2025年英语四六级翻译实战演练题库:下半学期备考宝典_第1页
2025年英语四六级翻译实战演练题库:下半学期备考宝典_第2页
2025年英语四六级翻译实战演练题库:下半学期备考宝典_第3页
2025年英语四六级翻译实战演练题库:下半学期备考宝典_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级翻译实战演练题库:下半学期备考宝典考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分Directions:PutthefollowingChinesesentencesintoEnglish,makingsurealltheinformationisgivenandthetranslationisaccurate.1.中国传统节日端午节,又称为龙舟节,通常在农历五月初五庆祝,旨在驱邪避害,祈求健康平安。2.随着科技的飞速发展,人工智能已经逐渐渗透到我们日常生活的方方面面,从智能手机到自动驾驶汽车。3.“绿水青山就是金山银山”这一理念强调环境保护与经济发展之间的辩证统一关系,倡导走可持续发展道路。4.近年来,中国政府大力推动“一带一路”倡议,旨在加强沿线国家的互联互通和经贸合作。5.中国书法是一门独特的艺术形式,它不仅是书写汉字的艺术,更蕴含着深厚的文化内涵和审美价值。第二部分Directions:PutthefollowingEnglishsentencesintoChinese,makingsurealltheinformationisgivenandthetranslationisaccurate.1.Theconceptof"sustainabledevelopment"emphasizesbalancingeconomicgrowthwithenvironmentalprotectionforthebenefitofpresentandfuturegenerations.2.Artificialintelligence(AI)hasmadesignificantstridesinrecentyears,transformingvariousindustriesandrevolutionizingthewayweliveandwork.3.TheBeltandRoadInitiative(BRI)proposedbyChinaaimstoenhanceinfrastructureconnectivityandpromoteeconomiccooperationamongparticipatingcountries.4.ChineseKungFu,knownasWushuinChinese,isatraditionalsportandmartialartthathasbeenpracticedforcenturiesandisrenownedworldwide.5.TheGreatWallofChina,oneofthemostmagnificentman-madestructuresintheworld,standsasatestamenttothecountry'slonghistoryandrichculture.试卷答案第一部分1.TheDragonBoatFestival,alsoknownastheDuanwuFestival,isatraditionalChineseholidayusuallycelebratedonthefifthdayofthefifthlunarmonth.Itisintendedtowardoffevilandprayforhealthandsafety.*解析思路:将“端午节”译为“DragonBoatFestival”并补充“alsoknownastheDuanwuFestival”以提供更完整的信息。将“农历五月初五”译为“thefifthdayofthefifthlunarmonth”。“通常”译为“usually”。“旨在”译为“isintendedto”。“驱邪避害,祈求健康平安”意译为“wardoffevilandprayforhealthandsafety”,更符合英语表达习惯。2.Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligencehasgraduallypenetratedintoallaspectsofourdailylives,fromsmartphonestoself-drivingcars.*解析思路:将“随着科技的飞速发展”译为“Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology”。“人工智能”译为“artificialintelligence”。“已经逐渐渗透到”译为“hasgraduallypenetratedinto”。“我们日常生活的方方面面”译为“allaspectsofourdailylives”。“从智能手机到自动驾驶汽车”作为具体例子,使用“from...to...”结构。3.Thephilosophythat"lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets"emphasizesthedialecticalunitybetweenenvironmentalprotectionandeconomicdevelopment,advocatingforapathofsustainabledevelopment.*解析思路:将“绿水青山就是金山银山”这一理念直译为“thephilosophythat'lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets'”,并保留引号。将“强调”译为“emphasizes”。“环境保护与经济发展之间的辩证统一关系”译为“thedialecticalunitybetweenenvironmentalprotectionandeconomicdevelopment”。“倡导走可持续发展道路”译为“advocatingforapathofsustainabledevelopment”。4.Inrecentyears,theChinesegovernmenthasvigorouslypromotedtheBeltandRoadInitiative,aimingtostrengthenconnectivityandeconomiccooperationamongcountriesalongtheroutes.*解析思路:将“近年来”译为“Inrecentyears”。“中国政府”译为“theChinesegovernment”。“大力推动”译为“hasvigorouslypromoted”。“‘一带一路’倡议”译为“theBeltandRoadInitiative”。“旨在”译为“aimingto”。“加强沿线国家的互联互通和经贸合作”译为“strengthenconnectivityandeconomiccooperationamongcountriesalongtheroutes”。5.Chinesecalligraphy,auniqueartform,isnotonlytheartofwritingChinesecharactersbutalsoembodiesprofoundculturalconnotationsandaestheticvalue.*解析思路:将“中国书法”译为“Chinesecalligraphy”。“一门独特的艺术形式”译为“auniqueartform”。“它不仅是书写汉字的艺术”译为“ItisnotonlytheartofwritingChinesecharacters”。“更蕴含着深厚的文化内涵和审美价值”译为“butalsoembodiesprofoundculturalconnotationsandaestheticvalue”。第二部分1.“可持续发展”这一概念强调平衡经济增长与环境保护,以造福当代和子孙后代。*解析思路:将“sustainabledevelopment”译为“可持续发展”。将“concept”译为“concept”。“emphasizes”译为“强调”。“balancingeconomicgrowthwithenvironmentalprotection”译为“平衡经济增长与环境保护”。“forthebenefitofpresentandfuturegenerations”译为“以造福当代和子孙后代”。2.人工智能(AI)近年来取得了重大进展,改变了各个行业,彻底改变了我们的生活方式和工作方式。*解析思路:将“Artificialintelligence(AI)”译为“人工智能(AI)”。“hasmadesignificantstridesinrecentyears”译为“近年来取得了重大进展”。“transformingvariousindustries”译为“改变了各个行业”。“revolutionizingthewayweliveandwork”译为“彻底改变了我们的生活方式和工作方式”。3.中国提出的“一带一路”倡议旨在加强沿线国家的互联互通和促进经济合作。*解析思路:将“TheBeltandRoadInitiative(BRI)proposedbyChina”译为“中国提出的‘一带一路’倡议”。“aimsto”译为“旨在”。“enhanceinfrastructureconnectivity”译为“加强互联互通”。“promoteeconomiccooperation”译为“促进经济合作”。“amongparticipatingcountries”在中文语境中通常省略,因为“沿线国家”已包含此意。4.中国功夫,中文称为武术,是一种有数百年的历史和世界闻名传统体育和武术。*解析思路:将“ChineseKungFu,knownasWushuinChinese”译为“中国功夫,中文称为武术”。“atraditionalsportandmartialart”译为“一种传统体育和武术”。“thathasbeenpracticedforcenturies”译为“有数百年的历史”。“andisrenownedworldwide”译为“和世界闻名”。5.长城是世界上最宏伟

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论