《AI电商-利用AI和ChatGPT玩转电商》(第2-3章)翻译报告_第1页
《AI电商-利用AI和ChatGPT玩转电商》(第2-3章)翻译报告_第2页
《AI电商-利用AI和ChatGPT玩转电商》(第2-3章)翻译报告_第3页
《AI电商-利用AI和ChatGPT玩转电商》(第2-3章)翻译报告_第4页
《AI电商-利用AI和ChatGPT玩转电商》(第2-3章)翻译报告_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEiv 《AI电商——利用AI和ChatGPT玩转电商》(第2-3章)翻译报告摘要:本文为一篇翻译报告,所选源文为AIEcommerce:MasteringEcommercewithAIandChatGPT(Chapters2-3)。源文从为电商从业者提供全面指导的视角出发,着重介绍电商业务类型,剖析各类业务的优缺点,同时对比分析各个网站与平台运营销售的利弊,以此呈现销售渠道的多样性。此次翻译实践为跨语言电商知识传播提供了准确、专业的文本参考,同时为专业领域翻译研究(如电商文本的术语处理、风格再现等)积累了具有实用价值的案例。本翻译报告一共由五部分组成。第一部分为引言,介绍了本翻译项目的背景、项目意义以及翻译报告的结构。第二部分为源文分析,首先探讨各类电商模式及销售渠道,再分析源文的文本类型与文体特征。第三部分为翻译难点分析,针对翻译中的术语、句子逻辑和长句问题等难点进行了分析。第四部分为翻译策略描述,译者结合实例,对术语的直译和意译,句子逻辑的增译、减译和转换法,长句的顺译、倒译和分译法进行了详细阐述。第五部分总结译者在本次翻译实践中得到的启发、吸取的经验教训等。关键词:AI电商;术语;句子逻辑;长句

AReportontheTranslationofAIEcommerce:MasteringEcommercewithAIandChatGPT(Chapters2-3)AbstractThisisatranslationreport.ThesourcetextisChapters2-3ofAIEcommerce:MasteringEcommercewithAIandChatGPT.Thesourcetextaimstoprovidecomprehensiveguidanceforecommercepractitioners.Itprovidesacomprehensiveintroductiontodifferenttypesofecommercebusinesses,examinestheirstrengthsandweaknesses,andcomparestheoperationalandsalesapproachesacrossvariouswebsitesandplatforms,highlightingthediversityofsaleschannels.Thetranslationprojecthasyieldedprofessionallylocalizedcontentthatfacilitatescross-linguisticknowledgetransferinecommerce,whilesimultaneouslygeneratingpracticallysignificantcasestudiesforspecializedtranslationresearch(particularlyregardingterminologymanagementandstylisticrepresentationinecommercetexts).Thereportconsistsoffiveparts.Thefirstpartistheintroduction,whichdescribesthebackgroundandsignificanceoftheproject,andthestructureofthisreport.Thesecondpartisthesourcetextanalysis,whichexplainsdifferenttypesofecommercebusinessesandsaleschannels,andanalyzesitstexttypeandstylisticfeatures.Thethirdpartisananalysisoftranslationdifficulties,mainlyfocusingonissuessuchasterminologies,logicofthesentenceandlongsentence.Thefourthpartisadescriptionoftranslationstrategies.Thetranslatorwillelaborateontheliteralandfreetranslationofterminologies,theamplification,omissionandconversionoflogicofthesentence,andthesynchronizing,reversinganddivisiontranslationoflongsentenceswithexamples.Thefifthpartsummarizestheinspiration,experienceandlessonslearnedbythetranslatorintranslationpractice.Keywords:AIecommerce;terminologies;thelogicofthesentence;longsentences

AcknowledgementsFirstandforemost,IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisorWangZuhua,throughoutthetranslationprocess.Hisinsightfulguidance,constructivefeedback,andpatiencewereinvaluable.Initially,heprovidedmewithimportantreferencematerials,whichgreatlyfacilitatedmytranslationwork.Later,hehelpedmedevelopaclearplanforthetranslationproject,fromtheinitialtextselectiontothefinalrevision.Inaddition,hisprofoundknowledgeintranslationtheoryandpracticehasalwaysbeenaninspirationtome.Duringthetranslationprocess,hepatientlyansweredmyquestionsaboutcomplexlanguagestructuresandculturalbackgroundknowledge,andguidedmetoproducemoreaccurateandculturallyappropriatetranslations.Hisguidancenotonlyimprovedthequalityofmytranslations,butalsodeepenedmyunderstandingoftranslationstudies.Withouthishelp,Iwouldnotbeabletocopewiththecomplextheoreticalconceptsandlanguagedifficultiesintranslation.Secondly,Iwouldliketoexpressmydeepestappreciationtomyinternshipsupervisor.Throughouttheinternshipprogram,heguidedmethroughadvancedecommercetheoreticalframeworkswhilegenerouslysharinghisextensivepracticalknowledge.Thismentorshipnotonlysignificantlydeepenedmycomprehensionoftheecommercesectorbutalsoexpandedmyprofessionalhorizons.Throughthisinvaluableexperience,IgainedsubstantialAmazon-specificoperationalexpertise.Theseinsightsbecameinstrumentalinaddressingnumeroustranslationchallengesencounteredduringtheinitialtranslationofthesourcetext,ultimatelyenablingmetodeliveraccurateandcontextually-appropriatetranslationsduringthefinalrevisionstage.Myheartfeltthanksalsogotomyfamilyandfriends.Theirunwaveringsupport,encouragement,andunderstandingduringthelonghoursoftranslationhavebeenmysourceofstrength.Theyhavepatientlylistenedtomyconcernsandcelebratedmyprogress,whichhaskeptmemotivatedthroughouttheproject.PAGE1Contents中文摘要iAbstractiiAcknowledgementsivIntroduction1I.AnalysisoftheSourceText3A.IntroductiontotheContent3B.TextTypeandStylisticFeatures31.TextType42.StylisticFeatures4II.TranslationDifficulties7A.Terminologies7B.LogicoftheSentence8C.LongSentences9III.CorrespondingTranslationStrategies10A.LiteralTranslationandFreeTranslation101.LiteralTranslation102.FreeTranslation11B.Amplification,OmissionandConversion131.Amplification132.Omission153.Conversion17C.Synchronizing,ReversingandDivision191.Synchronizing192.Reversing213.Division23Conclusion26Notes29Bibliography30Appendix1:SourceText31Appendix2:TranslatedText56

PAGE14PAGEAReportontheTranslationofAIEcommerce:MasteringEcommercewithAIandChatGPT(Chapters2-3)IntroductionAIecommerceservesasthecoredrivingforceinthefieldofecommerce,propellingthevigorousdevelopmentofthedigitaleconomy.LeveragingAIandChatGPT,enterprisescanenhancetheoperationalefficiencyofecommerce,significantlyacceleratetheintelligentupgradingoftheecommerceindustry,andinaugurateaneweraofecommerce.ThesourcetextofthistranslationprojectisAIEcommerce:MasteringEcommercewithAIandChatGPT(Chapters2-3),authoredbyAmericanecommerceentrepreneurHenryPerlmutter.Thesourcetextisaguidethatsystematicallyanalyzesecommerce,presentingthekeypointsofecommerceoperationsinallaspects.ThereportbeginsbycomparingtheB2CandB2Bmodels,analyzingthedifferencesbetweenphysicalandvirtualgoodssales,anddiscussinginventoryandconsignmentdelivery,orderfulfillmentstrategiestohelpreadersclarifytheirbusinessorientation.Afteremphasizingthekeyroleofthewebsite,itanalyzestheprosandconsofmulti-platformsales.Then,itliststhird-partymarketplatformsandintroducesinnovativeecommerceapplications.Moreover,multi-channeloperationideasareprovided.Finally,itexplainsaffiliatemarketingindepth,fromconstructiontomanagement,andgivespracticalsuggestionstoprovideecommercepractitionerswithacomprehensivestrategicreferencetohelpseizemarketopportunitiesandachievebusinessgrowth.Thesignificanceofthetranslationprojectliesinthreeaspects.First,thesourcetextanalyzestheecommercemodelandsaleschannels,providingguidanceforpractitionerstoconductbusiness.Second,thesourcetextisconducivetoecommercecompaniestochooseappropriatebusinessmodelsandsalesstrategies.Third,thesourcetexthelpscompaniesunderstandthediversityofsaleschannelsanddiscovernewmarketopportunitiesandcompetitiveadvantages.Therefore,boththewholebookandtheselectedchaptershavecertainreferencevaluefortheecommerceindustryofChina.ThetranslationprojectwascarriedoutatSichuanInternationalStudiesUniversityandlastedforfiveweeks.Duringthisperiod,aseriesoftranslationtaskswerecarriedout.First,thesourcetextwascarefullyselectedandthoroughlyread.Then,relevantbackgroundinformationwascarefullysearched.Afterthat,thetranslationprocessbegan,andduringthetextrevisionstage,thetranslatorreceivedvaluableguidancefromthetutor,thuscompletingthetranslationproject.Beginningwithanintroductionandendingupwithaconclusion,thebodyofthereportiscomposedofthreemainparts.Thefirstpartisthesourcetextanalysis,includingintroductiontoecommercemodelsandsaleschannels,aswellasananalysisofthecontentofthesourcetextandthestyleofthetext.Thesecondpartfocusesonthetranslationdifficultiesandidentifiestheproblemsrelatedtoterminologies,logicofthesentenceandlongsentence.Consideringthesechallenges,thethirdpartisaboutthecorrespondingtranslationstrategies.=1\*ROMANI.AnalysisoftheSourceTextAthoroughanalysisofthesourcetextisessentialforhigh-qualitytranslation.Itinvolvesanalyzingthecontent,texttypeandstylisticfeaturestoguideappropriatedecisionsduringtranslation.Thiscomprehensiveunderstandingensuresequivalencebetweensourceandtargettexts.Byintegratingtheseaspects,thetranslatorcanlayasolidfoundationforaccuracyandeffectiveness.A.IntroductiontotheContentThissourcetextcomprehensivelyexploresthefieldofecommerce,deeplyanalyzesbusinessmodels,saleschannelsandmarketingstrategies,andprovidesguidanceforentrepreneursandindustrypractitionerstohelpthemmakewisedecisions.Thesourcetextfirstlyfocusesonthetypesofecommercebusinesses,coveringthecomparisonbetweenB2CandB2B,thedifferencesbetweenphysicalandvirtualgoodssales,theadvantagesanddisadvantagesofinventorymanagementanddropshipping,andtheprosandconsofoutsourcingandself-operationoforderfulfillment,andintroducesthelongtailtheoryanditsapplication.Secondly,thesourcetextelaboratesonsaleschannelsindetail,emphasizestheimportanceofwebsitesasthecoreofecommerce,analyzessalesonplatformssuchasAmazon,Walmart,andeBay,introducesotherthird-partymarketplatforms,andtheroleofecommerceapplicationssuchasShopifyCollective,Buddify,andConvictional.Finally,thearticleexplainstheaffiliatemarketingplan,includingitsoperatingmodel,implementationsteps,managementmethods,andbestpractices.B.TextTypeandStylisticFeaturesThissectionexaminesthenatureofthesourcetextusingNewmark’sclassificationsystem,focusingonfactualaccuracyintranslation.Subsequently,thestylisticfeaturesareanalyzedfromthreekeyaspects:vocabulary,sentencepatterns,andtextualstructure.Thisdetailedanalysisnotonlyrevealstheuniquecharacteristicsofthesourcetextbutalsoprovidespracticalguidanceforthetranslator.TextTypeAccordingtoPeterNewmark,therearemainlythreetypesoftexts:expressivetexts,informativetexts,andvocativetexts,andthetranslator’sapproachtoeachtypewillvarydependingonthefunctionofthetext.1Amongthesethreetypesoftexts,expressivetextshavetheircoreintheexpressionoftheauthor’spersonalemotionsandopinions,withaprimaryfocuson“whatissaid”.Literaryworks,privateletters,etc.,mostlyfallintothiscategory.Informativetexts,ontheotherhand,mainlyservethefunctionofconveyingfactualinformation,concentratingon“whatisbeinginformed”.Examplesincludescientificandtechnicaldocuments,newsreports,businessdocuments,andsoon.Vocativetextsareaimedatpromptingreaderstotakeactionsorgeneratereactions,withthekeybeing“whateffectisachieved”.Typicalexamplesareadvertisingcopywriting,promotionalbrochures,instructionmanuals,etc.AccordingtoNewmark’sclassification,thesourcetextisaninformativetext,foritsmainpurposeistoprovideinformationonvariousaspectsofecommerce.Giventhatthesourcetextisaninformativetext,thetranslatorfocusedonaccuratelyconveyingtheoriginalinformationandensuringthatthetranslationcanclearlyandcompletelypresentthespecializedknowledgeinthefieldofecommercetomeetthetargetreaders’needs.StylisticFeaturesThewritingstyleofatextisadistinctmarker,reflectingtheauthor’slanguagehabits,expressivetechniques,andtextualconstruction.Analyzingthestylefromtheaspectsofvocabulary,sentencepatterns,andtextualstructureiscrucialasitdirectlyinfluencesthetranslationprocess.First,thelexicalfeatures.Thesourcetext,whichisdeeplyembeddedintheecommercefield,isrepletewithspecializedvocabulary.Thisincludestermsrelatedtomarketanalysis,marketingstrategies,businessmodels,andfinancialknowledge.Forexample,expressionslike“customerbase,”“vettingprocess,”and“businessmodel”arefrequentlyemployed.Thehighdegreeofspecializationinvocabularydemandsthatthetranslatorpossessaprofoundunderstandingofecommerceterminologiesinboththesourceandtargetlanguages.Precisetranslationofthesetermsisindispensableforaccuratelyconveyingthemeaningoftheoriginaltext.Employingincorrectorinappropriateequivalentscouldleadtomisinterpretationsamongtargetreaderswhoanticipateaccuratebusinessinformation.Moreover,thevocabularyinthesourcetextisfoundedonobjectivefactsanddata,devoidofpersonalemotionsandbiases.Wordsareselectedtopresentinformationinaneutralandreliablemanner.Thisobjectivityinvocabularyselectionimpliesthatthetranslatorshouldupholdasimilartoneinthetargettext,refrainingfromusingwordsthatmightintroducesubjectivityorprejudice.Second,thesyntacticfeatures.Thesentencesinthesourcetextoftenadheretoalogicalorder.Whenelaboratingonintricatebusinesstopics,sentencesarearrangedinsequencessuchasfromgeneraltospecific,frommaintosecondary,orfromphenomenontoessence.Forinstance,whenintroducingabusinessmodel,theauthormayfirststatethegeneralconceptandclassification,followedbydetailedcharacteristicsandoperationmethodsinsubsequentsentences.Intheprocessoftranslation,maintainingthislogicalflowisofutmostimportance.Thetranslatormustensurethatthesentenceorderinthetargettextislogicalandfacilitatesthetargetreaders’understandingofthecontentaseffectivelyasthesourcetextdoesforitsreaders.Inaddition,thelanguageinthesourcetextisconcise,eschewinglengthyandconvolutedexpressions.Short,lucidsentencesareutilizedtoefficientlyconveyinformation.Thischaracteristichasimplicationsfortranslation,asthetranslatorshouldstrivetoachieveacomparablelevelofconcisenessinthetargetlanguage.Undulywordytranslationscanobfuscatethemessageandrenderthetextlessaccessibletothetargetreaders,whoarelikelyseekingclear-cutbusinessknowledge.Third,thetextualfeatures.Thesourcetexttypicallyadoptswell-definedstructures,suchasthewhole-to-part-to-wholemodel,thewhole-to-partmodel,orthepart-to-wholemodel.Thisorganizedlayoutisinstrumentalinpresentingcomplexbusinesscontentinaclearandsystematicfashion.Duringtranslation,thetranslatorneedstoreplicatethisstructureinthetargettext.Awell-structuredtranslationnotonlyeasesthetargetreaders’followingoftheinformationflowbutalsoenablesthemtobettercomprehendtherelationshipsbetweendifferentcomponentsoftheecommerceknowledgebeingpresented.Furthermore,thereisastrongsenseofcohesionbetweenparagraphsinthesourcetext.Transitionsareseamless,andeachparagraphbuildsuponthepreviousonetodeveloptheoveralltopic.Maintainingthiscohesionisessentialintranslation.Theappropriateuseoftransitionalwordsandphrasesinthetargettextisnecessarytoensurethatthelogicalconnectionbetweenparagraphsisasclearasitisinthesourcetext.

