倒屣相迎文言文翻译_第1页
倒屣相迎文言文翻译_第2页
倒屣相迎文言文翻译_第3页
倒屣相迎文言文翻译_第4页
倒屣相迎文言文翻译_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

倒屣相迎文言文翻译

篇1:倒屣相迎文言文翻译

倒屣相迎文言文翻译

倒屣相迎文言文翻译

献帝西迁,粲徙长安,左中郎将蔡邕见而奇之。时邕才学显著,珍贵朝廷,常车骑填巷,

来宾盈坐。闻粲在门,倒屣迎之。粲至,年既幼弱,容状短小,一坐尽惊。邕曰:“此王公

孙也,有异才,吾不如也。吾家书籍文章,尽当与之。”年十七,司徒辟,诏除黄门侍郎,

以西京扰乱,皆不就。乃之荆州依刘表。表以粲貌寝而体弱通傥,不甚重也。

译文

汉献帝西迁,王粲也迁到长安,左中郎将蔡邕见到王斐,认为他不同常人。当时蔡邕才学

特别出名,在朝廷位尊权重,常常车马满巷,来宾满座。听说王粲在门外求见,没有来得及

穿好鞋子就出去迎接他。王粲进来,年龄很小,身材又矮,满座的来宾都很惊讶。蔡邕说:

“这是王公的孙子,有非凡的才学,我比不上他。我家里的书籍文章,全部都要送给他。"

十七岁时,司徒征召为僚属,皇帝又下诏任命为黄门侍郎,由于长安局势**,都没有到任。

后来王粲就到荆州去依附刘表;刘表由于王粲其貌不扬,身体瘦弱,行为又不拘小节,不很

看重他。

示例

唐皮日休《初夏即事寄鲁望》诗:"敲门若我访,倒屣欣逢迎。"

元任昱《折桂令•同友人联句》曲:“既有当加,毋劳倒屣,便可投辖。”

清孔尚任《桃花扇碗座》:“吾辈得施为,正好谈心花底;兰友瓜戚,门外不须倒屣。”

故事

蔡邕,是东汉末的一位闻名文人,官任左中郎将。他非常好客,家里经常是高朋满座,真

乃“座上客常满,杯中酒不空。”但他在众人之中最佩服诗人王粲的才能。

一次,蔡邕因工作劳累,非常困乏,正躺在床上休息。突然家丁报告王粲来访,他便马上

起身出迎。由于他太兴奋,竟顾不上穿好鞋子,而倒拖着鞋子,跑了出去迎接(倒屣迎之)。

蔡邕又发帖设宴,请王粲为上宾。其他客人也惊异地看到蔡邕对王粲非常敬重热忱。宴罢,

蔡邕又亲自送王粲至府门外,回过头来对其他客人说:“王粲此人,力能非凡,我不及之啊!”

“倒屣相迎”一成语便出于此。

篇2:文言文怎么翻译

文言文怎么翻译

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。翻译的

步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆忙忙忙翻译。在翻

译时,遇到疑难词句,可临时放过,等译完.上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,

检查校正,以防误译、漏译和曲译。

翻译时的标准是做到信、达、雅。

翻译的方法,大致可总结为对、换、留、删、补、调六个字。

(1)、对,就是对译,逐字逐句落实。如:

郑人使我掌其北门之管。

IIlliIIIII

郑国人让我掌管他们的北门的钥匙

(2)、换,就是用现代词语替换古代词语。如上句中的:使-让;其-他们的;管-钥匙。

(3)、留,就是保留文言文中一些基本词汇、专出名词。如人名、地名、国名、朝代名、

官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。上例中的人、

我、北门就是这样。

(4)、册",就是删去文言文中某些虚词。有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时

不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的状语词,在句中表顺接的一些

连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。

(5)、补,就是补出文言文中的省略成分。

(6)、调,就是调整语序。如宾语前置,定语后置主谓倒装等。在翻译时就要把这些倒置

的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。

句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:

一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是

意译,即不实行实词虚词字字都落实的方法,仅是依据文章的意思翻译,做到尽量符合原文

的意思。但无论是实行直译还是意译都应留意以下几点:

(一)仔细领悟原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃

花源记》中“率妻子邑人来此绝境〃中的"绝境"就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出

路的境地由于从全文看,那里是“世外桃源〃,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境〃

应是“与世隔绝的地方”。

(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前〃,关键是弄清"犬’在句

中是名词作状语,翻译成"像狗一样",才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻

译就比较顺当。

(二)文言中省略句较多,翻译时应留意补充。如“一鼓作气,再而衰,二而竭〃(《曹刿论战》)

