2025年CATTI三级专项练习卷_第1页
2025年CATTI三级专项练习卷_第2页
2025年CATTI三级专项练习卷_第3页
2025年CATTI三级专项练习卷_第4页
2025年CATTI三级专项练习卷_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年CATTI三级专项练习卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分综合能力一、请判断下列说法的正误,正确的划“√”,错误的划“×”。1.翻译是语际间的信息传递,其最终目的是让目标语读者获得与源语读者完全相同的感受。2.“信、达、雅”是严复提出的翻译标准,其中“信”指译文必须忠实于原文内容,“达”指译文表达要通顺流畅,“雅”指译文要符合原文的风格。3.术语翻译的基本原则是准确性和统一性,因此在不同语境下,同一术语的翻译应该保持绝对一致。4.文化负载词是指源语中仅具有该语言文化内涵,而在目标语中缺乏对应词或内涵的词语。5.在翻译过程中,被动语态在源语和目标语中的使用频率通常是一致的。6.“增译”是一种常见的翻译技巧,指在翻译时根据目标语表达习惯增加原文中未明确说明但隐含的内容。7.汉语中的量词使用灵活多样,翻译时通常需要根据具体语境选择最恰当的英语对应词。8.翻译单位理论认为,翻译活动的基本单位是句子,而不是词语或篇章。9.“词性转换”是指在不改变句子基本意思的前提下,将源语中某种词性的词语转换为目标语中另一种词性的词语。10.机器翻译是利用计算机系统将一种自然语言转换为另一种自然语言的过程,它能完全替代人工翻译。二、选择题(每题只有一个正确答案)1.翻译过程中,“理解”阶段主要指对()。A.源语文本进行形式分析B.源语文本进行意义和语境的解读C.目标语表达方式进行构思D.翻译成品进行编辑校对2.“词义引申”翻译技巧适用于处理()。A.专有名词B.文化负载词C.具有比喻意义的词语D.表示时间概念的词语3.英文中表示“make”的动词,根据不同语境,其翻译成汉语时可能对应“做”、“制造”、“建立”、“安排”等多种含义,这体现了()。A.词语的概括性B.词语的多义性C.词语的指称性D.词语的感情色彩4.汉语中常见的“主谓谓语句”,在翻译成英语时,通常需要()。A.保持主谓结构B.调整语序,转换结构C.增加主语D.删除谓语部分5.翻译“这家公司成立于1990年”,英文表达“Thiscompanywasfoundedin1990.”时,使用了()。A.增译B.减译C.词性转换D.语态转换6.“文化差异”在翻译中主要表现为()。A.词汇空缺B.语法错误C.语用冲突D.以上都是7.“翻译思想”与“翻译理论”相比,其特点是()。A.更具系统性B.更具实践性C.更具历史性D.更具规范性8.英语句法结构通常比较严谨,而汉语则相对灵活,这体现了英汉语言在()方面的差异。A.形式B.内容C.功能D.文化9.在翻译“他兴高采烈地参加了会议”时,如果译为“Heattendedthemeetingwithgreatenthusiasm.”,运用了()翻译技巧。A.意译B.直译C.套用现成译文D.语序调整10.下列哪项不属于翻译的动态性特征?()A.翻译是跨文化交际的过程B.翻译需要根据语境调整词义C.翻译标准具有绝对稳定性D.翻译需要译者发挥主观能动性三、翻译练习请将以下短文翻译成汉语:Therapiddevelopmentofartificialintelligence(AI)hassignificantlyimpactedvariousaspectsofmodernlife.Whileofferingnumerousbenefits,suchasincreasedefficiencyandautomation,italsoraisesconcernsregardingjobdisplacementandethicalimplications.ItiscrucialforsocietytoengageinthoughtfuldiscussionsabouthowtomaximizetheadvantagesofAIwhilemitigatingitspotentialrisks,ensuringafuturewheretechnologyserveshumanityresponsibly.