II.TranslationDifficultiesThispartdelvesintothemajorchallengesthetranslatorhascomeacrosswhenhandlingtextsrelatedtoecommerce.Firstly,thetranslationofterminologiesposesachallenge.Secondly,thelogicofthesentenceinChineseandEnglishdifferssignificantly,makingtranslationdifficult.Finally,longsentencespresentdifficultiesingraspingthecoremeaning.Understandingthesechallengesiscrucialforproducinghigh-qualitytranslations.A.TerminologiesThefirstdifficultythatthetranslatorencountersinthetranslationisthetranslationofterminologies.Aterminologyisalexicalunitinacertainlanguagethatspecificallyreferstoageneral(abstractorconcrete)conceptinaparticularfieldofprofessionalknowledge-relatedactivities.2Vocabularyineverydaylanguageoftenhasawiderangeofmeaningsandiswidelyused.Intheory,itisimpossibletoaccuratelydefinespecializedconceptsandexpressuniquemeaningsinspecializedfields.Therefore,terminologyneedstobedistinguishedfromeverydaylanguageinmanycases.Inordertoensuretherigorandaccuracyofspecializedinformation,standardizedterminologiesmustbeusedwhenwritingspecializeddocumentsandconductingspecializedcommunications.HenryPerlmutterisanecommerceentrepreneurwithmorethan25yearsofexperienceinestablishinganddevelopingecommercecompanies.Helooksattheseecommerceissuesfromaprofessionalperspectiveandexplainsthemprofessionally,soitisinevitablethatsometerminologieswillappearinthebook.Formostpeoplewhodonothaveanecommercebackground,someterminologiesarecommonlyemployedandthusreadilycomprehensible,butthosethatareuncommonaremoredifficulttounderstand.Therefore,thetranslatorneedstouseappropriatemethodstotranslateterminologiesinthetranslationprocess,suchasliteraltranslationandfreetranslation.Taking“inventory”and“dropshipping”asexamples,theliteraltranslationof“inventory”and“inventorymanagement”isstraightforwardintheecommercefield,clearlyreferringtotheprocessofanenterprisehandlinggoodsprocurement,storage,andmanagement.However,aliteralrenderingof“dropshipping”as“directshipping”failstocaptureitsessence.Amorefittingfreetranslationis“aconsignment-basedmodelwheresuppliersdirectlyfulfillorders”.Inthismodel,merchants,especiallysmallecommercesellerslackingwarehousingcapabilities,entrustsupplierstodirectlyshipproductsontheirbehalf.Thisbypassestheneedforin-housestorage,thusreducingoperatingcostsandrisks.​It’sevidentthatwhentranslatingecommerceterms,translatorsmustcarefullychoosebetweenliteralandfreetranslation,consideringtheterm’snatureandcontext,toaccuratelyconveyinformationandhelpreadersunderstandprofessionalcontent.B.LogicoftheSentenceHowtorenderthelogicalstructureofsentencesintranslation?Theansweristoapplylogictothetranslationoftwolanguages,whichistranslationlogic.3TherearesignificantdifferencesintheusagehabitsbetweenChineseandEnglish,whichleadstogreatvariationsinhowthelogicofthesentenceisconstructedinthetwolanguages.Inthetranslationofthelogicofthesentence,althoughconnectivesandquantifiersarenotexplicitlymentionedinthedefinitionoflogicandlogictranslation,theirsignificancecanbeinferredfromtheabstractpropertiesofthesentences.Moreover,underappropriatecircumstances,translationscancaptureandreflecttheseelements.4Chinesehasfewchangesinvocabularymorphology,andmainlyreliesonthevocabularyitselfanditscollocationtoexpresslogicalrelationships.Englishcanutilizerichmorphologicalchangesinvocabularytoindicategrammarandlogic.Thesingularandpluralchangesofnounsandtheconversionofverbtensesandvoicescanconveydiversegrammaticalandsemanticnuances,whichinturninfluencethelogicofsentences.Inaddition,thepolysemyofEnglishvocabularyalsoincreasesthedifficultyoflogicalunderstanding.Thesamewordmayexpressdifferentmeaningsindifferentcontexts.Thesefactorsworktogethertomakethetranslationofthelogicofthesentenceaverychallengingpartofthetranslationprocess.C.LongSentencesLongsentencesusuallyrefertosentenceswithcomplexstructures,multiplemodifiers,clausesorsubordinateclauses,morewordsandrichsemantics.Themaincausalelementsareasfollows:inEnglish,variousclauses,suchasattributiveclauses,adverbialclauses,objectclauses,etc.,arefrequentlyusedtoqualifynouns,verbsortheentiresentenceinthesentence,makingthesentencestructurecomplex.Alargenumberofprepositionalphrases,participlephrasesandinfinitivephrasesarealsooftenusedtosupplementinformation,explainthebackgroundorexpressthepurpose,furtherlengtheningthesentence.Atthesametime,inordertoaccuratelyexplainthelogicalrelationshipbetweenthings,Englishalsousesconjunctionssuchascoordinatingconjunctionsandsubordinateconjunctionstocombinemultiplesimplesentencesintocomplexlongsentences.AlthoughChineserarelyusescomplexclausestructures,itorganizesaseriesofshortsentencesinchronologicalandlogicalorderinafluid,consecutivemannertoformlongersentenceswhenexpressingmultiplelayersofmeaning.Longsentencesbecomedifficulttotranslatebecausetheircomplexstructuremaymakeitdifficultforthetranslatortoaccuratelygraspthecoretrunkofthesentenceandthelogicalrelationshipbetweenthevariousparts.Thesentencestructuresandexpressionsofdifferentlanguage​​varygreatly.Ifthetranslationiscarriedoutstrictlyfollowingthewordorderofthesourcetext,thetranslationmaynotalignwiththelinguisticexpressionsofthetargetlanguageandmayseemawkward,unclear,anddifficulttocomprehend.III.CorrespondingTranslationStrategiesThissectiondiscussesthetranslationstrategiesthatthetranslatorhasadopted.Fromthefundamentalyetcrucialchoicesbetweenliteralandfreetranslationforterminologies,tothemoresubtletechniquesofamplification,omission,andconversionforsentence-leveladjustments,andfurthertothestrategiesofsynchronizing,reversing,anddivisionforhandlinglongsentences,eachstrategyplaysapivotalrole.LiteralTranslationandFreeTranslationLiteraltranslationandfreetranslationaretwocrucialstrategiesforhandlingthetranslationofterminologies.Therationalapplicationofthesetwostrategiesenableseffectivesolutionstovarioustranslationchallenges.Subsequently,thetranslatorwilldelvedeepintothespecificapplicationsofliteraltranslationandfreetranslationinthetranslationofterminologies,conductingadetailedanalysisthroughrichandrepresentativeexamples.LiteralTranslationInthecaseoftranslatingterminology,thepreferredoptionisliteraltranslation.Itisdefinedasatranslationstrategyinwhichthetranslatormaintainsthestylisticandstructuralpropertiesofthesourcetextwhilegenerallymeetingthegrammaticalrequirementsofthetargetlanguage.5Inotherwords,translatetheterminologyliterallyaccordingtoitsliteralsense,withoutgoingagainstthegrammaticalprinciplesandexpressivecustomsofthetargetlanguage.Thisstrategycanreproducethelinguisticterminologiesofthesourcetext,anditisacceptabletothereadersofthetargetlanguage.6Example1:ST:Also,physicalgoodsoftencommandhigherperceivedvalue,allowingbusinessestopricethemaccordinglyandpotentiallyachievehigherprofitmargins.TT:并且,实体商品通常具有更高的感知价值,使企业可以据此合理定价,从而获得更高的利润率。