译为“第一•次击鼓,士气振作;其次次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。〃

这里的“再〃”三,,后应补译二,,鼓,,(击鼓)。

(四)一般用直译,如直诺不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫〃,直译为“能看清晰秋

天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清晰很细小的问题”。

(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的.助词只起表达语气的作用,有时可以不译;

有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;

有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,士气也",此处的“夫〃是发语词,歌译时

应删去;又如“久之,目似瞑",此处的"之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音多,无

需译。

(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如"侍中、

侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯〕《出师表》),"侍中""侍郎"是官名「郭

攸之""费祎〃"董允〃是人名,”等〃古今意义相同,因此,都可照抄不译。

(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表

达挨次相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投

以骨”(《狼》),应译为“屠户可怕了,把骨头扔给狼(啃)

另外,还应留意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译

成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。

篇3:简短文言文和翻译

梅圣俞诗集序

(宋)欧阳修

予闻世谓诗人少达而多穷,夫岂然哉?盖世所传诗者,多出于古穷人之辞也。凡士之蕴其

全部,而不得施于世者,多喜自放于山巅水涯之外,见虫鱼草木风云鸟兽之状类,往往探其

惊奇,内有忧思感愤之郁积,其兴于怨刺,以道羁臣寡妇之所叹,而写人情之难言。盖愈穷

则愈工。然则非诗之能穷人,殆穷者而后工也。

予友梅圣俞,少以荫补为吏,累举进士,辄抑于有司,困于州县,凡十余年。年今五十,

犹从辟书,为人之佐,郁其所蓄,不得奋见于事业。其家宛陵,幼习于诗,自为童子,出语

己惊其长老。既长,学乎六经仁义之说,其为文章,简古纯粹,不求苟说于世。世之人徒知

其诗而已。然时无贤愚,语诗者必求之圣俞:圣俞亦自以其不得志者,乐于诗而发之,故其

平生所作,于诗尤多。世既知之矣,而未有荐于上者。昔王文康公尝见而叹曰:“二百年无

此作矣!〃虽知之深,亦不果荐也。若使其幸得用于朝廷,作为雅、颂,以歌咏大宋之功德,

荐之清庙,而追商、周、鲁颂之,岂不伟欤!奈何使其老不得志,而为穷者之诗,乃徒发于

虫鱼物类,羁愁感叹之言。世徒喜其工,不知其穷之久而将老也!可不惜哉!

圣俞诗既多,不自整理,其妻之兄子谢景初,惧其多而易失也,取其自洛阳至于吴兴以来

所作,次为十卷。予尝嗜圣俞诗,而患不能尽得之,遽喜谢氏之能类次也,辄序而藏之。

其后十五年,圣俞以疾卒于京师,余既哭而铭之,因索于其家,得其遗稿千余篇,并旧所

藏,掇其尤者六百七十七篇,为一十五卷。呜呼!吾于圣俞诗论之详矣,故不好云。

翻译:

我听到世人常说:诗人仕途畅达的少,困厄的多。莫非真是这样吗?也许是由于世上所流

传的诗歌,多出于古代困厄之士的笔下吧。大凡胸藏才智而又不能充分施展于世的士人,大

都宠爱到山头水边去放浪形骸,观察虫鱼草木风云鸟兽等事物,往往探究它们的奇怪怪异之

处,内心有着忧愁感慨愤激的郁积,这些情感化为诗兴,即寄予在怨恨讽刺之中,道出了逐

臣其妇的慨叹,而写出了人所难于言传的感受来。也许或困厄就越能写得工巧。如此说来,

并非写诗使人困厄,应当是困厄后才能写出好诗来。

我的伴侣梅圣俞,年轻时由于荫袭补为下级官吏,屡次被推举大考进士,总足遭到主考部

门的压制,在地方上困厄了十多年。年已五十了,还要靠别人下聘书,去当人家的.办事员。

郁积着自己的才能才智,不能在事业上充分地表现出来。他家乡在宛陵,幼年时就学习诗歌,

从他还是个孩童时起,写出诗句来就已使得父老长辈惊异了。等到长大,学习了六经仁义的

学问,他写出的文章简古纯正,不希求苟且取悦于世人,因此世人只知道他会写诗罢了。然

而当时人不论贤愚,谈论诗歌必定会向圣俞请教。圣俞也把自己不得志的地方,喜爱通过诗

歌来发泄,因此他平常所写的东西,其中诗歌就特殊多。社会上已经知道他了,却没有人向

朝廷推举他。从前王文康公曾看到他的诗作,慨叹地说:“二百年没有这样的作品了!〃虽然

对他了解很深,可还是没有加以推举。假使他有幸得到朝廷的任用,写出如《诗经》中雅、

颂那样的作品,来歌颂大宋的功业恩镌,献给宗庙,使他类似于商颂、冏颂、管颂等,莫非

不是很壮伟的吗?惋惜他到老也不得志,只能写困厄者的诗歌,白白地在虫鱼之类上抒发穷

苦愁闷的感叹。社会上只宠爱他诗歌的工巧,却不知道他困厄已久将要老死了,这莫非不值

得叹息吗?

