翻译硕士文学汉英翻译中译者风格与原文风格的平衡研究毕业论文答辩汇报_第1页
翻译硕士文学汉英翻译中译者风格与原文风格的平衡研究毕业论文答辩汇报_第2页
翻译硕士文学汉英翻译中译者风格与原文风格的平衡研究毕业论文答辩汇报_第3页
翻译硕士文学汉英翻译中译者风格与原文风格的平衡研究毕业论文答辩汇报_第4页
翻译硕士文学汉英翻译中译者风格与原文风格的平衡研究毕业论文答辩汇报_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章绪论:翻译硕士文学汉英翻译中译者风格与原文风格的平衡研究第二章原文风格特征分析:以《红楼梦》为例第三章译本风格差异对比:以《红楼梦》三个英译本为例第四章译者风格平衡策略:以《红楼梦》英译本为例第五章实证研究:读者反馈与风格平衡效果评估第六章总结与展望:翻译硕士文学汉英翻译中译者风格与原文风格的平衡研究101第一章绪论:翻译硕士文学汉英翻译中译者风格与原文风格的平衡研究第1页绪论:研究背景与意义研究背景文学翻译中的风格平衡问题研究意义为翻译硕士提供理论指导和实践参考研究现状国内外学者对翻译风格的研究主要分为三类3第2页研究现状与问题提出研究现状分析以《围城》的英译本为例,分析当前研究的主要问题问题提出本研究的具体问题:如何确定风格平衡的阈值?如何建立译者风格与原文风格的对比模型?如何通过读者反馈验证风格平衡的效果?研究方法与框架本研究的具体方法:语料库对比分析、问卷调查、实验翻译4第3页研究方法与框架研究方法本研究的具体方法:语料库对比分析、问卷调查、实验翻译研究框架本研究的具体框架:风格特征提取、风格差异量化、平衡策略分析、效果评估研究创新点本研究的创新点:首次将多模态语料库与读者接受理论结合,通过“风格指纹”技术可视化风格平衡过程5第4页论文结构安排第三章译本风格差异对比第四章译者风格平衡策略以《红楼梦》三个英译本为例,对比分析其风格差异以《红楼梦》英译本为例,分析译者在风格平衡上的策略选择602第二章原文风格特征分析:以《红楼梦》为例第5页原文风格特征概述以《红楼梦》第五回“贾宝玉神游太虚境”为例,分析其风格特征风格特征提取通过语料库分析提取原文和译文的词频、句法和语篇层面的特征风格特征分析工具本研究的风格特征分析工具:词频统计、句法分析、修辞统计风格特征分析8第6页文化意象与风格构建文化意象分析以“通灵宝玉”为例,分析其文化意象与风格构建的关系风格构建分析以“大观园”的描写为例,分析其风格构建的过程文化意象翻译策略本研究的文化意象翻译策略:直译、意译、风格补偿9第7页人物语言与风格个性化以贾宝玉的语言为例,分析其语言风格的特点风格个性化分析以王熙凤的语言为例,分析其语言风格的特点人物语言翻译策略本研究的语言翻译策略:模仿原文语气、调整句式结构、注释文化典故人物语言分析10第8页叙事节奏与风格变化以“贾母卧室”的描写为例,分析其叙事节奏与风格变化的关系风格变化分析以梦境与现实的交织为例,分析其风格变化的过程叙事节奏翻译策略本研究的叙事节奏翻译策略:保留原文的节奏感、调整句长、增加连接词叙事节奏分析1103第三章译本风格差异对比:以《红楼梦》三个英译本为例第9页译本风格概述通过语料库分析发现,三个译本在词汇、句法和语篇层面存在显著差异风格差异具体表现以“贾宝玉的痴语”为例,分析不同译本在风格上的差异风格差异分析工具本研究的风格差异分析工具:词频统计、句法分析、语篇衔接手段分析风格差异分析13第10页词汇风格对比分析文化负载词分析以“麒麟”“通灵宝玉”为例,分析不同译本在文化负载词上的差异人物称谓分析以“贾宝玉”“黛玉”为例,分析不同译本在人物称谓上的差异词汇风格翻译策略本研究的词汇风格翻译策略:保留文化负载词、归化普通词汇、注释文化词汇14第11页句法风格对比分析以“贾宝玉进了怡红院”为例,分析不同译本在流水句上的差异虚词分析以杨宪益译本为例,分析其保留中文虚词的特点句法风格翻译策略本研究的句法风格翻译策略:保留原文的流水句、调整句式结构、增加连接词流水句分析15第12页语篇风格对比分析幽默风格分析以“贾宝玉的痴语”为例,分析不同译本在幽默风格上的差异东方神秘主义分析以“太虚幻境”为例,分析不同译本在东方神秘主义上的差异语篇风格翻译策略本研究的语篇风格翻译策略:保留原文的幽默感、归化幽默风格、增加文化注释1604第四章译者风格平衡策略:以《红楼梦》英译本为例第13页风格平衡概述风格平衡策略分类译者主要采用三种策略:直译、意译、风格补偿风格平衡策略具体表现以“大观园”的描写为例,分析不同译本在风格平衡上的策略选择风格平衡策略分析工具本研究的风格平衡策略分析工具:风格差异指数(SDI)模型、风格平衡矩阵、读者反馈18第14