版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语四六级考试翻译技巧提升模拟试卷,下半月冲刺押题解析考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分阅读以下英文短文,并将其中划横线的部分翻译成中文。TheChinesegovernmenthasalwaysbeencommittedtopromotinggreendevelopmentandachievingcarbonpeakandcarbonneutralitygoals.Inrecentyears,Chinahasmaderemarkableprogressinrenewableenergydevelopment,suchaswindpowerandsolarpower.Thecountryhasnotonlysignificantlyincreaseditsinstalledcapacityofrenewableenergybutalsoimprovedtheefficiencyofitsenergyuse.Theseeffortshavenotonlyhelpedreduceairpollutionbutalsocontributedtotheglobalfightagainstclimatechange.Movingforward,Chinawillcontinuetostrengthenitspoliciesandmeasurestosupportthedevelopmentofgreenenergy,aimingtobuildasustainableandlow-carbonfutureforall.第二部分阅读以下英文短文,并将全文翻译成中文。Culturalheritageisthetangibleandintangiblelegacyofpastgenerationsthatholdsprofoundvalueforsociety.Itencompassesawiderangeofelements,includinghistoricalbuildings,traditionalcrafts,folkarts,andintangibleculturalpracticeslikefestivalsandcustoms.Preservingculturalheritageiscrucialasitconnectsustoourroots,fostersculturaldiversity,andenrichesourlives.However,manyculturalheritagesitesaroundtheworldfacethreatsfromnaturaldegradation,urbanization,andneglect.Tosafeguardtheseinvaluabletreasures,concertedeffortsareneeded,involvinggovernments,communities,andindividuals.Thisrequiresnotonlyfinancialinvestmentandtechnicalsupportbutalsoraisingpublicawarenessabouttheimportanceofculturalheritageconservation.Byworkingtogether,wecanensurethatourculturalheritageremainsintactforfuturegenerationstoappreciateandlearnfrom.第三部分请将以下英文段落翻译成中文。Withtherapiddevelopmentofartificialintelligence(AI),ithasbecomeincreasinglyintegratedintovariousaspectsofourdailylives,fromsmartassistantsandrecommendationsystemstoautonomousvehiclesandmedicaldiagnosis.WhileAIoffersnumerousbenefits,suchasincreasedefficiencyandconvenience,italsoraisesconcernsaboutjobdisplacement,dataprivacy,andethicalissues.Therefore,itisessentialtoestablishcomprehensiveregulationsandethicalguidelinestoensuretheresponsibledevelopmentandapplicationofAItechnology.Thisincludespromotingtransparency,accountability,andfairnessinAIsystems,aswellasfosteringpublicdiscourseandcollaborationamongstakeholderstoaddresspotentialchallengesandmaximizethepositiveimpactofAIonsociety.试卷答案第一部分中国政府对促进绿色发展、实现碳达峰碳中和目标始终致力于此。近年来,中国在风电和太阳能等可再生能源发展方面取得了显著进展。该国不仅显著增加了可再生能源装机容量,还提高了能源利用效率。这些努力不仅帮助减少了空气污染,也为全球应对气候变化做出了贡献。向前看,中国将继续加强支持绿色能源发展的政策举措,旨在为所有人建设一个可持续和低碳的未来。解析思路:1."committedtopromotinggreendevelopmentandachievingcarbonpeakandcarbonneutralitygoals":译为“政府对促进绿色发展、实现碳达峰碳中和目标始终致力于此”。采用“致力于”对应“committedto”,将“promotinggreendevelopment”和“achievingcarbonpeakandcarbonneutralitygoals”处理为并列的目标,用“和”连接。“碳达峰碳中和目标”采用官方译法。2."remarkableprogressinrenewableenergydevelopment,suchaswindpowerandsolarpower":译为“中国在风电和太阳能等可再生能源发展方面取得了显著进展”。