinside.Thenstamptherightfootandpressthepalmsdownward,theenergytothehandbasesandtheeyeslookingforward(Fig.22-2).Notes:1)Lifttherightkneetohiplevelandturnright90degreesorso.Duringtheprocess,inhaletoaccumulateenergyforinstantaneous7force.2)Whenstampingthefootandpressingthepalms,whetherlightlyorheavily,itisamusttosinktheQithroughoutthebody,ensuringtheintegrityoftheforce.English动作二:双手下落,重心左移;左脚为轴,提膝右转,同时双掌内翻上领,右手在内;震右脚,按掌,力达掌根,目视前方(图例22-2)。注:1)右膝提至胯平,右转90度左右。期间,吸气蓄势待发。2)震脚按掌,无论轻重,均须周身气向下沉,确保劲力完整。ChineseChineseAction3:Shifttheweighttotheleft,thenturnrightward,swingtherightfootoutwardandseparatethepalmsdownwardtoeachside.Thenshifttheweighttotheright,theleftfootpointingtothegroundahead,thehandsdescribinganupwardarcandthengatheringtogether,withtherighthandintheinnerleftarm(Fig.22-3).Notes:1)Turnrightabout45degrees.Raisethehandstoshoulderlevel.2)Whenthepalmsstaytogetherinfrontofthebody,theleftstandsaboveandtherightdroopsbelow.English动作三:重心左移,右转,右脚外摆,下分掌至身体两侧。重心右移,左脚点于前方,双手上划弧后合臂,右手置于左臂内侧(图例22-3)。注:1)右转约45度。双手上领至肩高。2)双掌于体前相合时,左掌立于上,右掌垂于下。ChineseAction4:Shifttheweighttotheleftintoaleftone-legstance.Withdrawtherightstep;asthecenterofgravityistowardstherightleg,bothhandsstrokebackward,withtherighthandleadingtheenergyandtheeyeslookingahead(Fig.22-4).Notes:1)Intheleftone-leggedstance,lifttherightkneetohiplevel.2)Whenretreatingtherightfoot,theaimistocatchtheopponent’shandandstrokeitbackward;theactionsshouldbeunfolding8andgenerous,withtheunityofformandspirit.English动作四:重心左移,左独立势。撤右步;随移重心到右腿,双手后捋,以右手领劲,目视前方(图例22-4)。注:1)左独立势,提右膝至胯平。2)右退步时,有接手后捋之意,动作要舒展大方,形神兼备。TaskC:Groupwork—explorethefollowingquestions1.WhyisitcalledShangbuqixing?2.WhatistheuseoftheformofSteppingForwardforSevenStars?3.WhyisitnamedXiabukuahu?4.HowtomakeuseoftheformofSteppingBackintoaTiger-ridingStance?TaskD:Classwork1.It’ssuggestedtodividetheclassintotwogroups.OnegroupdoesShangbuqixing(SteppingForwardforSevenStars)andtheothermakesXiabukuahu(SteppingBackintotheTiger-ridingStance).Whenastudentisperformingtheform,otherstudentsshouldtrytomakeuseofbriefEnglishtodescribetheactionsinvolved.2.Pickoutoneortwogroupstomaketheperformanceinpublicasthemodel.Theteacherissuggestedtocorrectthestudents’Englishdescriptions.Bearinmindthatanyencouragementiswelcome.Step1:Workinagroupofthreeorfour.Readthepassageandcompletethefollowingquestionswiththegivenexpressions.1.Which/theSevenWonders/possibletobeseen/space?2.Howmuch/youknow/theGreatWall?3.When/theGreatWall/build?Howmuchwork/invest?Andhowmanyyears/ittake?4.Why/theGreatWall/built/extendedsuccessively/differentdynasties?5.Why/theGreatWall/call/thecreativewonder/theancientChinesepeople?6.What/you/think/saying/hewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman?7.Who/FrancisBacon?Youagree/hisideathathistorymakesmenwise?Why?8.Whatcomments/you/have/thetwotypesoftheGreatWall?9....(morequestionsareencouraged)The10-thousand-liGreatWall

WemaybewonderingwhetheritisreallypossibletoseethetraceoftheGreatWallinspace,butthereisnodoubtthatitabsolutelydeservestobeagreatsymbolofChinesecivilization,andoneoftheSevenWondersoftheworld.ChineseEnglish万里长城我们或许会疑惑,在太空中是否真有可能看到长城的痕迹,但毫无疑问,它绝对称得上是中华文明的伟大象征之一,也是世界七大奇迹之一。