第二部分实务一、英译汉PleasetranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:Globalclimatechangeisanunprecedentedchallengefacinghumanity.Itseffects,includingrisingglobaltemperatures,extremeweatherevents,andsea-levelrise,arebecomingincreasinglyevidentandposeseverethreatstoecosystems,economies,andhumansettlementsworldwide.Addressingthiscomplexissuerequiresconcertedglobalefforts,internationalcooperation,andafundamentalshifttowardssustainabledevelopmentpractices.Individuals,communities,andgovernmentsallhaverolestoplayinreducinggreenhousegasemissions,conservingnaturalresources,andtransitioningtocleanerenergysources.Thechoicesmadetodaywilldeterminetheviabilityofourplanetforfuturegenerations.二、汉译英请将以下短文翻译成英语:春节是中国最重要的传统节日,也是家庭团聚的时刻。在这一天,人们通常会贴春联、放鞭炮、吃年夜饭,并互赠红包以示祝福。这个节日不仅承载着丰富的文化内涵,也寄托着人们对来年的美好期盼。随着时代发展,一些传统习俗有所变化,但春节所代表的家庭温情和对新年的憧憬,依然深深根植于每个中国人的心中。---试卷答案第一部分综合能力一、判断题1.×2.√3.√4.√5.×6.√7.√8.×9.√10.×解析:1.翻译追求的是在目标语读者中再创造与源语读者相似或相近的感受,但完全相同几乎不可能。2.“信、达、雅”是严复提出的著名翻译标准,含义如题述。3.术语翻译的核心是准确和统一,以保证信息传递的精确性和一致性。4.文化负载词因其文化特有性,在目标语中往往缺乏直接对应。5.英语倾向于使用被动语态,而汉语更倾向于使用主动语态,因此两者使用频率不同。6.增译是为了使译文在目标语中表达更完整、清晰,补充原文隐含意义。7.汉语量词丰富且用法灵活,翻译时需结合语境选择最恰当的英语表达(如数词、名词或形容词)。8.翻译单位理论认为翻译活动的基本单位是意义单元(或篇章),句子是重要的意义单元,但并非唯一基本单位。9.词性转换是常用的翻译技巧,通过改变词语词性调整句法结构或更贴切地表达意义。10.机器翻译是重要的翻译辅助工具,但目前在理解深层含义、处理文化差异、生成高质量文风等方面无法完全替代人工翻译。二、选择题1.B2.C3.B4.B5.D6.D7.B8.A9.A10.C解析:1.理解是翻译的前提,指对源语文本内容、形式、语境的全面把握。2.词义引申主要处理词语的比喻、引申等非本义用法。3.“make”一词含义广泛,需要根据具体语境确定最合适的中文对应词,体现了多义性。4.汉语主谓谓语句(如“他身体好”)在英语中需要调整结构,常见处理方式是转换为主谓宾或从句等,而非简单保持主谓结构。5.汉语“成立”含被动意味,其过去式“wasfounded”是被动语态,属于语态转换。6.文化差异可导致词汇空缺(无对应词)、语用冲突(表达方式不当)等,均属于翻译难点。7.翻译思想更偏向于对翻译现象的感性认识和实践总结,而翻译理论则更系统、更具学理性。8.英语句法以形合为主,结构严谨;汉语句法以意合为主,相对灵活,这是两者在形式上的主要差异。9.将“兴高采烈”译为“withgreatenthusiasm”,表达了对原文情感状态的意蕴理解,属于意译。10.翻译是跨文化、动态的,需要适应语境(B)、发挥主观能动性(D),且标准并非绝对固定(C)。三、翻译练习解析:此段文字主题明确,结构清晰。翻译时注意:*“rapiddevelopment”译为“飞速发展”。*“significantlyimpacted”译为“产生了重大影响”。*“variousaspectsofmodernlife”译为“现代生活的方方面面”。*“offersnumerousbenefits”译为“带来了许多好处”。*“increasedefficiencyandautomation”译为“提高效率和自动化”。*“raisesconcernsregarding”译为“引发了关于...的担忧”。*“jobdisplacement”译为“失业”。*“ethicalimplications”译为“伦理问题”。*“Itiscrucialforsocietytoengageinthoughtfuldiscussions”译为“社会有必要就...进行深入讨论”。*“maximizetheadvantages”译为“最大限度地发挥优势”。*“mitigatingitspotentialrisks”译为“减轻其潜在风险”。*“ensuringafuturewheretechnologyserveshumanityresponsibly”译为“确保技术能负责任地服务于人类,共创美好未来”。第二部分实务一、英译汉全球气候变化是人类面临前所未有的挑战。其影响,包括全球气温升高、极端天气事件以及海平面上升,正变得越来越明显,并对全球生态系统、经济和人类居住地构成严重威胁。