2026届新高考语文冲刺复习文言文翻译_第1页
2026届新高考语文冲刺复习文言文翻译_第2页
2026届新高考语文冲刺复习文言文翻译_第3页
2026届新高考语文冲刺复习文言文翻译_第4页
2026届新高考语文冲刺复习文言文翻译_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026届新高考语文冲刺复习文言文翻译1.掌握文言文翻译的原则和要求。2.能够在翻译中精准落实得分点。复习任务知识图解掌握翻译的原则和要求1.直译:字字落实所谓直译,就是字字落实,即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。当然,有一些发语词、助词无法直接译出,则不必译出。如:原句帝曰吏奉法律不可枉也更道它所欲王无复言对照皇帝说官吏奉行法典律令不可违犯

再说其他

要求赵王没有再说方法组词换词组词组词组词组词保留保留换词删除换词换词换词删除换词保留换词换词换词(一)翻译的原则:直译为主,意译为辅“对译”“保留”,落实直译(1)通过“对译法”逐字落实,将大量文言单音节词翻译成白话双音节词。“对译”即对古今词义大体一致的词语对应“组词”。在粗知全文大意,把握文意倾向性的基础上,看译句中有哪些单音节词,按白话习惯的双音节说法逐字落实,逐字对应翻译即可。在文言文中,单音节词语占80%以上。通过对应的“直译法”可以粗通大意,落实得分点。直译关键(2)使用“保留法”,让文言内容保持原汁原味。对文言文中的人名(姓、名、号)、地名(历史沿革、地理名称)、官职(朝廷官职、地方官职、不同朝代称呼)、器物、朝代、年代、典章(朝廷更迭、典章变化、制度沿袭)、谥号(褒贬)、纪年(干支和年号)、科举(文化沿革)、宗法(宗族演变)等不必翻译。平时我们对一些文书的名称、官场的礼节、朝廷的机构、典章制度、行政区划,还有一些避讳的说法等要多留心,多积累。直译关键(1)试翻译下列句子,体会直译原则。①律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,绝不饮食。(班固《苏武传》)译文:________________________________________________________________________________________________________________________

卫律知道苏武终究不可威逼而致屈服,报告了单于。单于更加想让他投降。就把苏武关在地窖中囚禁起来,断绝供应,不给他喝的、吃的。答案说明:直译时须注意以下三个词语。a.“愈益”,同义复词,只译出一个即可。b.“绝不”,要把“绝”落到实处。c.“饮食”,注意译的顺序:喝的、吃的,而不是吃的、喝的。②吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!(归有光《项脊轩志》)译文:_________________________________________________________答案说明:直译时须注意以下三个词语。a.“不效”,也可意译为科举上没有成就;b.“儿之成”中的“之”是结构助词,不译;c.“乎”,语气助词,可译为“吧”。我们家的人读书很久没有效果,这孩子取得成就,就值得期待吧!(2)试翻译下面文段中画横线的句子,体会直译原则。(2020·全国Ⅰ)(苏轼)既至杭,大旱,饥疫并作。轼请于朝,免本路上供米三之一,复得赐度僧牒,易米以救饥者。明年春,又减价粜常平米,多作

粥药剂,遣使挟医分坊治病,活者甚众。(节选自《宋史·苏轼传》)译文:________________________________________________________________________________________________________________________

又减价出售常平米,制成许多稠粥、药剂,派人带着医生分街道治病,救活的人很多。该句可以保留的词语有:又、减价、治病(与现代意思相同)、常平(文化常识)。可以对译的词语有:粜(出售)、多(很多)、作(制作)、

粥(稠粥)、遣(派遣)、使(使者)、挟(挟带)、医(医生)、分坊(到各街道)、活者(救活的人)、甚(很)、众(多)。2.意译:灵活变通文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚,机械地采用直译方法,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。翻译中需要意译的多是使用固定词语或修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。需要意译的地方主要是含有修辞手法的句子。①比喻,本体与喻体同时译出。②借代,译出所指代的人或物。③互文,要把两部分合起来译。④用典及委婉的说法,要尽可能地把原义译出,使表意明确。意译关键试翻译下列句子,体会意译原则。(1)纵一苇之所如。(苏轼《赤壁赋》)译文:_________________________________________________________任凭小船随意漂荡。“一苇”使用比喻,可以只译出本体,或改成明喻翻译。(2)臣生当陨首,死当结草。(李密《陈情表》)译文:________________________________________________________________________________________________________________________

臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后也要像结草老人那样报答您的大恩。“陨首”意译,“结草”用典,应译出内涵。(3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(杜牧《阿房宫赋》)译文:_________________________________________________________燕、赵、韩、魏、齐、楚六国收藏的金玉珍宝。“收藏”“经营”“精英”使用互文手法,可以合译。(4)生孩六月,慈父见背。(李密《陈情表》)译文:_________________________________________________________生下我才六个月,慈祥的父亲就去世了。“见背”是古人避讳的说法,是“死”“去世”的意思。“信”,是指译文要准确地表达原文意思,不误译,不漏译,不赘译;“达”,是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表达习惯,没有语病;“雅”,是翻译较高层次的要求,在考试中一般不作要求。(二)翻译的基本要求:信、达、雅,重在“信”“达”句子译文问题(1)晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。(《烛之武退秦师》)晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为它对晋国无礼。

(2)子曰:“学而时习之,不亦说乎?”(《论语·学而》)孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”

请根据“信”“达”要求,完成下列任务。1.指出下列译句的问题。“晋侯”“郑伯”不需要翻译,译句强行翻译。“时”字漏译。句子译文问题(3)为国者无使为积威之所劫哉!(苏洵《六国论》)治理国家的人不要让被积久而成的威势所胁迫。

①省略成分未补出,“使”后的宾语“之”应补出;②“哉”字未落实,改变了原有的感叹语气。2.指出下列画线句的翻译存在的问题,并写出正确的译文。(1)薛讷,字慎言,起家城门郎,迁蓝田令。富人倪氏讼息钱于肃政台,中丞来俊臣受赇,发义仓粟数千斛偿之。讷曰:“义仓本备水旱,安可绝众人之仰私一家?”报上不与。会俊臣得罪,亦止。(节选自《新唐书·列传第三十六》)画线句译文薛讷说:“义仓本来是为水灾准备的,怎么能断绝众人的信仰满足一家的私欲呢?”存在的问题①正确的译文②“备水旱”指防备水灾、旱灾,译文漏译了“旱”字;“仰”,仰仗、依靠,这里误译为“信仰”。

薛讷(上书)说:“义仓的粮食本是用来防备水灾和旱灾的,怎么可以断绝众人的依靠而偏私一家呢?”参考译文薛讷,字慎言,首次为官担任城门郎,后升任蓝田令。富人倪氏到肃政台诉讼利钱,中丞来俊臣收受贿赂,将义仓的数千斛粮食补偿给倪氏。薛讷(上书)说:“义仓的粮食本是用来防备水灾和旱灾的,怎么可以断绝众人的依靠而偏私一家呢?”奏章呈上后,没有得到答复。恰逢来俊臣获罪,此事也就暂停了。画线句译文父亲参与大桁之战而战死,刘悛那时身患疾病,有人搀扶着走过来,大哭着请求父亲刘勔的尸体。存在的问题①正确的译文②(2)刘悛,字士操,彭城安上里人也。父勔于大桁战死,悛时疾病,扶伏路次,号哭求勔尸。(节选自《南齐书·列传第十八》)“路次”是“路边”意,这里漏译了;“请求……尸体”,“请求”译得极不准确;“大哭”的主语不明,让读者误以为是“有人”,而不是“刘悛”。

