辽宁省名校联盟2025年高三语文12月份联合考试作文题目解析及范文:文言文翻译“留、换、调、删、补、变”之法_第1页
辽宁省名校联盟2025年高三语文12月份联合考试作文题目解析及范文:文言文翻译“留、换、调、删、补、变”之法_第2页
辽宁省名校联盟2025年高三语文12月份联合考试作文题目解析及范文:文言文翻译“留、换、调、删、补、变”之法_第3页
辽宁省名校联盟2025年高三语文12月份联合考试作文题目解析及范文:文言文翻译“留、换、调、删、补、变”之法_第4页
辽宁省名校联盟2025年高三语文12月份联合考试作文题目解析及范文:文言文翻译“留、换、调、删、补、变”之法_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

辽宁省名校联盟2025年高三12月份联合考试三、写作(60分)23.阅读下面的材料,根据要求写作。(60分)译文,善用此“法”,方能行稳致远。以上材料引发了你怎样的联想和思考?请结合两个或三个“法”,结合自己的实际生活,请写一篇文章。

要求:选准角度,确定立意,明确文体,自拟标题;不要套作,不得抄袭;人信息;不少于800字。

审题指导

23.【立意指导】此次作文考查的是文言文翻译之法为青少年提供了丰富的成长启示,可以任选两个或者三个“法”进行思辨。无论是坚守与革新、调整与完善,还是舍弃与变通,都是青少年在成长过程中不可或缺的要素,作文考察的是如何选择并将这些方法融会,运用到实际生活中,来达到在成长的道路上披荆斩棘,实现自己的人生价值的效果。若选取“留”与“换”,可立意“坚守初心,适时革新”。成长中,“留”是对初心、梦想与正确价值观的坚守,是前行基石,无论诱惑困境如何,都不可轻易舍弃。而“换”意味着要有革新思维、转变方法的勇气与智慧。时代与环境不断变化,若墨守成规,就会被时代淘汰。板”。成长不会一帆风顺,挫折困境常伴,“调”至关重要。需调整心态与策略,以积极合适姿态面对问题。同时,“补”不可或缺。每个人都有短板,要正视不足,像翻译补出省略成分一样,努力补齐短板,让自己更全面强大,在成长竞争中占据优势。若结合“删”与“变”,可立意“摒弃杂念,变通前行”。成长路上干扰诱惑众多,“删”去无意义抱怨、消极情绪与不良习惯,能让内心纯净、行动高效。而“变”要求在复杂多变时灵活变通,不一条道走到黑,依实际情况调整方向方法,如此才能在成长路上少走弯路,抵达成功彼岸。其他选择,言之成理即可。参考立意:

①坚守初心,适时革新;②调整姿态,补齐短板;③摒弃杂念,变通前行。评分标准:一类文(50~60分)立意精准,能紧密围绕“留、述对成长的启示,观点新颖深刻。内容充实丰富,事例典型且分析透彻,逻辑严谨,层次分明。语言表达流畅优美,善用各种手法增强文采,句式灵活多变。结构完整,层次清晰。二类文(44~49分)立意较准确,能结合两三个“法”和个人生活谈成长启示,但观点深度稍欠。内容较充实,事例较恰当,分析较深入。语言通顺,偶有精彩语句,但整体文采一般。结构较为完整,层次较清晰。三类文(40~43分)立意基本符合要求,能提及两三个“法”与成长关系,但较笼统。内容较单薄,事例普通且分析简单。语言基本通顺,有少量语病。结构大致完整,但存在层次混乱问题。四类文(34~39分)立意偏离材料,未围绕两三个“法”展开或与成长关联不紧密。内容空洞,缺乏事例支撑。语言不通顺,语病较多。结构不完整,逻辑混乱。残篇评定:600字以上,结构完整的文章,按评定标准评分,扣字数分(每50字扣1分)。600字以下,结构不完整的文章,30分以下评分,不再扣字数分。400字以下的文章,20分以下评分,不再扣字数分。200字以下文章,10分以下评分,不再扣字数分。只写一句话,或只写题目的,给2分。