“remarkableprogress”译为“显著进展”。“renewableenergydevelopment”译为“可再生能源发展”,并在后面用“如”引出例子,使句子更符合中文表达习惯。3."Thecountryhasnotonlysignificantlyincreaseditsinstalledcapacityofrenewableenergybutalsoimprovedtheefficiencyofitsenergyuse":译为“该国不仅显著增加了可再生能源装机容量,还提高了能源利用效率”。“notonly...butalso...”结构采用“不仅...还...”对应。“significantlyincreased”译为“显著增加了”。“installedcapacity”译为“装机容量”。“improvedtheefficiency”译为“提高了效率”,结合“energyuse”译为“能源利用效率”。4."Theseeffortshavenotonlyhelpedreduceairpollutionbutalsocontributedtotheglobalfightagainstclimatechange":译为“这些努力不仅帮助减少了空气污染,也为全球应对气候变化做出了贡献”。“Theseefforts”指代前文提到的进展和努力,译为“这些努力”。“helpedreduce”译为“帮助减少了”。“contributedtotheglobalfightagainstclimatechange”译为“为全球应对气候变化做出了贡献”,其中“fightagainstclimatechange”译为“应对气候变化”。5."Movingforward,Chinawillcontinuetostrengthenitspoliciesandmeasurestosupportthedevelopmentofgreenenergy,aimingtobuildasustainableandlow-carbonfutureforall":译为“向前看,中国将继续加强支持绿色能源发展的政策举措,旨在为所有人建设一个可持续和低碳的未来”。“Movingforward”译为“向前看”。“continuetostrengthen”译为“继续加强”。“policiesandmeasures”译为“政策举措”。“supportthedevelopmentofgreenenergy”译为“支持绿色能源发展”。“aimingtobuild”译为“旨在建设”。“sustainableandlow-carbonfuture”译为“可持续和低碳的未来”。第二部分文化遗产是过去世代留给我们的有形和无形遗产,它对社会具有深远价值。它涵盖广泛的范围,包括历史建筑、传统工艺、民间艺术以及像节日和习俗这样的非物质文化遗产实践。保护文化遗产至关重要,因为它将我们与我们的根联系起来,促进文化多样性,并丰富我们的生活。然而,世界上许多文化遗产地正面临自然侵蚀、城市化和忽视的威胁。为了保护这些宝贵的财富,需要政府、社区和个人的共同努力。这需要不仅是资金投入和技术支持,还需要提高公众对文化遗产保护重要性的认识。通过共同努力,我们可以确保我们的文化遗产完好无损地留给子孙后代去欣赏和学习。解析思路:1."Culturalheritageisthetangibleandintangiblelegacyofpastgenerationsthatholdsprofoundvalueforsociety":译为“文化遗产是过去世代留给我们的有形和无形遗产,它对社会具有深远价值”。“Culturalheritage”译为“文化遗产”。“tangibleandintangiblelegacy”译为“有形和无形遗产”。“holdsprofoundvalueforsociety”译为“对社会具有深远价值”。2."Itencompassesawiderangeofelements,includinghistoricalbuildings,traditionalcrafts,folkarts,andintangibleculturalpracticeslikefestivalsandcustoms":译为“它涵盖广泛的范围,包括历史建筑、传统工艺、民间艺术以及像节日和习俗这样的非物质文化遗产实践”。“encompassesawiderangeofelements”译为“涵盖广泛的范围”。“historicalbuildings,traditionalcrafts,folkarts”分别译为“历史建筑、传统工艺、民间艺术”。“intangibleculturalpracticeslikefestivalsandcustoms”译为“像节日和习俗这样的非物质文化遗产实践”,其中“intangibleculturalpractices”译为“非物质文化遗产实践”。3."Preservingculturalheritageiscrucialasitconnectsustoourroots,fostersculturaldiversity,andenrichesourlives":译为“保护文化遗产至关重要,因为它将我们与我们的根联系起来,促进文化多样性,并丰富我们的生活”。“Preservingculturalheritage”译为“保护文化遗产”。“iscrucial”译为“至关重要”。“asitconnectsustoourroots,fostersculturaldiversity,andenrichesourlives”采用“因为”引出原因,三个动词短语分别译为“将我们与我们的根联系起来”、“促进文化多样性”、“丰富我们的生活”。4."However,manyculturalheritagesitesaroundtheworldfacethreatsfromnaturaldegradation,urbanization,andneglect":译为“然而,世界上许多文化遗产地正面临自然侵蚀、城市化和忽视的威胁”。“However”译为“然而”。“manyculturalheritagesitesaroundtheworld”译为“世界上许多文化遗产地”。“facethreatsfrom”译为“正面临...的威胁”。“naturaldegradation,urbanization,andneglect”分别译为“自然侵蚀、城市化和忽视”。