他父亲刘勔在大桁战死,刘悛当时也身患疾病,被人扶到路边,大声痛哭着寻求刘勔的尸身。强化翻译中的语境意识语境,即语言环境,分为内部语境(上下文)和外部语境(社会背景、知识积累、情理事理等)。文言文中所说的语境通常指内部语境,主要是文段语境和句子语境,很少涉及像现代文阅读那样的全篇语境。培养文言翻译中的语境意识应注意以下三点:1.根据语境推断词义结合语境确定重要实词、虚词的含义,并借此判定特殊句式(尤其是无标志的判断句和意念被动句),推测疑难词语的含义。大王以孝治闻于天下,衣服使之便于体,膳啖使之嗛于口,未尝不分于叶阳、泾阳君。(节选自《战国策·赵策四》)考生对“嗛”字会比较陌生。根据语境“膳啖”可知,这里是形容膳食的。而且“嗛”与前句“衣服使之便于体”的“便”位置一样,“便”是说衣服舒适、合身,那么“嗛”应该指食物合口,能让人满足,应译为“满足”。所以画线句子的意思是“穿的衣服使兄弟合身,吃的膳食使兄弟满足”。2.根据语境确定对象结合语境推断省略的成分和代词具体指代的对象。二十一年,俺答大入山西,诏天下举武勇士。大猷诣巡按御史自荐,御史上其名兵部。会伯温为尚书,送之宣大总督翟鹏所。召见论兵事,大猷屡折鹏。鹏谢曰:“吾不当以武人待子。”(节选自《明史·俞大猷传》)“召见论兵事”前面提到三个对象“御史”“伯温”“翟鹏”。根据后面“大猷屡折鹏”可以推断,前面省略主语“翟鹏”,省略宾语“俞大猷”,应为“(翟鹏)召(俞大猷)论兵事”。画线句子的意思是“(翟鹏)召见(俞大猷)讨论军事方略,俞大猷每每(以灼见)折服翟鹏。翟鹏道歉说:‘我不该用对待武卒的态度对待你。’”3.根据语境解决硬译问题语境对于翻译来说十分重要,可是在平时的学习乃至考试中,考生的语境意识却往往非常淡薄。其中一个客观因素就是,在考试时译句一般放在文言文阅读题的最后,与原文相对隔开了,于是考生只盯着这个句子思索,即使明知翻译不通也还是硬译,却不知道把这个句子代入原文中去读去思考。这是考生普遍存在的一个问题。在翻译文言句子时,应真正做到字回到词中,词回到句中,句回到段中,段回到篇中。阅读下面的文段,翻译文中画线句子,尤其要结合语境译准加颜色字。(1)荆轲知太子不忍,乃遂私见樊於期曰:“秦之遇将军可谓深矣,父母宗族皆为戮没。今闻购将军首金千斤,邑万家,将奈何?”於期仰天太息流涕曰:“於期每念之,常痛于骨髓,顾计不知所出耳!”(节选自《史记·刺客列传》)译文:________________________________________________________________________________________________________________________

秦王对待将军您可以说是狠毒了。(“深”译为“恶毒”“狠毒”,可联系后文“父母宗族皆为戮没”“於期每念之,常痛于骨髓”译出)(2)愈性弘通,与人交,荣悴不易。而观诸权门豪士,如仆隶焉,瞪然不顾。颇能诱厉后进,馆之者十六七,虽晨炊不给,怡然不介意。大抵以兴起名教,弘奖仁义为事。凡嫁内外及友朋孤女近十人。(节选自《旧唐书·韩愈传》)译文:______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

他还颇能奖掖鼓励后辈,招入家中的十人有六七人吃住在他家里,即使连自己的早饭都供不上了,也和颜悦色地不在意。(“诱厉”可译为“引诱、诱惑”“厉害”,也可解释为“引导”“鼓励”。前文说韩愈遇到有权有势的豪门贵族,就像对待奴仆那样,瞪着眼睛不予理睬;后文说,后辈中有十分之六七吃住在他家里,虽然有时弄得自己的早饭也供应不上,但仍然和颜悦色,毫不介意。根据前后文,此处不可能是贬义语境,所以“诱厉”应译为“引导、鼓励”)(3)洪迈,字景卢。绍兴十五年始中第。乾道六年,除知赣州。辛卯岁饥,赣适中熟,迈移粟济邻郡。(节选自《宋史·列传第一百三十二》)译文:_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

辛卯年年成不好,赣州正好是中等的收成,洪迈运粮救济邻近的地方。(“岁”,多义词,根据语境,应译为“年成”“收成”;“中熟”,根据语境,应译为“中等的收成”“成熟一半”)文言翻译六个字诀字诀一

留“留”即文言文中的一些基本词汇和专有名词在翻译时可保留不变。以下几种情况可以使用“保留法”:类型例句翻译专有名词(如人、物、地名、朝代、年号、帝号、国号、官职、典章制度、书名、度量衡单位等)可以保留沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰。(《鸿门宴》)沛公的左司马曹无伤让人对项羽说成语、古今同义的词语可以保留劳苦而功高如此,未有封侯之赏。(《鸿门宴》)像这样劳苦功高,却没有封侯的奖赏1.翻译下面的句子,并找出应该保留的词语。(8分)盖文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》。(《报任安书》)保留词语:“文王”“《周易》”“仲尼”“《春秋》”。(每词1分)翻译句子:文王被拘在羑里而推演了《周易》;仲尼困穷而作《春秋》(4分)。