圣俞的诗许多,自己却不整理整理。他的内侄谢景初担忧它太多简单散失,选取他从洛阳

到吴兴这段时间的作品,编为十卷。我曾经酷爱圣俞的诗作,担忧不能全部得到它,非常兴

奋谢氏能为它分类编排,就为之作序并保存起来。

从那以后过了十五年,圣俞因病在京师去世,我已痛哭着为他写好了墓志铭,便向他家索

求,得到他的遗稿一千多篇,连同从前所保存的,选取其中特殊好的共六百七十七篇,分为

十五卷。啊,我对圣俞的诗歌已经评论得许多了,所以不再重复。

篇4:文言文翻译

原文:

张闿,字敬绪,丹阳人,吴辅吴将军昭之曾孙也。少孤,有志操。太常薛兼进之于元帝,

言间才能贞固,当今之良器。即引为安东参军,甚加礼遇。转丞相从事中郎,以母忧去职。

既葬,帝强起之,闿固辞疾笃。优命敦逼,遂起视事。及帝为晋王,拜给事黄门侍郎,领本

郡大中正。以佐翼勋,赐爵丹阳县侯,迁侍中。

帝践昨,出补晋陵内史,在郡甚有威惠。帝下诏曰:"夫二千石之任,当勉励其德,绥齐

所莅,使宽而不纵,严而不苛,其于勤功督察便国利人抑强扶弱使无杂滥真太守之任也若声

过其实古人所不取功乎异端为政之甚害盖所贵者本也。”闿遵而行之。时所部四县并以旱失

田,闿乃立曲阿新丰塘,溉田八百余顷,每岁丰稔。葛洪为其颂。计用二十一万一千四百二

十功,以擅兴造免官。后公卿并为之言曰:“张闿兴陂溉田,可谓益国,而反被黜,使臣下

难复为善。"帝感悟,乃下诏曰:“丹阳侯闿昔以劳役部人免官,虽从吏议,犹未掩其忠节之

志也,仓康国之大本,宜得其才,今以闿为大司农。''闿陈黜免始尔,不宜便居九列。疏奏,

不许,然后就职。帝晏驾,以闿为大匠卿,营建平陵,事毕,迁尚书。

苏峻之役,闿与王导俱入宫侍卫。峻使闿持节权督东军,王导潜与闿谋,密宣太后诏于三

吴,令速起义军。陶侃等至,假闿节,行征虏将军,与振威将军陶回共督丹阳义军。闿到晋

陵,使内史刘耽尽以一部谷,并遣吴郡度支运四部谷,以给车骑将军那鉴.又与吴郡内史蔡

谟、前吴兴内史虞潭、会稽内史王舒等招集义兵,以讨峻。峻平,以尚书加散骑常侍,赐爵

宜阳伯。迁廷尉,以疾解职,拜金紫光禄大夫。寻卒,时年六十四,子混嗣。

(节选自《晋书张闿传》)

译文:

张闿,字敬绪,是丹阳人,他是吴国辅吴将军张昭的曾孙。张闿从小丧父,有志向节操。

太常薛兼向元帝推举他,说张闿有才能而且坚守正道,是当今的良才。(元帝)就征召他来

担当安东参军,对他礼遇有加。后又转任丞相从事中郎,由于服母丧而离开职位。安葬了母

亲之后,元帝要他不服母丧而连续任职,张闿以病重为由坚决推辞。(元帝)以优厚的任命

敦促逼迫张闿,他只得去赴任。在皇帝还是晋工的时候,张闿就被授予给事黄门侍郎职位,

并兼任本郡大中正,因张闻辅佐有功,还被赐予丹阳县候的爵位,升任侍中。

皇帝即位后,张闿出任晋陵内史,在郡中很有威望,皇帝下诏书说:“两千石官员的职责,

应当勉励自己的德行,安抚整顿自己所管辖的百姓,做到宽容而不放纵,严峻而不苛刻,尽

心尽力于职务督察,利国利民,抑制豪强扶助弱小,力求不消失差错和混乱,这是太守的职

责。假如言过其实,这是古人不提倡的。以异端末事为务,是为政的大害,为政最珍贵的在

于本。"张闿遵命执行。当时所属的四县都由于干旱歉收,张闿就新建曲阿新丰塘,能浇灌

田地800多顷,每年都丰收。葛洪为他作颂。虽然一共只用了二十一万一千四百二十工时,,

却由于擅自兴造水塘而被免除官职。后来公卿•起为他进言:"张闿兴建水塘来浇灌农田,

可以说是对国家有益,反而被罢免官职,这使得臣下难以再做善事。”皇帝感悟,就下诏宣

布:"丹阳侯张闿之前由于驱使所属百姓劳役而被免官,虽听从了官员们的看法对他进行了

裁处,还是不能否认他的.忠节之志。粮食是国家的大本,应当由合适的人来管理,现在任

命张闿担当大司农。〃张闿上书陈述自己刚刚被罢黜,不合适立刻就任九卿之职。疏议上奏,

皇帝不许可,他只好上任。皇帝去世,朝廷任命张闿为大匠卿,主管营建建平陵,完工后,

升任尚书。

苏峻之乱时,张闿与王导一起入宫侍奉保卫。苏峻派张闿拿着符节临时督管东军。壬导暗

中与张闿密谋,在三吴地区密宣太后诏令,命令他们快速发起义军。陶侃等到来,借助张闿

的符节,行征虏将军令,与振威将军陶回共同督管丹阳义军。张闿到晋陵,让内史刘耽把一

个地区的粮食都运出,并派吴郡度支运出四个地区的粮食,用来供应车骑将军鄱鉴。又与吴

郡内史蔡谟、前吴兴内史虞潭、会稽内史王舒等招集义军,一起来讨伐苏峻。平定了苏峻之

乱,张闿以尚书身份加授散骑常侍,还被赐予宜阳伯的爵位。张闿升任廷尉,由于患病被解

去职务,被授予金紫光禄大夫。不久后去世,享年64岁。他的儿子张混继承了他的爵位。

篇5:文言文翻译

原文:

朱序字次伦,义阳人也。序世为名将,累迁鹰扬将军、江夏相。兴宁末,梁州刺史司马勋

反,桓温表序为征讨都护注讨之,以功拜征虏将军。太和中,迁兖州刺史。时长城人钱弘聚

党百余人,公开原乡山。以序为中军司马、吴兴太守。序至郡,讨擒之。宁康初,镇襄阳。

苻坚遣其将苻不等率众围序,序固守,贼粮将尽,率众苦攻之。初苻不之来攻也序母韩自登

城履行谓西北角当先受弊遂领百余婢并城中女子于其角斜筑城二十余丈贼攻西北角果溃众

便固新筑城丕遂引退襄阳人谓此城为夫人城。序累战破贼,人情劳懈,又以贼退稍远,疑未

能来,守备不诬。督护李伯护密与贼相应,襄阳遂没,序陷于苻坚。坚杀伯护以徇,以其不

忠也。序欲逃归,潜至宜阳,藏夏揆家。坚疑揆,收之,序乃诣苻晖自首,坚嘉而不问,以

为尚书。太元中,苻坚南侵,谢石率众距之。时坚大兵尚在项,苻融以三十万众先至。坚遣

序说谢石,称己兵威。序反谓石曰:"若坚百万众悉到,莫可与敌。及其未会,击之,可以

得志。”于是石遣谢琰选勇士八千人涉潮水挑战。坚众小却,序时在其军后,唱云:“坚败!〃

众遂大奔,序乃得归。后翟辽反,序遣将军索唇、童斌与淮、泗诸郡共讨之。翟辽又使其子

钊寇陈、颍,序还遣秦膺付钊,走之。其后慕容永率众向洛阳,序自河阴北济,与永伪将王

次等相遇,乃战于沁水,次败走,斩其支将勿支首。参军赵睦、江夏相桓不才追永,破之于

太行。永归上党。序追永至上党之白水,与永相持二旬。闻翟辽欲向金墉,乃还,遂攻翟钊

于石门,遣参军赵蕃破翟辽于怀县,辽有遁。序以老病,累表解职,不许。寝其表,遂辄去

任。数旬,归罪廷尉,诏原不问。太元十八年卒,赠左瘠军、散骑常侍。

(选自《晋书•朱序传》,有删改)

译文:

朱序字次伦,是义阳人。朱序为当世名将,多次升迁任鹰扬将军、江夏相。兴宁末年,梁

州刺史司马勋反叛,桓温上表举荐朱序为征讨都炉前往讨伐司马勋,因功被任命为征虎将军。

太和年间,升任兖州刺史.这时长城人钱弘聚集党羽•百多人,隐藏在原乡山。朝廷任命朱

序为中军司马、吴兴太守.朱序到吴兴郡,讨伐擒获了钱弘。宁康初年,(朱序)镇守襄阳,

苻坚派他的部将苻不等率兵围攻朱序,朱序坚守(襄阳),贼兵粮草将要用完,率兵加紧攻

城。起初,苻丕来攻城,朱序的母亲韩氏亲自登城巡察,说西北角将会首先出问题,就率领

一百多名婢女和城中女子在这个角上斜着修筑了二十多丈城墙。贼兵攻打西北角,果真攻破

城防,众人就固守新修筑的城。苻丕于是率军撤走了。襄阳人称这座城为夫人城。朱序接连

作战破敌,人心劳顿松懈:又认为贼兵退去慢慢地远了,怀疑不会再来了,守备不严。督护

李伯护暗中与贼兵接应,襄阳城就沦陷了,朱序落入苻坚手中。苻坚杀掉李伯护来示众,由

于他不忠贞。朱序准备逃回,隐秘到了宜阳,藏在夏揆家中。苻坚怀疑夏揆,逮捕了他,朱

序就到苻晖处自首,苻坚嘉赏他而没有追究,任命他为尚书。太元年间,苻坚南侵,谢石率

军反抗。当时苻坚大军还在项城,苻融率三十万兵先到。苻坚派朱序劝降谢石,称述自己的

军威。朱序反而对谢石说:“假如苻坚百万大军全部赶到,就没有谁能与他对抗了。趁他们

还未会合,攻击他们,可以取胜。〃于是谢石派谢琰选择八千名勇士渡过3肥水挑战。苻坚军

稍稍向后退了一点,这时朱序在军队后部,大声呼喊:“苻坚战败了!〃于是众军大败奔逃,

朱序才得以返回。后来翟辽反叛,朱序派将军秦膺、童斌及淮、泗各郡兵•起讨伐他。翟辽

又派他的儿子翟钊进犯陈、颍二城,朱序回兵派秦膺讨伐翟钊,使翟钊败逃。后来慕容永率

军攻击洛阳,朱序从河阴北渡河,与慕容永伪将王次等两遇,于是在沁水交战,王次败逃,

朱序斩了他的偏将勿支的头。参军赵陛、江夏相桓不才追击慕容永,在太行击败了他。慕容

永逃回上党。朱序追击慕容永到上党的白水,与慕容永用持二十天。听说翟辽想攻击金墉,

才撤回,干是在石门攻打霍钊,派参军赵蕃在怀县击败翟辽,翟辽连夜逃跑。朱序因年老多

病,多次上奏章恳求解除职务,朝廷不同意。皇上搁置了他的奏章,于是他离职了。几十天

之后,廷尉要治罪,朝廷下诏宽赦不加追究。太元十八年去世,追赠为左将军、散骑常侍。

篇6:短篇文言文翻译

短篇文言文翻译

一、酒以成礼

【原文】

钟毓(W)兄弟小时,值父昼寝,因共偷服药酒。其父E寸觉,且托寐以观之。毓拜而后饮,

会饮而不拜。既而问毓何以拜,毓口:"酒以成礼,不敢不拜。”又问会何以不拜,会口:"偷

本非礼,所以不拜。〃

(选自南朝・宋•刘义庆《世说新语》)

【解释】

①托:假装。②酒以成礼:酒是用来完成礼仪的。③寝:睡觉。④因:趁机。⑤时:

当时。⑥何以:为什么。⑦觉:醒。⑧值:当……时。⑨且:尚且,暂且。

【文言学问】

释“觉〃:上文“其父时觉"中的“觉",不是指“发觉〃,而是指"醒",句意为当时他们的父亲

醒过来了。又,文言文中的“睡觉〃,指睡后醒来。又,“盗半夜入室,仆人未觉",意为小偷

半夜入室,而仆人为醒。

【参考译文】

钟毓兄弟小时候,正赶上父亲午睡时,趁机一起偷喝药酒。他们的父亲当时睡后醒来,姑

且装睡看看他们要干什么。钟毓行礼后喝酒,钟会喝酒不行礼。随后父亲问钟毓为什么要

行礼,钟毓说:“酒是完成礼仪的,不敢不行礼。”又问钟会为什么不行礼,钟会说:“偷原

来就不是礼仪,所以不行礼。"

二、常羊学射

【原文】

常羊学射于屠龙子朱。屠龙子朱曰:“若欲闻射道乎?楚王田于云梦,使虞人起禽而射之,

禽发,鹿出于王左,麋交于王右。王引弓欲射,有鹄拂王旃而过,翼若垂云。王注矢于弓,

不知其所射。养叔进曰:“臣之射也,置一叶于百步之外而射之,十发而十中。如使置十叶

焉,则中不中非臣所能必矣!”