页直译策略分析直译策略案例以“贾宝玉的痴语”为例,分析杨宪益译本中的直译策略直译策略效果评估通过问卷调查发现,70%的读者认为杨宪益译本更贴近原文,但仅60%的读者认为其更易理解直译策略适用场景本研究的直译策略适用场景:原文风格独特且易理解、人物性格鲜明且易模仿、文化意象密集且易保留19第15页意译策略分析意译策略案例以“宝玉痴语”为例,分析霍克斯译本中的意译策略意译策略效果评估通过问卷调查发现,80%的读者认为霍克斯译本更易理解,但仅75%的读者认为其最佳意译策略适用场景本研究的意译策略适用场景:原文风格复杂且难理解、文化意象密集且难保留、人物性格模糊且需调整20第16页风格补偿策略分析以“大观园”的描写为例,分析戴乃迭译本中的风格补偿策略风格补偿效果评估通过问卷调查发现,85%的读者认为戴乃迭译本更易理解,但仅70%的读者认为其最佳风格补偿适用场景本研究的风格补偿适用场景:原文风格复杂且难保留、文化意象密集且难理解、人物性格模糊且需补充风格补偿案例2105第五章实证研究:读者反馈与风格平衡效果评估第17页实证研究概述本研究通过问卷调查和实验翻译,评估风格平衡策略的效果问卷调查设计本研究的问卷调查设计:风格评价量表、文化理解度评价、阅读体验评价实验翻译设计本研究的实验翻译设计:情景翻译任务、风格平衡矩阵、新手-专家对比实证研究方法23第18页问卷调查结果分析通过风格评价量表发现,读者对风格平衡的感知存在主观性,以《红楼梦》英译本的读者反馈数据为证,75%的读者认为霍克斯译本在风格平衡上最佳,但仅60%的读者认为杨宪益译本更贴近原文文化理解度评价结果通过文化理解度评价发现,文化理解度与风格平衡度正相关,以《红楼梦》英译本的读者反馈数据为证,80%的读者认为文化理解度高的译本更易读阅读体验评价结果通过阅读体验评价发现,阅读体验与风格平衡度正相关,以《红楼梦》英译本的读者反馈数据为证,85%的读者认为阅读体验好的译本更受欢迎风格评价量表结果24第19页实验翻译结果分析情景翻译任务结果风格平衡矩阵结果通过情景翻译任务发现,新手译者在风格平衡上更倾向于‘直译’策略,导致风格过强;专家译者更倾向于‘意译’策略,导致风格失真通过新手-专家对比发现,新手译者在风格平衡上更倾向于保留原文风格,但导致风格过强;专家译者更倾向于适应目标语读者,但导致风格失真25第20页综合评估与结论综合评估通过综合评估发现,风格平衡策略的选择取决于译者的经验和对原文风格的理解研究结论本研究的结论:风格平衡策略的选择应结合读者反馈和译者经验;风格平衡的评估应结合文化背景和读者反馈;翻译硕士课程应增设‘风格训练’模块,帮助译者掌握风格平衡策略研究建议建议翻译硕士课程增设‘风格训练’模块,通过情景翻译和读者反馈训练译者在风格平衡上的策略选择2606第六章总结与展望:翻译硕士文学汉英翻译中译者风格与原文风格的平衡研究第21页研究总结本研究通过对比分析《红楼梦》三个英译本的风格差异,探讨了译者在风格平衡上的策略选择研究方法与框架本研究的方法与框架:风格特征提取、风格差异量化、平衡策略分析、效果评估研究创新点本研究的创新点:首次将多模态语料库与读者接受理论结合,通过“风格指纹”技术可视化风格平衡过程研究背景与意义28第22页研究局限性本研究仅选取了《红楼梦》三个英译本,未能涵盖所有译本的风格差异读者反馈局限性本研究仅收集了200名英语母语者的反馈,未能涵盖所有读者的评价实验翻译局限性本研究仅设计了五个情景翻译任务,未能涵盖所有翻译情景样本局限性29第23页未来研究展望扩大样本范围未来研究可以扩大样本范围,对比分析更多译本的风格差异,提高研究结果的普适性未来研究可以扩大读者范围,收集更多读者的反馈,提高研究结果的普适性未来研究可以设计更多情景翻译任务,观察译者在不同情景下的风格平衡策略选择,提高研究结果的全面性未来研究可以结合多模态语料库,通过“风格指纹”技术可视化风格平衡过程,提高研究结果的科学性扩大读者范围设计更多情景翻译任务结合多模态语料库30第24页致谢本研究的指导得到了导师的指导和支持参与问卷调查本研究的问卷调查得到了200名英语母语者的参与和反馈实验翻译本研究的实验翻译得到了所有参与实验的译者的大力支持导师指导31第25页参考文献文献综述本研究的文献综述:奈达的《翻译科学导论》、庄绎传的《翻译风格学》、谢稚柳的《中国绘画史》、杨宪益和戴乃迭的《红楼梦》英译本、霍克斯的《红楼梦》英译本等理论框架本研究的理论框架:语料库语言学、接受美学理论、风格平衡理论等研究方法本研究的具体方法:语料库对比分析、问卷调查、实验翻译等3207

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论