应对这一复杂问题需要全球范围内的协同努力、国际合作以及向可持续发展实践的根本性转变。个人、社区和政府都在减少温室气体排放、保护自然资源以及向清洁能源转型方面扮演着角色。今天的选择将决定我们星球对未来世代的适宜性。解析:此段属于说明性文字,涉及环境议题。翻译时注意:*“unprecedentedchallenge”译为“前所未有的挑战”。*“ffects”拼写错误,应为“effects”,译为“影响”。*“risingglobaltemperatures,extremeweatherevents,andsea-levelrise”译为“全球气温升高、极端天气事件以及海平面上升”。*“becomingincreasinglyevident”译为“正变得越来越明显”。*“poseseverethreatsto”译为“对...构成严重威胁”。*“ecosystems,economies,andhumansettlementsworldwide”译为“全球生态系统、经济和人类居住地”。*“Addressingthiscomplexissuerequires”译为“应对这一复杂问题需要”。*“concertedglobalefforts”译为“全球范围内的协同努力”。*“internationalcooperation”译为“国际合作”。*“fundamentalshifttowardssustainabledevelopmentpractices”译为“向可持续发展实践的根本性转变”。*“Individuals,communities,andgovernmentsallhaverolestoplay”译为“个人、社区和政府都在...扮演着角色”。*“reducinggreenhousegasemissions”译为“减少温室气体排放”。*“conservingnaturalresources”译为“保护自然资源”。*“transitioningtocleanerenergysources”译为“向清洁能源转型”。*“Thechoicesmadetodaywilldeterminetheviabilityofourplanetforfuturegenerations”译为“今天的选择将决定我们星球对未来世代的适宜性”。二、汉译英ChineseNewYear,themostimportanttraditionalfestivalinChina,isalsoatimeforfamilyreunion.Onthisday,peopleusuallypasteSpringFestivalcouplets,setofffirecrackers,havetheNewYear'sEvedinner,andexchangeredenvelopesasblessings.Thisfestivalnotonlycarriesrichculturalconnotationsbutalsoembodiespeople'sgoodexpectationsforthecomingyear.Withthedevelopmentofthetimes,sometraditionalcustomshavechanged,butthewarmthoffamilyreunionandthehopefortheNewYearrepresentedbyChineseNewYearstilldeeplyrootintheheartsofeveryChineseperson.解析:此段描述中国文化节日,语言生动。翻译时注意:*“ChineseNewYear”译为“ChineseNewYear”。*“themostimportanttraditionalfestivalinChina”译为“themostimportanttraditionalfestivalinChina”。*“isalsoatimeforfamilyreunion”译为“isalsoatimeforfamilyreunion”。*“Onthisday”译为“Onthisday”。*“peopleusuallypasteSpringFestivalcouplets”译为“peopleusuallypasteSpringFestivalcouplets”(注意“SpringFestivalcouplets”是常用表达)。*“setofffirecrackers”译为“setofffirecrackers”。*“havetheNewYear'sEvedinner”译为“havetheNewYear'sEvedinner”(注意“NewYear'sEvedinner”是常用表达)。*“exchangeredenvelopesasblessings”译为“exchangeredenvelopesasbless

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论