“文王”“《周易》”“仲尼”“《春秋》”。(每词1分)文王被拘在羑里而推演了《周易》;仲尼困穷而作《春秋》(4分)。字诀二

换“换”即翻译时把文言文中的部分词语替换成符合现代汉语习惯的词语,以下几种情况可以使用“替换法”:类型例句翻译1有些文言词语、单音词在现代已不使用,应替换吾尝终日而思(思考)矣。(《劝学》)我曾经整天地思考2通假字要换成本字,译成本字的意思距(同“拒”,据守)关,毋内(同“纳”,接纳)诸侯。(《鸿门宴》)据守函谷关,不要让诸侯进来3古今异义词、偏义复词要替换成相应的现代词语沛公居山东(崤山以东)时。(《鸿门宴》)沛公居住在崤山以东时4活用的词语、固定结构要换成相应的现代词语吾从而师(以……为师)之。(《师说》)我跟从他以他为师类型例句翻译5判断句、被动句中的标志性词语要对应译出此则(就是)岳阳楼之大观也。(《岳阳楼记》)这就是岳阳楼的雄伟景象啊6文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”“乞骸骨”“除”“拜”“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现在的说法。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(诸葛亮《出师表》)先帝不因为我地位低微、见识短浅,降低自己的身份,三次到我的茅庐拜访我。7文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。诸如此类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“垂拱”等。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊《过秦论》)于是又派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境。2.翻译下面的句子,并找出应该替换的词语。(7分)斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)替换词语:“云”“响”名词作状语,像云一样(集合),像回声一样(回应);“景”同“影”,名词作状语,像影子一样(跟随)。(每词1分)翻译句子:砍下树木作武器,举起竹竿当旗帜,天下豪杰像云一样聚集,像回声一样回应他,(许多人)担着粮食如影随形地跟着(陈涉)(4分)。“云”“响”名词作状语,像云一样(集合),像回声一样(回应);“景”同“影”,名词作状语,像影子一样(跟随)。(每词1分)砍下树木作武器,举起竹竿当旗帜,天下豪杰像云一样聚集,像回声一样回应他,(许多人)担着粮食如影随形地跟着(陈涉)(4分)。字诀三

调“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:①状语后置句,翻译时要将状语移至谓语的前面。如《归去来兮辞并序》中“农人告余以春及”,应翻译为“农夫告诉我春天到了”。②定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。如《赤壁赋》中“客有吹洞箫者,倚歌而和之”,应翻译为“有一个会吹洞箫的客人,依照歌曲的声调和节拍(用箫)随着歌声伴奏”。③主谓倒装句,翻译时必须将主谓成分颠倒过来。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。《师说》中“句读之不知,惑之不解”。应翻译为不懂得句读,不能解决疑惑。字诀三

调“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:④宾语前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。如《赤壁赋》中“何为其然也?”应翻译为:“(曲调)为什么这样(悲凉)呢?”⑤另外,文言文中,用于修饰动词的数词,常置于动词之前作状语,而现代汉语中常常置于动词之后作补语。如:骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。(荀子《劝学》)译:良马跳一次,不能超过十步,劣马走十天也能走得很远,它的成功在于不停地走。句中“一”译为“一次”,“十”译为“十天”,并放到“跃”和“驾”的后面。3.翻译下面的句子,并找出应该调序的部分。(5分)以其无礼于晋。(《烛之武退秦师》)特殊句式:“无礼于晋”为状语后置,翻译时调整语序为“于晋无礼”(翻译句子:因为郑伯曾对晋侯无礼(4分)。

“无礼于晋”为状语后置,翻译时调整语序为“于晋无礼”(1分)。因为郑伯曾对晋侯无礼(4分)。字诀四

删“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。以下几种情况可以使用“删除法”:4.翻译下面的句子,并找出应该删除的词语。(5分)盖儒者所争,尤在于名实,名实已明,而天下之理得矣。(《答司马谏议书》)删除词语:“盖”用于句首,表示要发表议论,无实义(1分)。翻译句子:有学问的读书人所争论的问题,特别在于名和实(是否相符),如果名和实的关系已经明确了,那么天下的根本道理就清楚了(4分)。