《郁离子》

【解释】

①于:向。②道:道理。③田:同“畋”,打猎。④云梦:古代湖泽名,泛指春秋战国

时楚王的,游猎区。⑤使:让。引:拉。⑥虞(yu)人:古代管山泽的小官吏。⑦起:赶

起。⑧发:跑出来。⑨交:交又。⑩鹄(hU):天鹅。(3旃(zhan):赤鱼的曲柄旗。团里云:

低垂下来的云。回注矢于弓:把箭搭在弓上。注,附着。回养叔:名养由基,楚国善射考。□

置:放。

【参考译文】

常羊跟屠龙子朱学射箭。屠龙子朱说:“你想听射箭的道理吗?楚国国王在云梦打猎,派

掌管山泽的官员去哄赶禽兽出来射杀它们,禽兽们跑出来了,鹿在国王的左边消失,麋在国

王的右边消失。国王拉弓预备射,有天鹅拂过国王的赤色旗,翅膀大得如同•片垂云。国王

将箭搭在弓上,不知道要射谁。养叔上奏说道:〃我射靛的时候,把一片树叶放在百步之外

再放箭射,十发笳十发中。假如放十片叶子,那么能不能射中就很难说了!"

三、次非杀蛟

【原文】

荆有次非者,得宝剑于干遂。还反涉江,至于中流,有两蛟夹绕其船。次非谓舟人曰:"子

尝见两蛟绕船能活者乎?“船人日:“未之见也。〃次非摆臂祛衣,拔宝剑臼:“此江中之腐肉

朽骨也!弃剑以全己,余奚爱焉!〃于是赴江刺蛟,杀之而复上船。舟中之人皆得活。

(选自《吕氏春秋•卷十二•知分》)

【解释】

①荆(jing):古代楚国的别称。②干遂:地名,在今江苏省吴县西北。③反:同“返〃,

回,归。④中流:江中心。⑤蛟:传奇蛟属于龙类,水中的一种凶狠动物。⑥舟人:驾船

人,水手。跟下面的“船人〃同义。⑦尝:曾经。⑧攘(rang)臂祛(qii)衣:挽起袖子,

伸出臂膀,撩起衣服。⑨余奚爱焉:我为什么要吝惜它呢。

【参考译文】

楚国有位叫次非的勇士。他在干(h如)遂买到一把宝剑。在回乡的途中,他乘坐一只木

船过江。木船刚到江心,江水中窜出两条恶蛟,从左右两边围住了木船。次非问摇船人:"你

观察过两条蛟龙绕住船儿船上的人还活下来的吗?"摇船人回答:“没有观察过。"次非撩起

衣服,伸出臂膀,拔出宝剑,说:“这只是江中的一堆腐肉朽骨罢了!假如牺牲宝剑保全自

己的生命,那我为什么要吝惜这把剑呢?”于是便纵身跃入波涛,跟恶蛟拼死搏斗,杀了恶

蛟然后又回到了船上。船上的人都保住了性命。

篇7:文言文翻译

洪武初年,大将军徐达千元顺帝围困在开平常,有意放开一个缺口,让顺帝逃走。常遇春

很生气,因大将军的做法使自己没能立下大功。徐达说:“他虽是夷狄之人,然而究竟曾久

居帝位,号令天下。假如抓到了,我们的主上怎么处置他才好呢?是要封他为王为侯呢,还

是杀了他以出气。我认为主上两者都不会,所以有意使他逃跑,这样也最合适。"常遇春一

时还不能同意他的看法。后来回京师禀报,明太祖朱元璋果真并未怪罪。

评译

徐达此举替明太祖省掉不少麻烦。然而徐达之所以敢私自这样做,是因他揣摩透了朱元璋

心理的原因。徐达从哪里可以看出朱元璋的想法呢?足从当时朱元璋遥封元顺帝、赦免陈友

谅的儿子陈理并封其为归命侯而不杀这两件事知道的。

篇8:文言文翻译

草书大王

张丞相好书而不工。当时流辈①皆讥笑之。丞相自若也②。一日得句③,索笔疾书,满

纸龙蛇飞动。使侄录之。当波险处④,侄罔然而止。执所书问曰:“此何字也?〃丞相熟视

久之,亦不自识。诟其侄曰⑤:“汝胡不早问⑥,致余忘之。”

解释:

①流辈:人们。

②自若:像自己原来的样子,不变常态。

③得句,得到佳句。

④波险处:书法中笔画怪诞的地方。

⑤诟(gou):责骂。

⑥胡:为什么。

翻译:

张丞相喜好书法但不用功,当时的人们都笑话他,丞相觉得自己应当像原来的样子,不变

常态。有一次,他得到了一个好的句子,就拿起笔快速写下来,整张纸上龙飞凤舞。他让侄

子抄下来,到写得乱的地方,侄子看不懂写得什么,拿着纸去问他:“这是什么字?〃丞相仔

细地看了许久,自己也认不出来,便责备侄子:“你为什么不早问?以至于我都遗忘了写得

什么了。”

启示:

1.不要任凭把错误归结在别人头上;

2.做事贵在勤于用功,到关键时才派得上用场:

3.无论任何事情,都要以一丝不苟的态度去做;

4.当听到旁人对自己的批判时,要虚心接受,并改正.

