下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年MTI英语翻译基础政经类冲刺卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分英译汉TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:Therecenttradetensionshaveposedsignificantchallengestotheglobaleconomy,particularlyimpactingsupplychainsthatrelyonintricateinternationalcooperation.Governmentsandbusinessesareincreasinglyrecognizingtheneedforresilienceanddiversificationinthefaceofgeopoliticaluncertainties.Whiletariffsandtradebarrierscontinuetocreatefriction,thereisagrowingconsensusthatmultilateralismanddialogueareessentialtoolsformanagingdisputesandfosteringcooperation.Keyeconomicindicatorssuggestthatmanycountriesareenteringaperiodofcautiousrecovery,withcentralbankscarefullycalibratingmonetarypoliciestosupportgrowthwithoutignitinginflation.Thefuturetrajectoryoftheglobaleconomiclandscapewilllikelybeshapedbyhoweffectivelythesecomplexissuesareaddressedinthecomingmonths.第二部分汉译英TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish:中国政府始终坚持对外开放的基本国策,积极推动构建开放型世界经济。在当前全球经济面临下行风险和不确定性的时候,中国将坚定不移扩大高水平对外开放,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,为各国企业在华发展提供更多机遇。中国提出的“一带一路”倡议,旨在加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,促进沿线各国共同发展繁荣。我们相信,通过深化国际合作,加强宏观政策协调,全球经济必将能够克服困难,实现可持续复苏。试卷答案第一部分英译汉近年来,贸易紧张局势给全球经济带来了重大挑战,尤其对依赖复杂国际合作的供应链造成了冲击。政府和商界越来越认识到,在面临地缘政治不确定性时,需要增强韧性和实现多元化发展。虽然关税和贸易壁垒仍在持续制造摩擦,但越来越多的人认为,多边主义和对话是管理争端和促进合作的基本工具。关键经济数据显示,许多国家正进入一个谨慎复苏的时期,各国央行正小心翼翼地调整货币政策,以支持增长而不引发通货膨胀。未来全球经济的走向很可能取决于各国在接下来的几个月内如何有效应对这些复杂问题。解析思路:*第一句:"Recenttradetensionshaveposedsignificantchallengestotheglobaleconomy,particularlyimpactingsupplychainsthatrelyonintricateinternationalcooperation."分析句子结构,"haveposed"为主谓,"challenges"为宾语,"particularlyimpacting..."为现在分词短语作结果状语,修饰challenges。"thatrelyon..."为定语从句修饰supplychains。翻译时,将被动转为主动或主动被动结合,"posechallengesto"译为“给……带来了挑战”,“particularlyimpacting”体现为“尤其对……造成了冲击”,“relyon”译为“依赖”,“intricateinternationalcooperation”译为“复杂国际合作”。整体流畅表达为“近年来,贸易紧张局势给全球经济带来了重大挑战,尤其对依赖复杂国际合作的供应链造成了冲击。”*第二句:"Governmentsandbusinessesareincreasinglyrecognizingtheneedforresilienceanddiversificationinthefaceofgeopoliticaluncertainties."主干为"Governmentsandbusinessesareincreasinglyrecognizingtheneed"。介词短语"forresilienceanddiversification"说明需要的内容,"inthefaceofgeopoliticaluncertainties"说明背景。翻译时,"increasinglyrecognizing"译为“越来越认识到”,“needfor”译为“需要”,“resilienceanddiversification”译为“韧性和多元化发展”,“inthefaceof”译为“在面临”,“geopoliticaluncertainties”译为“地缘政治不确定性”。组合起来为“政府和商界越来越认识到,在面临地缘政治不确定性时,需要增强韧性和实现多元化发展。”*第三句:"Whiletariffsandtradebarrierscontinuetocreatefriction,thereisagrowingconsensusthatmultilateralismanddialogueareessentialtoolsformanagingdisputesandfosteringcooperation.""While"引导让步状语从句,主干为"tariffsandtradebarrierscontinuetocreatefriction"。"thereisagrowingconsensusthat..."为主句,"consensus"译为“共识”,“multilateralismanddialogue”译为“多边主义和对话”,“essentialtoolsformanagingdisputesandfosteringcooperation”译为“管理争端和促进合作的基本工具”。让步状语部分翻译为“虽然关税和贸易壁垒仍在持续制造摩擦”,主句部分翻译为“但越来越多的人认为,多边主义和对话是管理争端和促进合作的基本工具”。注意“越来越多的人认为”对应“growingconsensus”。*第四句:"Keyeconomicindicatorssuggestthatmanycountriesareenteringaperiodofcautiousrecovery,withcentralbankscarefullycalibratingmonetarypoliciestosupportgrowthwithoutignitinginflation.""Keyeconomicindicatorssuggestthat..."为主句,“suggesting”表明经济指标表明了什么。“manycountriesareenteringaperiodofcautiousrecovery”是宾语从句的内容。“withcentralbankscarefullycalibrating...”为介词短语作伴随状语。翻译时,“suggest”译为“显示”,“enteringaperiodofcautiousrecovery”译为“进入一个谨慎复苏的时期”,“calibrating”译为“调整”,“monetarypolicies”译为“货币政策”,“supportgrowthwithoutignitinginflation”译为“支持增长而不引发通货膨胀”。