抄袭、套作、仿写、扩写明显的,建议在20分左右评分。

审题补充

【补充】一、六“法”内涵与人生关联1.“留”:价值的锚点与身份的基石

“留”的核心是辨识并守护那些构成事物本质与个人根基的永恒价值。在翻译中,它要求保留原文中无法替代也不必替代的核心要素,如专有名词、核心概念。这意味着不是机械地照搬字句,而是深刻理解一篇文章的“神韵”所在,哪些是变动中需要持守的“常数”。映射到人生成长,“留”的智慧在于回答“我是谁”以及“何为不变”的根本问题。它启示青少年,在飞速变化的时代,必须清晰辨识并坚定守护那些定义其之所以为“我”的核心价值:是善良的品性、求知的热忱、家国的情怀,是个人的初心与梦想。正如翻译中保留“孔子”“长安”等专有名词是对历史的尊重,人生中“留”住这些美好品质与崇高理想,是对自我身份的确认。这是一种深刻的定力,让我们在面对潮流冲击和利益诱惑时,不致迷失方向。它告诉我们,成功并非一味抛弃过去,而是在变动中有所守,有所立,守护好精神的底色,才能在此基础上描绘人生的绚烂。2.“换”:智慧的流动与时代的呼应

“换”的精髓在于根据时代与环境的变化,智慧地更新方法、形式与载体,以确保核心精神的有效传达与延续。在翻译中,它体现为将古文中的单音节词转换为现代汉语的双音节词,或准确处理古今异义词、通假字,这是语言生命得以延续的内在要求。对于人生而言,“换”是关乎“成长”与“进化”的关键能力。它要求我们认识到,守护核心价值并不意味着固步自封。当外部环境、知识体系或技术手段已发生深刻变化时,必须具备与时俱进、主动求变的勇气和智慧。这包括更新陈旧的知识结构,转换低效的学习方法,甚至调整对职业和成功的传统认知。正如邓小平同志赴法留学后,将马克思主义基本原理与中国实际相结合,开创中国特色社会主义道路,这便是“换”的宏大体现。善于“换”,意味着懂得“将文言换成白话”以求通达,本质是让不变的内核通过最适宜当下的形式焕发生机,是生生不息的活力源泉。3.“调”:秩序的优化与系统的和谐

“调”关注的是结构、顺序与关系的最佳化安排。在翻译中,它主要处理文言文特有的倒装句式,如宾语前置、定语后置、状语后置等,通过调整语序使其符合现代汉语的语法规范和表达习惯,实现文从字顺。人生的过程同样是一个不断“调序”以寻求最优解的过程。这涉及到心态的调整、策略的优化、人际关系的协调以及工作与生活的平衡。当发现固有的思维模式或行为习惯在现实中屡屡碰壁时,当感到内心秩序混乱、情绪失衡时,当团队协作或家庭关系出现紧张时,便需要运用“调”的智慧。如同翻译中调整“古之人不余欺也”为“古代的人不欺骗我”,人生中,或许需将固执己见调整为开放包容,将消极抱怨调整为积极行动,将单打独斗调整为团队协作。“调”的目标是实现系统整体的和谐与效能最大化,这是一种基于理性判断的主动重构,让我们在复杂局面中找到最佳应对姿态。4.“删”:精力的聚焦与本质的回归

“删”的要义在于果断舍弃那些冗余、浮夸或对核心意义表达构成干扰的成分,以凸显主干,追求简洁有力。在翻译中,它体现为删除无实义的句首发语词(如“夫”“盖”)、部分语气助词,或处理偏义复词中的衬字。应用于个人成长,“删”是一种重要的“断舍离”智慧。它引导我们审视自身的精力投入、物质占有、人际关系乃至内心杂念,勇敢地剔除那些消耗巨大却价值甚微的部分。这可能是无休止的社交媒体浏览、低质量的社交应酬、不切实际的物欲追求,或是内心的嫉妒、焦虑、悔恨等负面情绪。正如翻译中删除“夫”这样的发语词能使文意更显豁,人生中“删”去这些“冗词赘句”,是为了将宝贵的时间、精力和情感资源聚焦于真正重要的事物上。这是一种做减法的艺术,其目的并非贫乏,而是通过去芜存菁,让生活与目标变得清晰、纯粹而高效,直指本心。5.“补”:整体的构建与短板的完善