TheGreatWallislocatedinthenorthofChina,runningover8,800kilometersinlength,crossingtenadministrativeregions,namely,Liaoning,Hebei,Tianjin,Beijing,Shanxi,InnerMongolia,Shaanxi,Ningxia,GansuandQinghai.Ithasbeenwinding1acrosshighmountains,deepgrasslandsandevenvastdesertsfromeasttowest,formorethan2,000years.TheChinesepeoplehavelonglikenedtheGreatWalltoagiantdragonmajestically2coilingacrossthelandofChina,andChinaitselfistheEasternDragon.Itis,therefore,clearhowimportantapositiontheGreatWallholdsinthemindsoftheChinesepeople.ChineseEnglish长城位于中国北部,绵延8800多千米,横贯10个行政区域,即辽宁、河北、天津、北京、山西、内蒙古、陕西、宁夏、甘肃和青海。两千多年来,它自东向西,蜿蜒穿梭于崇山峻岭、广袤草原乃至浩瀚沙漠之中。中国人早已将长城比作一条威严地盘踞在中华大地上的巨龙,而中国本身就是“东方巨龙”。由此可见,长城在中国人心中占据着何等重要的地位。

TheGreatWallwasoneofthegreatwondersoftheancientChinesepeople.ItwasoriginallycompletedbyQinShiHuang,thefirstemperorinChinesehistory.Followingtheunification3ofthewarringstatesin221BC,theFirstEmperorstartedtheconstruction4oftheGreatWallbyconnectingmanyoftheexistingborderwalls,whichwereoriginallybuiltbyfeudallordsasdefenseworks,inordertoensuretheirstatesaprolongedstability.Withlotsofmaterialsandnearlyonemillionpeople,aboutaquarterofthetotalpopulationatthattime,thegreatprojectwasfinishedwithinabout10years,stretchingmorethan10,000kilometers.Thus,therecamethe10,000-liGreatWall.ChineseEnglish长城是古代中国人民创造的伟大奇迹之一。它最初由秦始皇,即中国历史上第一位皇帝主持完成。公元前221年,秦始皇统一战国诸国后,开始将诸侯各国原本为防御而修建的许多边境城墙连接起来,构筑长城,以确保国家长治久安。这项浩大的工程耗费了大量物力和近百万人力(约占当时全国总人口的四分之一),历时约10年完工,全长超过一万公里。于是,“万里长城”之名便由此而来。

Later,theGreatWallwasconsolidatedandextendedindifferentperiods,byvariousrulersoftheHanDynasty,theFiveDynastiesperiod,andtheSuiDynasty,butwiththesamepurposetoguardterritory5againstthenorthernnomadic6tribes.ThemodernGreatWallislargelyfromtheremainsoftheMingDynasty.ItbeginsfromtheYaluRiverintheeasttoJiayuPassinthewest,stretchingover8,000kilometers.Itisestimatedthatifthebricks,stonesandearthareusedtobuildawall,onemeterthickandfivemetershigh,itcantravelaroundtheearthonce.ChineseEnglish此后,长城在不同时期由各代统治者进行加固与扩建,包括汉代、五代时期及隋代,但其目的始终是抵御北方游牧部落、保卫领土。如今的长城主体多源自明代遗迹,东起鸭绿江,西至嘉峪关,全长超过8000公里。据估算,若将建造长城所用的砖、石、土筑成一堵1米厚、5米高的墙,其长度足以绕地球一周。

Lookingbackthroughthehistory,thereisnodenyingthegreatnessofthisprojectandthepracticalroleasanefficient7militarydefence.Giventhepoorworkingconditionsandbackwardtechnologyinfeudalsocieties,chancesarethatnoonewouldliketosavetheiradmirationforthediligenceandhardworkoftheseancientpeople.Asthesayinggoes:“HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman.”Ithasbecomeaworldattractionwhichappealstomillionsoftouristseachyearfromallovertheworldforthetimebeing.In1987,UNESCOlistedtheGreatWallamongtheprestigious8WorldHeritageSites.ChineseEnglish回顾历史,不可否认这项工程的伟大之处,也不可否认其作为高效军事防御工事的实际作用。考虑到封建社会恶劣的工作条件和落后的技术,人们定会对古代先民的勤劳与付出心生敬佩。俗话说:“不到长城非好汉。”长城已成为世界级的旅游胜地,每年吸引着来自世界各地的数百万游客。1987年,联合国教科文组织把长城列入了著名的世界遗产名录。

Ontheotherhand,itisequallyadmittedthattheGreatWallspanningthousandsofmilescouldneverguaranteeacountryalonggovernanceandperpetual9stability.EmperorTaizongoftheTangDynastysaidthat“Withhistoryasamirror,itiscleartoknowdynasticalcycles.”FrancisBacon10saidthat“Historiesmakemenwise.”Itsfirstandsuccessivebuilderslosttheirdynasties,notbecausetheirwallswerenotstrongenough,notlongenough,ornotgreatenough,butbecausetheylostthetrustoftheirpeople.ChineseEnglish另一方面,同样需要承认的是:绵延万里的长城从来就不能保证一个国

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论