版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
某影视协会字幕制作实施细则第一章总则第一条为规范影视协会会员单位及合作机构的字幕制作行为,提升影视内容传播的准确性、规范性与艺术性,保障观众观看体验,结合国家语言文字规范、影视行业标准及协会实际需求,制定本细则。第二条本细则适用于协会会员单位、注册合作字幕组及参与协会影视项目(含电影、电视剧、网络剧、纪录片、动画片等)字幕制作的个人或团队(以下简称“制作主体”)。第三条字幕制作遵循以下基本原则:(一)准确性原则:内容与画面、台词、情节高度匹配,避免错译、漏译、误译;(二)规范性原则:符合国家通用语言文字规范(含简体、繁体及方言用字标准)、标点符号使用规则及行业格式标准;(三)艺术性原则:兼顾语言流畅性与文化适配性,保留原片风格,提升字幕表达的感染力;(四)时效性原则:严格按项目排期完成制作,保障影视内容的上线、展映或发行进度。第二章制作流程规范第四条需求确认阶段(一)项目发起方(含片方、播出平台、协会委托方等)需向制作主体提供《字幕制作需求单》,明确以下内容:1.影视内容基本信息(名称、类型、集数/时长、语言版本等);2.字幕类型(对白字幕、唱词字幕、解说字幕、翻译字幕、特效字幕等);3.语言要求(普通话、方言、外语及对应翻译语种);4.格式标准(时间轴精度、字体字号、颜色透明度、位置偏移量等);5.特殊要求(如无障碍字幕、多语言对照排版、历史/专业术语注释等);6.交付时间节点及质量验收标准。(二)制作主体需在3个工作日内对需求单进行确认,若有异议需书面反馈并协商调整。第五条素材接收与预处理(一)项目发起方应提供无水印、无加密的高清影像素材(含原始音轨),确保画面与声音同步;(二)制作主体需核对素材完整性(如是否缺帧、音画不同步),并记录问题反馈至项目发起方,经确认后启动制作;(三)涉及翻译字幕的,需同步提供原始台词文本(含外语原句)或官方译本参考文件。第六条初版制作(一)对白字幕制作:1.逐句匹配画面台词,标注每句起始与结束时间码(精确至0.01秒);2.单屏字幕字数原则上不超过30字(中文字符),避免因过长影响阅读;3.方言、外语台词需在字幕中标注原语言(如“(粤语)你好”“(英语)Hello”);4.拟声词、环境音需用括号标注(如“(雨声)”“(电话铃声)”)。(二)翻译字幕制作:1.遵循“信、达、雅”原则,保留原句核心信息,兼顾目标语言表达习惯;2.文化专有项(如成语、俚语、地名)需附加注释(如“功夫:中国传统武术”);3.人名、机构名等专有名词采用通用译法(无通用译法时需标注原文)。(三)特效字幕制作:1.片头/片尾字幕需与画面风格统一,字体、颜色、动态效果符合影片整体调性;2.关键信息(如角色名、时间地点)可通过放大、变色等方式突出,但需避免过度特效干扰观看;3.无障碍字幕(如为听障人士设计的字幕)需增加声音描述(如“(大声争吵)”“(轻柔音乐)”)。第七条校对与审核(一)制作主体需设立“一校、二校、终审”三级审核机制:1.一校:制作人员自审,重点核查错别字、时间轴误差、格式统一性;2.二校:由同项目其他制作人员交叉审核,重点核查内容准确性、逻辑连贯性;3.终审:由项目负责人或协会指定的资深审校人员完成,重点核查语言规范、文化适配及特殊需求落实情况。(二)审核过程需填写《字幕制作审核记录表》,记录问题类型、修改建议及责任人,留存备查。第八条修改与定稿(一)审核中发现的问题需在2个工作日内完成修改,重大问题(如核心情节误译、时间轴严重偏差)需48小时内反馈修改方案;(二)修改完成后,制作主体需提交《字幕定稿确认单》,经项目发起方签字确认后完成定稿。第九条交付与归档(一)交付格式需符合以下要求:1.通用格式:.srt(SubRip)、.ass(AdvancedSubStationAlpha);2.特殊平台格式:按播出平台(如影院、视频网站、电视台)要求提供适配版本;3.附加文件:同步提交《字幕制作说明》(含时间轴总表、术语对照表、翻译注释等)。(二)制作主体需留存制作过程全记录(含原始素材、初版文件、审核记录、修改版本等),归档保存期不少于3年。第三章质量标准与考核第十条内容质量标准(一)文字错误率≤0.1‰(每1000字不超过1处错别字、标点错误或漏字);(二)翻译类字幕信息完整率≥99%,文化专有项注释覆盖率≥100%;(三)时间轴误差≤0.2秒(字幕显示与台词发声同步,无提前或延迟);(四)多语言对照字幕排版整齐,无重叠或遮挡关键画面。第十一条技术质量标准(一)字体:中文字幕优先使用黑体、宋体等易读字体,字号根据画面尺寸调整(建议占画面高度5%-8%);(二)颜色与透明度:默认白色(FFFFFF),阴影颜色默认黑色(000000),透明度建议80%-90%;(三)位置:默认居中显示,避免遮挡角色面部或关键道具;(四)特效字幕动态效果需流畅,无卡顿或闪屏。第十二条考核与奖惩(一)协会每季度对制作主体进行质量评估,评估结果分为优秀(90分以上)、合格(70-89分)、不合格(69分以下);(二)连续两次评估优秀的制作主体,优先推荐参与协会重点项目;(三)评估不合格的制作主体需限期整改(15个工作日内),整改后仍不合格的取消年度会员资格或合作资格;(四)因字幕质量问题导致影视内容下架、观众投诉或法律纠纷的,制作主体需承担相应责任。第四章人员管理与培训第十三条制作人员资质要求(一)专职字幕制作人员需具备以下条件:1.熟悉国家语言文字规范(通过普通话二级甲等及以上测试,或外语专业八级及以上水平);2.掌握主流字幕制作工具(如Aegisub、SubtitleEdit)及影视剪辑基础软件;3.参与过3部以上影视项目字幕制作(提供项目证明)。(二)兼职人员需通过协会组织的基础技能考核(含文字校对、时间轴制作、工具操作等)。第十四条培训与能力提升(一)协会每年组织不少于2次专题培训,内容包括:1.国家语言文字政策、行业新标准解读;2.多语言翻译技巧、文化适配案例分析;3.新技术应用(如AI辅助字幕制作、无障碍字幕规范);(二)制作主体需为员工提供内部培训,每年累计时长不少于40小时;(三)协会建立“字幕制作人才库”,对表现突出的个人给予职业发展支持(如推荐至优质项目、参与行业研讨会等)。第十五条职业道德规范(一)制作人员需签署《保密协议》,严禁泄露未公开发布的影视内容及字幕文件;(二)禁止利用职务便利篡改字幕内容(如植入广告、歪曲原片主旨);(三)尊重原片创作意图,不得因个人偏好调整台词风格或删减关键信息。第五章争议处理与责任认定第十六条内部争议处理(一)项目发起方与制作主体因需求理解偏差、质量标准分歧产生争议时,可向协会申请调解;(二)协会需在收到调解申请后5个工作日内组织专家评审,出具《争议调解意见书》,双方需按意见书执行。第十七条外部责任认定(一)因字幕错误引发观众投诉或法律纠纷的,由协会联合第三方机构(如语言文字专家、法律律师)进行责任
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中职(市场营销)推销技巧试题及解析
- 2025年中职(幼儿保育)儿童照护实操阶段测试题及答案
- 2025年大学数字媒体艺术(数字媒体理论)试题及答案
- 2025年高职机场场道维护(场道维护基础)试题及答案
- 2026年中医护理(中药熏洗)试题及答案
- 2026年口腔颌面外科学(口腔颌面外科)考题及答案
- 深度解析(2026)GBT 18443.6-2010真空绝热深冷设备性能试验方法 第6部分:漏热量测量
- 深度解析(2026)《GBT 18009-1999棕榈仁油》
- 深度解析(2026)《GBT 17980.53-2000农药 田间药效试验准则(一) 除草剂防治轮作作物间杂草》
- 深度解析(2026)《GBT 17700-1999卫星数字电视广播信道编码和调制标准》
- 钢结构制作专项施工方案
- 《民族学概论》课件
- 《遥感概论》课件
- 危险化学品泄漏处理
- 医学一等奖《白血病》课件
- JCT587-2012 玻璃纤维缠绕增强热固性树脂耐腐蚀立式贮罐
- 金属制品厂电泳生产线安全风险分级清单
- 浙江省优秀安装质量奖创优计划申报表实例
- 新时代背景下企业人力资源管理的数字化转型探研共3篇
- 奥的斯电梯toec-40调试方法
- 化工原理(下)第4章液液萃取
评论
0/150
提交评论