版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语四六级翻译技巧专项试卷:下半学期备考宝典考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分阅读下列材料,将其中英文翻译到相应的中文或英文后面。1.Englishhasbecomeaninternationallanguage,playingacrucialroleinglobalcommunication,science,technology,andbusiness.Itswidespreadusefacilitatescross-culturalunderstandingandcooperation,makingitanessentialtoolinourincreasinglyinterconnectedworld.1.中国传统节日端午节,起源于古代百越民族的龙图腾祭祀。如今,赛龙舟、吃粽子、挂艾草和菖蒲等活动已成为该节日重要的文化习俗,不仅承载着丰富的历史文化内涵,也寄托着人们祈求安康、驱邪避害的美好愿望。1.Withtherapiddevelopmentofartificialintelligence(AI),numerousindustriesareundergoingsignificanttransformations.AItechnologies,suchasmachinelearningandnaturallanguageprocessing,arebeingintegratedintovarioussectors,enhancingefficiency,automatingtasks,andunlockingnewpossibilitiesforinnovationandgrowth.1.TheUnitedNationsSustainableDevelopmentGoals(SDGs)aimtoaddressglobalchallengeslikepoverty,inequality,climatechange,andhealthcrises.These17interconnectedgoalsprovideauniversalframeworkfornationstocollaborateandworktowardsamoresustainable,equitable,andpeacefulfutureforall.1.Inrecentyears,theconceptof"slowliving"hasgainedpopularityasacounterbalancetofast-pacedmodernlife.Advocatesemphasizetheimportanceofmindfulness,qualityoverquantity,andspendingtimeonmeaningfulactivitieswithfamilyandnature,promotingoverallwell-beingandamorebalancedlifestyle.第二部分阅读下列中文材料,将其中文翻译到相应的英文后面。1.中国政府高度重视环境保护,积极推动绿色发展,致力于建设美丽中国。通过实施严格的环保法规、发展清洁能源和推广可持续发展理念,中国正努力减少环境污染,改善生态环境,为子孙后代留下一个可持续发展的未来。1.教育是民族振兴和社会进步的基石。中国政府始终将教育摆在优先发展的战略地位,不断加大教育投入,努力提高教育质量,致力于实现教育公平,为每个人提供公平而有质量的教育机会,为国家发展培养合格的建设者和接班人。1.近年来,中国科技创新取得了举世瞩目的成就。在航天、高铁、移动支付、人工智能等领域,中国自主研发的技术和产品不断涌现,不仅显著提升了人民生活水平,也增强了国家综合实力和国际竞争力。1.青年是国家的未来和希望。中国高度重视青年发展,积极为青年提供创新创业的机会和平台,鼓励青年积极参与社会建设,引导青年树立正确的价值观,为实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献青春力量。1.传承和弘扬中华优秀传统文化是构建文化自信的重要途径。中国政府积极保护和传承文化遗产,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,使其在现代社会焕发出新的生机与活力,增强中华民族的文化认同感和凝聚力。试卷答案第一部分1.英语已经成为一种国际语言,在全球交流、科学、技术和商业中发挥着至关重要的作用。它的广泛使用促进了跨文化理解和合作,使其成为我们在日益紧密联系的世界中不可或缺的工具。*解析思路:本句翻译注重将长句拆分为符合中文表达习惯的短句。将"playingacrucialrolein..."处理为独立分句"发挥着至关重要的作用"。将"facilitatescross-culturalunderstandingandcooperation"译为"促进了跨文化理解和合作"。最后将"makingitanessentialtool..."处理为结果状语"使其成为不可或缺的工具"。1.中国传统节日端午节,起源于古代百越民族的龙图腾祭祀。如今,赛龙舟、吃粽子、挂艾草和菖蒲等活动已成为该节日重要的文化习俗,不仅承载着丰富的历史文化内涵,也寄托着人们祈求安康、驱邪避害的美好愿望。