5."Tosafeguardtheseinvaluabletreasures,concertedeffortsareneeded,involvinggovernments,communities,andindividuals":译为“为了保护这些宝贵的财富,需要政府、社区和个人的共同努力”。“Tosafeguard”译为“为了保护”。“theseinvaluabletreasures”译为“这些宝贵的财富”。“concertedeffortsareneeded”译为“需要共同努力”。“involvinggovernments,communities,andindividuals”采用“需要...的努力”结构,并补充“共同”二字,译为“需要政府、社区和个人的共同努力”。6."Thisrequiresnotonlyfinancialinvestmentandtechnicalsupportbutalsoraisingpublicawarenessabouttheimportanceofculturalheritageconservation":译为“这需要不仅是资金投入和技术支持,还需要提高公众对文化遗产保护重要性的认识”。“This”指代前文提到的保护工作,译为“这”。“requires”译为“需要”。“financialinvestmentandtechnicalsupport”译为“资金投入和技术支持”。“raisingpublicawarenessabouttheimportanceofculturalheritageconservation”译为“提高公众对文化遗产保护重要性的认识”。7."Byworkingtogether,wecanensurethatourculturalheritageremainsintactforfuturegenerationstoappreciateandlearnfrom":译为“通过共同努力,我们可以确保我们的文化遗产完好无损地留给子孙后代去欣赏和学习”。“Byworkingtogether”译为“通过共同努力”。“wecanensurethat”译为“我们可以确保”。“ourculturalheritageremainsintact”译为“我们的文化遗产完好无损地留下”。“forfuturegenerationstoappreciateandlearnfrom”译为“留给子孙后代去欣赏和学习”。第三部分随着人工智能(AI)的快速发展,它已越来越深入地融入我们日常生活的各个方面,从智能助手和推荐系统到自动驾驶汽车和医疗诊断。虽然人工智能带来了许多好处,如提高效率和便利性,但它也引发了关于工作机会流失、数据隐私和伦理问题等方面的担忧。因此,建立全面的规定和道德准则,以确保人工智能技术的负责任发展和应用至关重要。这包括促进人工智能系统的透明度、问责制和公平性,以及促进利益相关者之间的公共讨论和合作,以应对潜在的挑战,并最大限度地发挥人工智能对社会产生的积极影响。解析思路:1."Withtherapiddevelopmentofartificialintelligence(AI),ithasbecomeincreasinglyintegratedintovariousaspectsofourdailylives,fromsmartassistantsandrecommendationsystemstoautonomousvehiclesandmedicaldiagnosis":译为“随着人工智能(AI)的快速发展,它已越来越深入地融入我们日常生活的各个方面,从智能助手和推荐系统到自动驾驶汽车和医疗诊断”。“Withtherapiddevelopmentof”采用“随着...的快速发展”结构。“it”指代AI,译为“它”。“hasbecomeincreasinglyintegratedinto”译为“已越来越深入地融入”。“variousaspectsofourdailylives”译为“我们日常生活的各个方面”。“from...to...”结构处理为“从...到...”,列举具体例子。2."WhileAIoffersnumerousbenefits,suchasincreasedefficiencyandconvenience,italsoraisesconcernsaboutjobdisplacement,dataprivacy,andethicalissues":译为“虽然人工智能带来了许多好处,如提高效率和便利性,但它也引发了关于工作机会流失、数据隐私和伦理问题等方面的担忧”。“While”译为“虽然”。“offersnumerousbenefits”译为“带来了许多好处”。“increasedefficiencyandconvenience”译为“提高效率和便利性”。“italsoraisesconcernsabout”译为“但它也引发了关于...的担忧”。“jobdisplacement,dataprivacy,andethicalissues”分别译为“工作机会流失、数据隐私和伦理问题”,并补充“等方面”使表达更完整。3."Therefore,itisessentialtoestablishcomprehensiveregulationsandethicalguidelinestoensuretheresponsibledevelopmentandapplicationofAItechnology":
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年农业国际公关服务合同
- 2026年医院古医疗云计算模型馆合作合同
- 2025年全国性网络安全服务平台建设项目可行性研究报告
- 2025年高校在线学习平台搭建项目可行性研究报告
- 2025年新型替代蛋白质研发项目可行性研究报告
- 2025年健身产业数字化转型项目可行性研究报告
- 纹身定金合同范本
- 做监理合同协议
- 福建省百校2026届高三上学期12月联合测评英语试卷(含答案详解)
- 程序设计岗位面试要点及参考答案
- 污水厂安全知识培训
- (2025年标准)存单转让协议书
- 医学科研诚信专项培训
- 电力通信培训课件
- 第五版FMEA控制程序文件编制
- 药物致癌性试验必要性指导原则
- 软骨肉瘤护理查房
- 高级生物化学知识要点详解
- 肌电图在周围神经病中的应用
- 2025春季学期国开电大专科《理工英语1》一平台机考真题及答案(第五套)
- GB/T 45683-2025产品几何技术规范(GPS)几何公差一般几何规范和一般尺寸规范
评论
0/150
提交评论