“盖”用于句首,表示要发表议论,无实义(1分)。有学问的读书人所争论的问题,特别在于名和实(是否相符),如果名和实的关系已经明确了,那么天下的根本道理就清楚了(4分)。字诀五

补“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完整。以下几种情况可以使用“增补法”:类型例句翻译省略的主语、谓语、宾语要补上。文言文中常常承前、蒙后省略主语、谓语、宾语,翻译时要根据具体情况补出来。(公)度我至军中,公乃入(谢)。(《鸿门宴》)(你)估计着我回到军营中,你才进去(道歉)省略的介词“于”等要补上将军战(于)河北,臣战(于)河南。(《鸿门宴》)将军(在)黄河以北作战,我(在)黄河以南作战判断句要补上判断词师者,所以传道受业解惑也。(《师说》)老师,(是)依靠他来传授道、教授学业、解除疑惑的人类型例句翻译单音实词增补成双音实词。因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,用与文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单音节词补成双音节词。还要注意古今异义的双音节词语。更若役,复若赋,则何如?(柳宗元《捕蛇者说》)译:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?(“更”“役”“复”“赋”依次译为“变更”“差役”“恢复”“赋税”。)类型例句翻译数词后面增加有关的量词、分数的词语。古汉语中,多数情况下,数量、分数等表示的方法和现代汉语有很大的差别,不用量词和表分数的词语,在翻译时要根据具体情况补出。如表物量,可补“个”“只”“把”等,如表动量则补“次”“回”等。①祖母刘今年九十有六。(李密《陈情表》)②兹编所录,精于理者盖十之六。③盖余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禅山记》)译:祖母刘氏今年九十六岁。“九十有六”后添加量词“岁”,译为符合现代汉语规范的“九十六岁”。译:这部文集收录的,长于说理的文章大概有十分之六。“十之六”是分数词,译为“十分之六”。《郑伯克段于鄢》中“大都不过参国之一,中五之一,小九之一”与此相同。译:大概我走到的地方,比那些喜欢游览的人到的地方,还不及人家的十分之一。“十一”是分数,“十分之一”。5.翻译下面的句子,并加上应该补出的词语。(5分)军中无以为乐,请以剑舞。(《鸿门宴》)增补词语:请以

剑舞(为乐)(1分)。翻译句子:军中没有什么可以娱乐的,请允许我用舞剑助兴(4分)。

请以剑舞(为乐)(1分)。军中没有什么可以娱乐的,请允许我用舞剑助兴(4分)。字诀六

变“变”即所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。对使用比喻、借代、婉曲、用典等修辞手法的句子,一般用意译。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、易懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。1.互文互文,上下文各有交错省略而又相互补足,交互见义,合并而完整达意,不可直译。如:①秦时明月汉时关。(王昌龄《出塞》)译:秦汉时的明月,秦汉时的关。将“秦”“汉”两个作主语的朝代名词放到一起。②主人下马客在船。(白居易《琵琶行并序》)译:主人客人下马上船。③燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英。(杜牧《阿房宫赋》)译:燕、赵、韩、魏、齐、楚聚敛收藏的金玉珍宝。这些句子直译就使句子的意义不全,要重新组合,相互补充,把同一成分组合后,放到一起翻译。④有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(贾谊《过秦论》)译:秦有并吞天下、统一四海的雄心。对文言文中为了增强气势而使用繁笔互文的句子要进行简化。2.比喻比喻修辞在翻译时要译出其比喻的意义,尤其要注意译出借喻的本体。①金城千里。(贾谊《过秦论》)译:坚固的城防方圆一千多里。②幽于粪土之中而不辞者。(司马迁《报任安书》)译:我被囚禁在污秽的监狱中却不肯死(的原因)。③天下云集响应,赢粮而景从。(贾谊《过秦论》)译:天下人像云一样聚集起来,像回声一样应和着他,担着粮食像影子一样跟随着他。3.借代对借代句的翻译,一般只要把所代指的事物写出来就可以了,如可以将“缙绅”“三尺”“纨绔”分别翻译成“官员”“法律”“富家子弟”。①臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(司马迁《廉颇蔺相如列传》)译:我认为平民百姓之间的交往尚且不互相欺骗,更何况大国之间的交往呢?例句用了借代的修辞手法,翻译时应该译出借代

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论