“补”着眼于完整性与系统性。在翻译中,由于文言文多省略,常需根据上下文补出隐含的主语、宾语、介词等成分,否则译文便支离破碎,语意不明。人生的成长同样需要“补”的功夫。这体现在两个层面:一是主动填补自身在知识、能力、阅历或品格上的空白与短板。认识到“人非生而知之者”,从而持续学习新技能,深入了解不同领域的知识,涵养宽容、坚韧等美德。二是在为人处世中,要有补位意识与协作精神。如同翻译中补出省略的主语使句子完整,在团队合作或社会交往中,有时需要适时补位,考虑周全,使整体运作更顺畅。对于青少年,“补”意味着以谦逊的态度面对自身不足,如孔子所言“知之为知之,不知为不知,是知也”,继而通过持续的学习和实践来完善自我,使人生这幅“译文”更加丰满、扎实,经得起推敲。6.“变”:范式的突破与创新的灵魂

“变”是最高层次的智慧,代表着根本性的突破与创造性的转化。当直译无法准确传达原文的修辞(如比喻、借代)、深层含义或文化意象时,便需运用“变”法,即意译。这已非简单的词句转换,而是对原文精神的深刻领悟和基于目标语境的再创造。对应到人生,“变”是应对根本性挑战、开创新局面的关键。当遵循常仍无法破解复杂困境时,就需要“变”的思维。这要求打破固有的思维定式、行为模式或路径依赖,进行范式层面的创新。它可能是人生方向的重大转折,可能是解决老问题的新策略,也可能是艺术创作、科学技术或商业模式的原始创新。正如翻译中有时需跳出字面束缚进行创造性转化,人生中善于“变”者,能于“山重水复”之处看见“柳暗花明”,如王阳明“格竹”不通而悟“心学”。这是一种不拘一格的灵动,是推动个人突破和时代进步的革命性力量。二、依据要求组合立意组合类型涉及字法核心立意方向双字组合留、换在坚守核心价值与初心(留)的同时,具备与时俱进、转换方法与视角(换)的智慧,实现守正与创新的统一。留、调人生需守护根本(留),但面对具体境遇时,要懂得调整心态、策略与节奏(调),以此在变化中维护内心的恒定。留、删成长是辨识并守护美好价值(留)与果断舍弃冗余杂念(删)的统一,通过做减法为真正重要的事物留出空间。留、补既要保留自身的优势与初心(留),又要不断弥补知识、能力或品格上的短板(补),通过持续完善迈向完整。留、变坚守不变的精神内核(留)是根基,在此前提下敢于突破常规、灵活变通(变),方能适应万变的环境。换、调要求我们不仅善于转换思路(换),还能根据实际情况调整行动步骤(调),体现思维与行动的双重灵活性。换、删“换”意味着拥抱新事物,“删”则意味着清理旧负担。二者结合,是吐故纳新、轻装上阵,实现高效成长的关键。换、补通过转换视角或赛道(换)发现自身不足,并主动学习补充(补),这是一种通过开放性的探索来完善自我的路径。换、变“换”常是局部的、渐进的改变,而“变”可能是根本性的突破。此组合强调在持续迭代(换)中积累质变(变)的能量。调、删调整生活状态(调)往往需要先删除不必要的负担(删)。这意味着通过内在的简化(删)来实现外在的和谐(调)。调、补调整(调)让我们发现系统的不平衡,补充(补)则是为了达到新的平衡。这体现了动态中求均衡的发展观。调、变“调”是在现有框架内优化,“变”是创建新框架。此组合意味着通过微调(调)积累经验,最终可能引发创造性变革(变)。删、补大胆删除生命中的枝蔓(删),才能集中精力补充真正的养分(补)。这一减一加,是聚焦目标、夯实基础的智慧。删、变舍弃旧有模式与束缚(删),为创造性的变化(变)开辟空间。这体现了“破而后立”的哲学,告别过去才能拥抱新生。补、变通过不断学习补充(补)来积蓄力量,为更高层次的蜕变与创新(变)奠定基础,强调厚积薄发。三字组合留、换、

