2025年《00015英语(二)》专升本翻译专项卷_第1页
2025年《00015英语(二)》专升本翻译专项卷_第2页
2025年《00015英语(二)》专升本翻译专项卷_第3页
2025年《00015英语(二)》专升本翻译专项卷_第4页
2025年《00015英语(二)》专升本翻译专项卷_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年《00015英语(二)》专升本翻译专项卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分翻译directions:ReadthefollowingChinesepassagescarefully,andthentranslatethemintoEnglish.WriteyourEnglishversiononthecorrespondingspacesontheAnswerSheet.Passage1随着信息技术的飞速发展,互联网已经深度融入我们日常生活的方方面面。从在线学习、远程办公到社交媒体交流,网络极大地改变了我们的沟通方式和生活方式。然而,过度依赖网络也可能带来一些负面影响,比如社交隔离、信息过载和网络安全问题。因此,如何在享受网络便利的同时,保持独立思考和有效的人际交往,是我们每个人都应该思考的重要问题。Passage2中国传统文化中的“孝道”是一种重要的伦理观念,强调子女对父母应尽的赡养和尊敬义务。它不仅体现在物质供养上,更在于精神慰藉和情感沟通。在现代社会,虽然家庭结构和生活节奏发生了很大变化,“孝道”的内涵也在不断演变,但其核心价值——关爱长辈、传承家庭美德——仍然具有重要意义。许多年轻人开始通过陪伴老人、参与家庭传承活动等方式,以新的方式践行着“孝道”。Passage3环境保护已成为全球关注的焦点议题。气候变化、生物多样性减少、环境污染等问题威胁着地球的生态平衡和人类的可持续发展。中国政府高度重视生态文明建设,提出了“绿水青山就是金山银山”的发展理念,并将其融入国家发展战略。通过实施退耕还林、垃圾分类、发展清洁能源等一系列举措,中国正努力减少环境污染,保护珍贵资源,为建设美丽中国和实现全球环境治理贡献中国力量。试卷答案第一部分翻译Passage1Withtherapiddevelopmentofinformationtechnology,theInternethasbeendeeplyintegratedintoallaspectsofourdailylives.Fromonlinelearningandremoteworktosocialmediacommunication,theInternethasgreatlychangedourwaysofcommunicationandlife.However,excessiverelianceontheInternetmayalsobringsomenegativeimpacts,suchassocialisolation,informationoverload,andonlinesecurityissues.Therefore,howtoenjoytheconvenienceoftheInternetwhilemaintainingindependentthinkingandeffectiveinterpersonalcommunicationisanimportantissuethateveryoneshouldconsider.解析思路:1.信息技术飞速发展:"Withtherapiddevelopmentofinformationtechnology"-使用介词短语引出背景,"rapiddevelopment"对应"飞速发展"。2.深度融入...方方面面:"hasbeendeeplyintegratedintoallaspectsofourdailylives"-"deeplyintegrated"对应"深度融入","allaspectsofourdailylives"对应"方方面面"。3.在线学习、远程办公、社交媒体交流:"Fromonlinelearning,remoteworktosocialmediacommunication"-使用"From...to..."结构列举,保持原文并列关系。4.改变了...沟通方式和生活方式:"hasgreatlychangedourwaysofcommunicationandlife"-"greatlychanged"对应"改变","waysofcommunication"对应"沟通方式","life"对应"生活方式"。5.过度依赖网络:"excessiverelianceontheInternet"-"excessivereliance"准确表达"过度依赖"。6.带来一些负面影响:"mayalsobringsomenegativeimpacts"-"bringnegativeimpacts"是常见搭配。7.社交隔离、信息过载、网络安全问题:"suchassocialisolation,informationoverload,andonlinesecurityissues"-"suchas"引出举例,名词形式对应中文概念。8.如何在...同时,保持...和...:"howtoenjoy...whilemaintaining..."-"howto..."引出方式,"whilemaintaining"表达"在...同时保持..."。9.独立思考、有效的人际交往:"independentthinkingandeffectiveinterpersonalcommunication"-词语选择准确对应原文。10.每个人都应该思考的重要问题:"isanimportantissuethateveryoneshouldconsider"-"importantissue"对应"重要问题","everyoneshouldconsider"对应"每个人都应该思考"。Passage2"Filialpiety",animportantethicalconceptintraditionalChineseculture,emphasizesthedutiesofchildrentowardstheirparents,includingsupportingandrespectingthem.Itisnotonlyreflectedinmaterialsupportbutalsoliesinspiritualcomfortandemotionalcommunication.Inmodernsociety,althoughfamilystructuresandlifestyleshaveundergonesignificantchanges,theconnotationof"filialpiety"isalsoevolving.Nevertheless,itscorevalue—caringfortheelderlyandinheritingfamilyvirtues—remainshighlysignificant.Manyyoungpeoplearebeginningtopractice"filialpiety"innewways,suchasaccompanyingtheelderlyandparticipatinginfamilyheritageactivities.