*解析思路:本句翻译采用直译为主,意译为辅的方法。将"起源于..."译为"起源于..."。将"赛龙舟、吃粽子、挂艾草和菖蒲等活动"采用名词性短语结构处理为"赛龙舟、吃粽子、挂艾草和菖蒲等活动"。将"不仅...也..."的并列结构直接翻译为"不仅...也..."。将"寄托着人们祈求安康、驱邪避害的美好愿望"译为"寄托着人们祈求安康、驱邪避害的美好愿望"。1.随着人工智能(AI)的快速发展,众多行业正经历着重大变革。人工智能技术,如机器学习和自然语言处理,正被整合到各个领域,提高效率,自动化任务,并为创新和增长开启新的可能性。*解析思路:本句翻译注重将专业术语准确翻译。将"Withtherapiddevelopmentof..."处理为"随着...的快速发展"。将"numerousindustriesareundergoingsignificanttransformations"译为"众多行业正经历着重大变革"。将"AItechnologies,suchasmachinelearningandnaturallanguageprocessing"译为"人工智能技术,如机器学习和自然语言处理"。将"arebeingintegratedintovarioussectors"译为"正被整合到各个领域"。将"enhancingefficiency,automatingtasks,andunlockingnewpossibilities"译为"提高效率,自动化任务,并为创新和增长开启新的可能性"。1.联合国可持续发展目标(SDGs)旨在应对贫困、不平等、气候变化和健康危机等全球性挑战。这些相互关联的17个目标为各国提供了一个通用框架,以合作并努力为所有人创造一个更可持续、更公平、更和平的未来。*解析思路:本句翻译注重长句的拆分和结构重组。将"aimtoaddressglobalchallengeslike..."处理为"旨在应对...等全球性挑战"。将"these17interconnectedgoalsprovideauniversalframeworkfornationstocollaborateandworktowards..."译为"这些相互关联的17个目标为各国提供了一个通用框架,以合作并努力..."。将"amoresustainable,equitable,andpeacefulfutureforall"译为"为所有人创造一个更可持续、更公平、更和平的未来"。1.近年来,"慢生活"的概念作为一种对快节奏现代生活的平衡方式而日益普及。倡导者强调正念、质重于量以及与家人和自然共度有意义活动的重要性,以此促进整体福祉和更平衡的生活方式。*解析思路:本句翻译注重对概念性表述的准确传达。将"Inrecentyears,theconceptof'slowliving'hasgainedpopularityasacounterbalanceto..."译为"近年来,'慢生活'的概念作为一种对...的平衡方式而日益普及"。将"Advocatesemphasizetheimportanceof..."译为"倡导者强调...的重要性"。将"mindfulness,qualityoverquantity,andspendingtimeonmeaningfulactivitieswithfamilyandnature"译为"正念、质重于量以及与家人和自然共度有意义活动"。将"promotingoverallwell-beingandamorebalancedlifestyle"译为"以此促进整体福祉和更平衡的生活方式"。第二部分1.中国政府高度重视环境保护,积极推动绿色发展,致力于建设美丽中国。通过实施严格的环保法规、发展清洁能源和推广可持续发展理念,中国正努力减少环境污染,改善生态环境,为子孙后代留下一个可持续发展的未来。*解析思路:本句翻译采用拆分长句为多个短句的方法。将"China'sgovernmentplaceshighimportanceonenvironmentalprotection"译为"中国政府高度重视环境保护"。将"activelypromotesgreendevelopmentandiscommittedtobuildingabeautifulChina"译为"积极推动绿色发展,致力于建设美丽中国"。将"byimplementingstrictenvironmentalregulations,developingcleanenergy,andpromotingtheconceptofsustainabledevelopment"处理为方式状语"通过实施严格的环保法规、发展清洁能源和推广可持续发展理念"。将"Chinaisstrivingtoreduceenvironmentalpollution,improvetheecologicalenvironment,andleaveasustainablefutureforfuturegenerations"译为"中国正努力减少环境污染,改善生态环境,为子孙后代留下一个可持续发展的未来"。1.教育是民族振兴和社会进步的基石。中国政府始终将教育摆在优先发展的战略地位,不断加大教育投入,努力提高教育质量,致力于实现教育公平,为每个人提供公平而有质量的教育机会,为国家发展培养合格的建设者和接班人。*解析思路:本句翻译注重对比喻性表述的意译。