变守正创新,动态平衡:以“留”守护根本,以“换”适应环境,以“变”开创新局。此三者构成一个从坚守到适应再到引领的完整发展逻辑。留、删、

补澄明本心,完善自我:通过“删”除杂念以“留”住初心,并在此基础上“补”齐短板。这是一个向内求索、修身养性的过程。调、补、

变灵活应变,厚积薄发:通过“调”整找到方向,通过“补”充积蓄力量,最终实现“变”革与突破。这是应对复杂挑战的积极策略。删、调、

补轻装简从,稳步前行:先“删”繁就简,明确目标;再“调”整步伐,保持稳健;并持续“补”给,确保后劲。适合描述可持续的成长。留、调、

补固本培元,协调发展:在“留”住核心优势的前提下,通过“调”整避免偏颇,通过“补”充达到均衡,追求全面而和谐的发展。三、参考例文留其本色,换其新颜人生如译文,既需保留精神之根脉,亦要转换时代之新声。文言翻译中,“留”是对文化本真的敬畏,“换”是对表达创新的包容。六法之妙,尤在“留”与“换”的辩证统一。青年成长,亦当如是:以“留”锚定初心,以“换”顺应潮流,方能在坚守中不僵化,在革新中不迷失,行稳致远。“留”是青春的压舱石,守护着精神的坐标。翻译之道,于人名、地名、典章制度等核心元素,讲究原样保留,此乃对历史的尊重。人生之途,亦需如此“留”的智慧。昔有陶渊明“不为五斗米折腰”,留住了文人的傲骨与田园诗意;今有钱学森冲破重重阻挠归国,留住了科学家的赤子情怀与报国初心。这种“留”,并非故步自封的执拗,而是历经大浪淘沙后,依然璀璨的生命底色。于我辈青年而言,“留”是面对学业洪流时,对兴趣爱好的那一份执着守护;是身处信息爆炸的浮躁社会时,对理想价值的清醒认知。它让我们在疾速变化的时代,拥有一种“任凭风浪起,稳坐钓鱼船”的定力。然而,徒“留”不足以应变世,“换”则是时代的助推器,赋予我们前行的活力。翻译中,若遇古今异义或表达习惯迥异,便需巧妙替换,如将古语“履”化为今言“鞋”,以求通达。成长亦然,需有“换”的勇气与智慧。赵武灵王力排众议,“胡服骑射”,变革旧制,终使赵国强盛一时;华为面对技术壁垒,毅然转换赛道,深耕自主研发,于逆境中破局而出。此皆“换”之伟力。于今日青年,“换”是学习过程中,察觉某法低效时的及时调整与策略优化;是面对新领域、新挑战时,敢于跳出舒适区的果敢与探索。它要求我们不为既有成就所缚,不以陈旧经验为圭臬,而以开放心态迎接新知,以灵活思维适应变化。“留”与“换”,非截然对立,而是相得益彰的成长双翼。真正的智慧在于“留其神而换其形”,守其根而发其华。正如翻译大家许渊冲先生主张诗歌翻译要“求真”更“求美”,既忠实原意,又大胆创新,方成绝唱。观照现实,“杂交水稻之父”袁隆平院士,一生“留”驻稻田,心怀“禾下乘凉梦”的初心,却不断“换”育种技术,攀登科学高峰;传统文化典籍,其思想精髓亘古常“留”,却需学者们以新视角、新方法“换”容解读,方能活化于当下。于我辈青年,亦当如此:以“留”守护善良、诚信、坚韧等核心品格,以“换”更新知识结构、思维模式与解决问题的能力。在“留”与“换”的动态平衡中,既避免因过度“留”而趋于保守,也防止因盲目“换”而迷失自我。人生译文,道阻且长。唯有深谙“留”之定力与“换”之活力,方能在时代的鸿篇巨制上,既不负古意渊涵,又能写下属于今日的生动注脚。愿我辈青年,皆能做坚定的守岸人,守护初心不改;亦能做勇敢的弄潮儿,于变革中开创未来!