组合为“关键经济数据显示,许多国家正进入一个谨慎复苏的时期,各国央行正小心翼翼地调整货币政策,以支持增长而不引发通货膨胀。”*第五句:"Thefuturetrajectoryoftheglobaleconomiclandscapewilllikelybeshapedbyhoweffectivelythesecomplexissuesareaddressedinthecomingmonths."主干为"Thefuturetrajectory...willlikelybeshapedbyhoweffectively...areaddressed"。定语从句"howeffectivelythesecomplexissuesareaddressedinthecomingmonths"修饰shape。“Thefuturetrajectoryoftheglobaleconomiclandscape”译为“未来全球经济的走向”,“willlikelybeshapedby”译为“很可能取决于”,“howeffectively...areaddressed”译为“各国在接下来的几个月内如何有效应对这些复杂问题”。注意“howeffectively...areaddressed”的翻译,体现“有效应对”的含义。第二部分汉译英China'sgovernmenthasalwaysadheredtothebasicnationalpolicyofopeninguptotheoutsideworldandactivelypromotesthebuildingofanopen型worldeconomy.Atthecurrenttimewhentheglobaleconomyisfacingdownsiderisksanduncertainties,Chinawillfirmlyupholdtheexpansionofhigh-levelopening-upandcreateafirst-classmarket-oriented,rule-of-law-based,andinternationalizedbusinessenvironment,providingmoreopportunitiesforcompaniesfromallovertheworldtodevelopinChina.The"BeltandRoad"initiativeproposedbyChinaaimstostrengthenpolicycommunication,infrastructureconnectivity,tradefacilitation,financialintegration,andpeople-to-peoplebondsamongcountriesalongtheroutes,soastopromotecommondevelopmentandprosperityofthecountries.Webelievethatbydeepeninginternationalcooperationandstrengtheningmacroeconomicpolicycoordination,theglobaleconomywillcertainlybeabletoovercomedifficultiesandachievesustainablerecovery.解析思路:*第一句:"中国政府始终坚持对外开放的基本国策,积极推动构建开放型世界经济。"分析句子结构,"中国政府"为主语,"始终坚持"为谓语动词,"对外开放的基本国策"为宾语,"积极推动构建开放型世界经济"为状语部分,修饰政府的行动。翻译时,"中国政府"译为"China'sgovernment",“始终坚持”译为"hasalwaysadheredto",“对外开放的基本国策”译为"thebasicnationalpolicyofopeninguptotheoutsideworld",“积极推动构建”译为"activelypromotesthebuildingof",“开放型世界经济”译为"anopen型worldeconomy"。组合起来为"China'sgovernmenthasalwaysadheredtothebasicnationalpolicyofopeninguptotheoutsideworldandactivelypromotesthebuildingofanopen型worldeconomy."*第二句:"在当前全球经济面临下行风险和不确定性的时候,中国将坚定不移扩大高水平对外开放,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,为各国企业在华发展提供更多机遇。"分析句子结构,"在当前全球经济面临下行风险和不确定性的时候"为时间状语从句,"中国将坚定不移扩大高水平对外开放,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,为各国企业在华发展提供更多机遇"为主句。主句内部结构为三个并列动词短语作谓语:"扩大高水平对外开放"、"营造一流营商环境"、"提供更多机遇"。翻译时,时间状语部分处理为"Atthecurrenttimewhentheglobaleconomyisfacingdownsiderisksanduncertainties",“中国”译为"China",“将坚定不移扩大高水平对外开放”译为"willfirmlyupholdtheexpansionofhigh-levelopening-up",“营造市场化、法治化、国际化一流营商环境”译为"createafirst-classmarket-oriented,rule-of-law-based,andinternationalizedbusinessenvironment",“为各国企业在华发展提供更多机遇”译为"providingmoreopportunitiesforcompaniesfromallovertheworldtodevelopinChina"。注意"坚定不移"译为"firmlyuphold"。*第三句:"中国提出的“一带一路”倡议,旨在加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,促进沿线各国共同发展繁荣。"分析句子结构,主语为"中国提出的“一带一路”倡议","旨在"引出目的状语,后面列举了五个方面的加强措施,最后是目的"促进沿线各国共同发展繁荣"。翻译时,"中国提出的“一带一路”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026云南金江沧源水泥工业有限公司专业技术岗招聘5人考试笔试备考题库及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 25667.3-2010整体硬质合金直柄麻花钻 第3部分:技术条件》(2026年)深度解析
- 2026贵州黎平肇兴文化旅游开发(集团)有限公司招聘18人备考笔试试题及答案解析
- 《买矿泉水》数学课件教案
- 2025六枝特区公共汽车运输公司招聘16人笔试考试参考题库及答案解析
- 2025云南昆明医科大学科学技术处招聘科研助理岗位工作人员6人笔试考试备考题库及答案解析
- 2025云南昆华医院投资管理有限公司(云南新昆华医院)招聘(3人)参考考试试题及答案解析
- 2025年铜陵市义安经开区管委会公开招聘编外聘用人员1名模拟笔试试题及答案解析
- 2025年昆明市呈贡区城市投资集团有限公司附下属子公司第二批招聘(11人)参考笔试题库附答案解析
- 25江西南昌动物园招聘1人备考考试试题及答案解析
- GB/T 4957-2003非磁性基体金属上非导电覆盖层覆盖层厚度测量涡流法
- GB/T 27806-2011环氧沥青防腐涂料
- GB/T 12618.1-2006开口型平圆头抽芯铆钉10、11级
- FZ/T 52051-2018低熔点聚酯(LMPET)/聚酯(PET)复合短纤维
- 设备吊装方案编制受力计算
- 食品工程原理概述经典课件
- 养老院机构组织架构图
- 财经法规与会计职业道德
- 会计学本-财务报表分析综合练习
- 传播学概论教学课件
- 《中国传统文化心理学》课件第五章 传统文化与心理治疗(修)
评论
0/150
提交评论