将"Educationisthecornerstoneofnationalrejuvenationandsocialprogress"译为"教育是民族振兴和社会进步的基石"。将"China'sgovernmentalwaysputseducationinastrategicpositionofprioritydevelopment"译为"中国政府始终将教育摆在优先发展的战略地位"。将"continuouslyincreasesinvestmentineducation,strivestoimproveeducationalquality,andiscommittedtoachievingeducationalequity"译为"不断加大教育投入,努力提高教育质量,致力于实现教育公平"。将"providingeverypersonwithequalaccesstoqualityeducationopportunitiesandcultivatingqualifiedconstructorsandsuccessorsfornationaldevelopment"译为"为每个人提供公平而有质量的教育机会,为国家发展培养合格的建设者和接班人"。1.近年来,中国科技创新取得了举世瞩目的成就。在航天、高铁、移动支付、人工智能等领域,中国自主研发的技术和产品不断涌现,不仅显著提升了人民生活水平,也增强了国家综合实力和国际竞争力。*解析思路:本句翻译注重对列举内容的清晰表达。将"Inrecentyears,China'sscientificandtechnologicalinnovationhasachievedremarkableachievements"译为"近年来,中国科技创新取得了举世瞩目的成就"。将"suchasaerospace,high-speedrail,mobilepayment,andartificialintelligence"译为"在航天、高铁、移动支付、人工智能等领域"。将"China'sindependentlydevelopedtechnologiesandproductscontinuetoemerge"译为"中国自主研发的技术和产品不断涌现"。将"notonlysignificantlyimprovingpeople'slivingstandardsbutalsoenhancingthecountry'scomprehensivestrengthandinternationalcompetitiveness"译为"不仅显著提升了人民生活水平,也增强了国家综合实力和国际竞争力"。1.青年是国家的未来和希望。中国政府高度重视青年发展,积极为青年提供创新创业的机会和平台,鼓励青年积极参与社会建设,引导青年树立正确的价值观,为实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献青春力量。*解析思路:本句翻译注重对比喻性表述的直译。将"Youthisthefutureandhopeofthecountry"译为"青年是国家的未来和希望"。将"China'sgovernmentattachesgreatimportancetoyouthdevelopment"译为"中国政府高度重视青年发展"。将"activelyprovidesopportunitiesandplatformsforyouthtostartbusinessesandinnovate"译为"积极为青年提供创新创业的机会和平台"。将"encouragesyoungpeopletoactivelyparticipateinsocialconstruction,guidesthemtoestablishcorrectvalues,andcontributestheiryouthfulstrengthtorealizingtheChineseDreamofthegreatrejuvenationoftheChin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《GBT 29549.3-2013海上石油固定平台模块钻机 第3部分:海上安装、调试与验收》专题研究报告
- 《GB-T 24480-2009电梯层门耐火试验》专题研究报告
- 2026年广西科技职业学院单招职业适应性测试题库及完整答案详解1套
- 运维流程梳理服务合同
- 2026年教师培训计划方案五篇
- 钟表行业钟表电商运营主管岗位招聘考试试卷及答案
- 安全部门主管2025年度工作总结及2026年度工作计划
- 2025二级建造师建筑实务模拟练习卷含答案
- 2022年劳动保障协管员笔试面试题题库含答案
- 高尿酸饮食控制建议
- 医院手术通知单(新)
- 5.1 走近数据分析教学设计-2025-2026学年高中信息技术教科版2019必修1 数据与计算-教科版2019001
- 阀门研磨教学课件
- 电力安全风险管理
- 甘肃扶贫贷款管理办法
- 原发性小肠肿瘤多学科综合治疗中国专家共识解读课件
- 甲状腺脓肿课件
- 医学类大学生职业规划
- 2026版高中汉水丑生生物-第六章第1节:细胞增殖 (第1课时)
- 同型半胱氨酸的检测及临床应用
- 【MOOC答案】《电子线路设计、测试与实验(二)》(华中科技大学)章节作业慕课答案
评论
0/150
提交评论