删繁就简,变通致远文言文翻译之道,贵在“删繁就简,变通致远”。删去枝蔓,方显主干挺拔;变通文意,乃得精髓流传。人生成长,亦如译古语,唯有善用“删”与“变”之法,摒弃杂念,灵活应变,方能轻装简从,行于光明大道。“删”是心灵的减法,为成长清场赋能。翻译之时,虚词助语,若于大意无碍,则可删削,以求文辞简练。人生之旅,何尝不需要这般“删”的功夫?东坡先生谪居黄州,删去功名浮沉的桎梏,乃有“一蓑烟雨任平生”的旷达;王阳明龙场悟道,删尽外界纷扰与程朱理学之束缚,方悟“心外无物”之本心。此乃删繁就简,回归本真之大智慧。反观当下,信息过载,诱惑丛生。于我辈青年,学业压力、社交焦虑、网络浮嚣,诸多“冗词赘句”充斥心田。若能效仿古人智慧,主动“删”去无谓的精神内耗、过度的物质攀比、不良的消费习惯,以及那些耗费光阴的浅层娱乐,便是为心灵减负,为成长腾出宝贵的空间与精力。诸葛亮《诫子书》有云:“淫慢则不能励精,险躁则不能治性。”“删”之要义,正是对治“淫慢”与“险躁”,让内心归于澄澈,行动更为高效。然则,仅知“删”不足以应万变。“变”是智慧的曲线,为成长导航引路。当原文句式诘屈聱牙时,翻译贵在“变”,或调整语序,或转换词性,以求文气畅达。人生之路,从非坦途,困境与变局时时而至,此时“变”之智慧尤为重要。昔有司马光幼年砸缸,变“人离水”之常法为“水离人”之急智,救同伴于危难;今有张桂梅校长,变传统教育模式为点燃深山女孩梦想的星火,用教育阻断贫困的代际传递。此皆“变”之妙用。求学途中,当一种学习方法事倍功半时,需变通策略;人际交往,若一种沟通方式屡屡碰壁,需变换思路。“变”的本质,是因时而动、因势而导的灵活性,是“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的创造性。它要求我们不一味蛮干,不固守线性思维,而是审时度势,勇于尝试新路径。《易经》有云:“穷则变,变则通,通则久。”唯有以“变”应万变,方能于迷雾中辨明方向,于困局中开辟新天。“删”与“变”相辅相成,共筑成长之基。“删”为“变”创造条件,清除干扰,使人心志专一,方能冷静洞察,灵机应变;“变”为“删”赋予价值,通过积极有效的行动,将节省下来的精力转化为成长的动能。恰如一位匠心独运的根雕艺术家,先需“删”去树根之芜杂部分,保留其天然形神,再依据材质“变”通构思,方能化腐朽为神奇。青年之成长,亦当先以“删”术净化内心,明确真正所向,再以“变”法优化路径,动态调整。如此,“删”“变”结合,便是“摒弃杂念,变通前行”的完整人生哲学。人生这场大考,既需“删繁就简”的魄力,也需“变通致远”的智慧。善用此二法,便能如古人译经,虽去其冗繁,而神韵俱存;虽句式更易,而精髓愈显。愿我辈青年,皆能掌此密钥,在纷繁世相中,删削浮华,变通新途,最终译就一部属于自己的、意蕴悠长的人生华章。留·删·变:人生的三重境界文言文翻译之法,蕴含无穷智慧。其中“留、删、变”三法,尤能映照人生进阶之路。此三者,非简单并列,实乃层层递进、循环升华的三重境界:以“留”守正根脉,奠定人格基石;以“删”清心净欲,凝聚行动力量;以“变”创新求索,开拓人生疆域。三重境界,相辅相成,引领我们走向精神的成熟与事业的辉煌。第一重:留正根——立身之本,源于守护。“留”之境,是翻译中对文化基因的传承,是对核心价值的敬畏。人生伊始,亦需明辨何者当“留”。这“留”的,是安身立命的品格根基,是矢志不渝的初心梦想。文天祥从容赴死,留“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”之正气,虽肉体湮灭,而精神永存;叶嘉莹先生历尽坎坷,却将毕生心力“留”于传承古典诗词薪火,九十高龄仍弦歌不辍。他们的“留”,是面对威逼利诱、时代变迁时的不改其志,是对文化与道义的坚守。于我辈青年,“留”是汲取中华优秀传统文化中的仁爱、诚信、廉耻、孝悌,内化为日常行为准则;是面对学业压力与外界诱惑,对理想目标的执着追求。如同翻译中保留专有名词,此“留”守护的是我们作为“人”最独特的标识与最宝贵的财富,是