Analysis:Inthissentence,“perceivedvalue”isliterallytranslatedas感知价值,and“profitmargins”isliterallytranslatedas利润率.Theybothhavespecificmeaningsinthefieldsofbusinessandeconomics,andliteraltranslationcanpreservetheirtechnicalnature.Specifically,the感知价值thatconsumersattachtoaproductrepresentsapivotalconceptinmarketingandpricingstrategies,andliteraltranslationcanpreciselyconveythisprofessionalconnotation;andtheterm利润率canbeaccuratelyunderstoodinscenariossuchasfinancialanalysisandcorporateoperationevaluation,avoidingconceptualdeviationsthatmaybecausedbyfreetranslation.Example2:ST:Moreover,piracyandunauthorizeddistributionposeriskstointellectualpropertyrights,requiringrobustdigitalrightsmanagement(DRM)solutionsandanti-piracymeasurestoprotectdigitalassets.TT:此外,盗版和未经授权的传播行为对知识产权构成风险,需要采取有力的数字版权管理(DRM)方式以及反盗版措施对数字资产加以保护。Analysis:Whentranslatingtheterminologies“intellectualpropertyrights”and“digitalrightsmanagement(DRM)”inthissentence,literaltranslationisadvisable.Inrelevantspecializedfields,literaltranslationofterminologieshasbecomepartoftherecognizedterminologysetup.Professionalshavebecomeaccustomedtousingliteraltranslationssuchas知识产权and数字版权管理(DRM)overalongperiodofpracticeandcommunication.Theliteraltranslationmethodcanmakethenewtextconsistentwiththeexistingspecializeddocuments,regulations,technicaldocuments,etc.intheuseofterminology,makingiteasierforpractitionerstosynthesizeandapplyknowledgebetweendifferentmaterials.FreeTranslationFreetranslationisdefinedasatranslationstrategythatconveysthecontentofthesourcelanguagetermwithoutbeingboundbyitsgrammaticalform.7Itfocusesonconveyingthecoremeaningofthesourcetext,sothatthetranslationismoreinlinewiththeidiomaticexpressionsandculturalbackgroundofthetargetlanguage.Thisstrategydoesnotseekaone-to-onecorrespondencewiththevocabularyinthesourcetext,butrathercomprehensivelygraspsthesemanticsandlogicofthesourcetextandpresentsitinanaturalandfluentwayinthetargetlanguage.Moreover,accordingtoXinNa,freetranslationoftermscanwellconveythebasicconnotationoftheoriginaltermandensuretheclosesimilarityofthemeaningofthebilingualterms,whichisthemainstrategyoftermtranslation.8Example3:ST:INVENTORYVS.DROP-SHIPPINGTT:库存模式与代发货模式Analysis:DROP-SHIPPINGcanbetranslatedas代发货模式.Inthespecializedcontextofecommerceoperations,“INVENTORY”representstheoperationmodelinwhichmerchantspurchaseandstoregoodsontheirown.Onthecontrary,“DROP-SHIPPING”isasupplychainmanagementmodelinwhichmerchantsdonotstockupongoods,andsuppliersdirectlysendproductstocustomers.Byadoptingthefreetranslationof代发货模式,onecanaccuratelyconveyitsspecializedmeaningintheecommerceindustry.Example4:ST:PowerLawDistributionTT:幂律分布Analysis:Inthespecializedfield,“PowerLawDistribution”isaspecificmathematicaldistributionform,whichreflectsthedistributioncharacteristicsofapowerfunctionrelationshipbetweenonevariableandanotherinmanynaturalandsocialphenomena.Thefreetranslationof幂律分布canaccuratelycorrespondtothisprofessionalconcept.幂律directlyreflectsitsmathematicalessenceandisacommonlyusedterminologyintheprofessionalfield.Example5:ST:Itservesasthedigitalembodimentofabrick-and-mortarstore,accessibletoanyone,anywhere,atanytime.TT:作为实体店的数字化形态,网站使得实体店对于任何人来说都可在任何时间、任何地点触手可及。Analys

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论