篇9:文言文翻译

茶经•之源

茶者,南方之嘉木也,一尺二尺,乃至数十尺。其巴山峡川有两人合抱者,伐而掇之,其

树如瓜芦,叶如桅子,花如白蔷薇,实如桃•桐,蒂如丁香,根如胡桃。其字或从草,或从

木,或草木并。其名一日茶,二曰横,三曰蒸,四曰茗,五曰萍。其地:上者生烂石,中者

生林壤,下者生黄土。凡艺而不实,植而罕茂,法如种瓜,三岁可采。野者上,园者次;P1

崖怪林紫者上,绿者次;笋者上,牙者次;叶卷上,叶舒次。除山坡谷者不堪采掇,性凝滞,

结痼疾。茶之为用,味至寒,为饮最宜精行俭德之人,若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四支烦、

百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也。采不时,造不精,杂以卉,葬饮之成疾,茶为

累也。亦犹人参,上者生上党,中者生百济、新罗,下者生高丽。有生泽州、幽州、檀州

者,为药无效,况非此者!设服葬荒,使六疾不疼。知人参为累,则茶累尽矣。

【译文】

茶,是我国南方的优良树木。它高一尺、二尺。有的甚至高达几十尺。在巴山、峡川一带,

有树杆粗到两人合抱的。要将树枝砍下来,才能采摘到芽叶。

茶树的树形像瓜芦。叶形像桅子。花像白蔷薇,种子像棕梅。果柄像丁香,根像胡桃。

“茶”字的结构,有的从“草”部(写作“茶”),有的从“木〃部(写作“[木荼]”),有的"草”"木"

兼从(写作“茶〃茶的名称有五种:一称"茶〃,二称“横",三称”装〃,四称"茗",五称"舜

种茶的土壤,以岩石充分风化的土壤为最好,今有碎石子的砾壤次之,黄色粘土最差。

一般说来,茶苗移栽的技术把握不当。移栽后的茶树很少长得茂密。种植的方法象种瓜一

样。种后二年即可采茶。茶叶的品质,以山野自然生长的为好,在园圃栽种的较次。在向隔

山坡,林荫掩盖下生长的茶树,芽叶呈紫色的为好,绿色的差些;芽叶以节间长,形状瘦长

如笋的为好,芽叶细弱的较次。叶绿反卷的为好,叶面平展的次之。生长在背隙的山坡或山

谷的品质不好,不值得采摘。由于它的性质凝滞,喝了会使人腹胀。

茶的功用,由于它的性质冷凉,可以降火,作为饮料最相宜。品德端正有节俭美德的人,

假如发烧,口渴,胸闷,头疼,眼涩,四肢无力,关节不畅,喝上四五口,其效果与最好的

饮料岷醐、甘露不相上下。但是,假如采摘的不适时,制造的不精细,夹杂着野草败叶,喝

了就会生病。

茶和人参〜样,产地不同,质量差异很大,甚至会带来不利影响。上等的人参出产在上党,

中等的出产在百济、新罗,下等的出产在高丽。出产在泽州、易州、幽州、檀州的(品质最

差),作药用,没有疗效,更何况比它们还不如的呢!如果误把养应当人参服用,将使疾病

不得痊愈,明白了对于人参的比方,茶的不良影响,也就可明白了。

篇10:文言文翻译

原文:

杨震字伯起,弘农华阴人也。震少好学,明经博览,无不穷究。诸儒为之语曰:“关西孔子

杨伯起。〃大将军邓鹭闻其贤而辟之,举茂才,四迁荆州刺史、东莱太守。当之郡,道经昌

邑,故所举荆州茂才王密为昌邑令,谒见,至夜怀金十斤以遗震。震曰:“故人知君,君不

知故人,何也?"密曰:"暮夜无知者。"震曰:"天知,神知,我知,子知。何谓无知!"密

愧而出。后转涿郡太守。性公廉,不受私谒。子孙常蔬食步行,故旧长者或欲令为开产业,

震不愿,曰:"使后世称为清白吏子孙,以此遗之,不亦厚乎!"