人生大厦不可动摇的基石。第二重:删冗杂——净心之要,在于舍得。根基既固,若为繁枝冗叶所累,亦难成参天大树。故“删”之境,尤为关键,它是对生命资源的优化配置。翻译中删去虚词助语,是为突出主干,使文意显豁;人生中“删”去杂念琐事,是为聚焦本源,让行动高效。孔子赞颜回:“一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。”此乐何在?正在于颜回能“删”除对物质享乐的过度追求,而专注于求道之乐。近代学术大家陈寅恪,一生“删”繁就简,不慕虚荣,不求闻达,将全部精力投入学术研究,其著作《柳如是别传》等,堪称典范。当下社会,信息爆炸,欲望纷呈,“删”的智慧更显珍贵。青年当自觉“删”除无意义的网络沉迷、过度社交、精神内耗,以及那些阻碍成长的不良习惯与消极情绪。此“删”,非消极逃避,而是如园艺修剪,减去冗枝,为使主干更茁壮,花朵更绚烂,是“舍得”之后的“获得”。第三重:变新法——破局之钥,贵在创新。留正删冗之后,并非止步不前,更需以“变”开新局,此乃第三重境界。翻译中,遇古今语境迥异,需“变”通表达,甚至创造性转化,方能传达神韵。人生亦然,需以“变”应对无常,以“变”引领未来。王阳明龙场困顿,却“变”“格物”之困为“致良知”之悟,创立心学,影响深远;李子柒躬耕田园,将传统农耕生活“变”为极具美学价值的视觉盛宴,让中华文化温润世界。此“变”,是审时度势的智慧,是破茧成蝶的勇气。青年之“变”,体现在学习上,是方法的优化与知识的跨界融合;在未来的事业选择上,是敢于投身新兴领域,或是以新思维改造传统行业。它要求我们不为既有规则所限,不被经验主义束缚,而是以创新思维直面挑战,开辟新径。“留”是“删”的基准,唯有明确何为需要坚守的“正根”,方能判断何为应当舍弃的“冗杂”;“删”是“变”的前提,心无旁骛,轻装上阵,方能使创新思维得以聚焦,变革力量得以爆发;而“变”则是“留”的升华,通过对方法、路径乃至认知模式的变革,使我们所坚守的初心与道义,能在新的时代条件下焕发更强生命力,实现更高价值。观察故宫的焕发新生,正是既“留”其文物之魂、建筑之美,又“删”除陈旧的管理运营模式,大胆“变”革,引入数字技术,开发文创产品,终成现象级文化IP。青年成长,亦当在此循环中不断提升:以“留”定方向,以“删”减负担,以“变”拓未来。人生如译文,亦是永无止境的修炼。由“留”而立,因“删”而明,藉“变”而通。愿我辈青年,皆能深谙此三重境界之妙谛,于纷繁世相中,守正根,删冗杂,变新法,在时代的卷轴上,译就一部不负初心、不辱使命、不停创新的生命华章。生命如树:删补之间的吐纳哲学译事求精,常需“删”繁就简,以求主旨显豁;“补”足意蕴,以使文气贯通。这“删”与“补”,一减一增,一舍一得,恰似生命之树的一呼一吸,一枯一荣,蕴含着生生不息的吐纳哲

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论