解析思路:1.中国传统文化中的“孝道”:"'Filialpiety'",animportantethicalconceptintraditionalChineseculture-使用引号突出术语,"importantethicalconcept"对应"重要伦理观念"。2.强调子女对父母应尽的赡养和尊敬义务:"emphasizesthedutiesofchildrentowardstheirparents,includingsupportingandrespectingthem"-"emphasizestheduties"点明核心,"includingsupportingandrespecting"具体化"赡养和尊敬"。3.不仅体现在...更在于...:"Itisnotonlyreflectedin...butalsoliesin..."-使用"notonly...butalso..."结构,"reflectedin"对应"体现在","liesin"对应"在于"。4.物质供养、精神慰藉和情感沟通:"materialsupport,spiritualcomfortandemotionalcommunication"-对应原文三个并列概念,使用名词形式。5.现代社会、家庭结构和生活节奏发生了很大变化:"Inmodernsociety,althoughfamilystructuresandlifestyleshaveundergonesignificantchanges"-时间状语开头,"undergonesignificantchanges"对应"发生了很大变化"。6.“孝道”的内涵也在不断演变:"theconnotationof'filialpiety'isalsoevolving"-"connotation"对应"内涵","evolving"对应"演变"。7.其核心价值——关爱长辈、传承家庭美德:"itscorevalue—caringfortheelderlyandinheritingfamilyvirtues"-使用破折号引出解释,"caringfortheelderly"对应"关爱长辈","inheritingfamilyvirtues"对应"传承家庭美德"。8.仍然具有重要意义:"remainshighlysignificant"-"remains"对应"仍然","highlysignificant"对应"具有重要意义"。9.许多年轻人开始通过...方式践行着“孝道”:"Manyyoungpeoplearebeginningtopractice'filialpiety'innewways,suchas..."-"arebeginningtopractice...innewways"对应"开始通过...方式践行","suchas"引出举例。10.陪伴老人、参与家庭传承活动:"accompanyingtheelderlyandparticipatinginfamilyheritageactivities"-对应原文两个并列方式,使用动名词形式。Passage3Environmentalprotectionhasbecomeagloballyfocusedissue.Problemssuchasclimatechange,biodiversityloss,andenvironmentalpollutionthreatentheecologicalbalanceoftheEarthandthesustainabledevelopmentofhumanity.TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonecologicalcivilizationconstructionandhasproposedthedevelopmentphilosophythat"lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets".Thisphilosophyhasbeenintegratedintothenation'sdevelopmentstrategy.Throughaseriesofmeasuressuchasreturningfarmlandtoforest,implementingwastesorting,anddevelopingcleanenergy,Chinaisstrivingtoreduceenvironmentalpollution,protectvaluableresources,andcontributeitsstrengthtobuildingabeautifulChinaandachievingglobalenvironmentalgovernance.解析思路:1.环境保护已成为全球关注的焦点议题:"Environmentalprotectionhasbecomeagloballyfocusedissue"-"hasbecome"对应"已成为","globallyfocusedissue"对应"全球关注的焦点议题"。2.气候变化、生物多样性减少、环境污染等问题:"Problemssuchasclimatechange,biodiversityloss,andenvironmentalpollution"-"Problemssuchas"引出举例,名词形式对应中文概念。3.威胁着地球的生态平衡和人类的可持续发展:"threatentheecologicalbalanceoftheEarthandthesustainabledevelopmentofhumanity"-"threaten"对应"威胁着","ecologicalbalanceoftheEarth"对应"地球的生态平衡","sustainabledevelopmentofhumanity"对应"人类的可持续发展"。4.中国政府高度重视生态文明建设:"TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonecologicalcivilizationconstruction"-"placeshighimportanceon"表达"高度重视","ecologicalcivilizationconstruction"对应"生态文明建设"。5.提出了“绿水青山就是金山银山”的发展理念:"hasproposedthedevelopmentphilosophythat'lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets'"-"hasproposedthedevelopmentphilosophythat..."引出理念内容,引号突出术语,"invaluableassets"准确传达"金山银山"的价值含义(无价之宝)。6.并将其融入国家发展战略:"Thisphilosophyhasbeenintegratedintothenation'sdevelopmentstrategy"-"integratedinto"对应"融入","nation'sdevelopmentstrategy"对应"国家发展战略"。7.通过实施...一系列举措:"Through

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论