翻译:

杨震,字伯起,弘农华阴人。杨震从小好学,明习经学,博览群书,对学问没有不深究究

竟的。众儒生说:“真是关西的孔子杨伯起啊。〃平常客居在湖城,几十年都不回复州郡的隆

重礼聘,人们都说他错过大好年华,但他的志向却愈发坚决。大将军邓鹭听说杨震贤明就派

人征召他,推举他为秀才.多次升迁,官至荆州刺史、东莱太守。当他赴郡途中,路上经过

昌邑,他从前举荐的荆州秀才王密担当昌邑县令,前来拜见(杨震),到了夜里,王密怀揣

十斤金子来送给杨震。杨震说:“我了解你,你不了解我,为什么呢?"王密说:"深夜里没

有人知道。”杨震说:"上天知道,神明知道,我知道,你知道。怎么说没有人知道呢!”王

密(拿着银子)惭愧地出去了。后来杨震调动到涿郡任太守。他本性公正廉洁,不愿接受私

下的拜见。他的子子孙孙常吃蔬菜,步行出门,他的老伴侣中有年长的人想要让他为子孙开

办一些产业,杨震不答应,说:“让后代被称作清官的子孙,把这个馈赠给他们,不也很优

厚吗?”

篇11:文言文翻译

原文:

天下之士与之言兵,而曰我不能者几人?求之于言而不穷者几人?言不穷矣,求之于用而

不穷者几人?呜呼!至于用而不穷者,吾未之见也。

《孙武十三篇》,兵家举以为师。然以吾评之,其言兵之雄乎!其书论奇权密机,出入神

鬼,自古以兵著书者罕所及。以是而揣其为人,必谓有应敌无穷之才。不知武用兵乃不能必

克,与书所言远甚。

吴王阖庐之入郢也,武为将军。及秦楚交败其兵,越王入践其国,外祸内患,一旦送发,

吴王奔跑,自救不暇。武殊无一谋以弭斯乱。若按武之书以责武之失,凡有三焉。《九地》

曰:“威加于敌,则交不得合。〃而武使秦得听包胥之言,出兵救楚,无忌吴之心,斯不威之

甚。其失一也。《作战》日:"久暴师则钝兵挫锐,诸侯乘其弊而起。"且武以九年冬伐荒,至

十年秋始还,可谓久暴矣,越人能无乘间入国乎!其失二也。又曰:"杀敌者,怒也。"今武

纵子胥、伯鼾鞭平工尸,复一夫之私忿以激怒敌,此司马戍、子西、子期所以必死仇吴也。

勾践不颓旧冢①而吴服,田单酒燕掘墓而齐奋,知谋与武远矣。武不达此,其失三也。

然则始吴能以入郢,乃因胥、朝、唐、蔡之怒,及乘楚之不仁,武之功盖亦鲜耳。夫以武

自为书,尚不能自用以取败北。况区区祖其故智余论者而能将乎!

且吴起与武,一体之人也,皆著书言兵,世称之日"孙吴"。然而吴起之言兵也,轻法制,

草略无所统纪,不若武之书词约而意尽,天下之兵说皆归其中。

然吴起始用于鲁,破齐:及入魏,又能制秦兵;入楚,楚复衡。而武之所为反如是,书之

不足信也,固矣。

(选自《权书》,有删改)

【注】旧冢:这里指吴王的祖坟。

孙武文言文翻译

同天下的士人谈论用兵的事,说“我不会用兵〃的人有几个?(在这些人中)向他提出理论

上的问题而难不倒他的,又有几个?在理论上难不倒他,用他来领兵打仗而能够难不倒他的,

又有几个?哎!至于说领兵打仗而能始终难不倒他的人,我从来没有见过哩!

孙武写了《孙武十三篇》,军事家都把他当作老师。然而依照我的看法,孙武是谈论兵法

的杰出人物!他的书论述奇怪、权变、隐秘、机灵这些用兵的技巧,神出鬼没,自古以来那

些谈论用兵的著作,极少能比得上的。从这一点来揣测他这个人,肯定具有应付敌人的无穷

才能。(却)不知道他领兵打仗竟不能每战必胜,而且和他在书中谈的相距甚远。

当吴王阖庐攻入郢都的时候,孙武为统帅。等到秦国和楚国联合战胜吴国的军队,越王勾

践率大军进入践踏了他的国家,外祸内患一朝接踵而来,吴王奔逃,来不及自救。孙武完全

没有一点方法消退这些祸乱。假如依据孙武自己的书来指责他的过失,总共有三条。《九地》

中说「把威势加在敌人头上,就要使他不能同别国结交「然而孙武却使秦国能够听到申包

胥(楚国大夫。吴兵入郢都,申包胥至秦求救,哭于秦廷七日七夜,秦最终出兵救楚,大败

吴军

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论