下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年CATTI三级笔译真题预测考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分汉译英翻译下列段落:随着全球对可持续发展的日益关注,中国政府积极推动绿色低碳转型,将其作为高质量发展的内在要求。近年来,中国在可再生能源领域取得了显著进展,风电、光伏发电装机容量连续多年稳居世界首位。这不仅为国内能源结构优化、空气污染改善做出了巨大贡献,也展现了负责任大国的担当,为全球应对气候变化提供了重要解决方案。中国将继续加大对绿色技术的研发投入,完善相关政策体系,鼓励社会各界参与绿色低碳行动,共同建设人与自然和谐共生的美丽中国,并为实现联合国2030年可持续发展议程目标贡献中国力量。第二部分英译汉翻译下列段落:Inthefaceofescalatingglobalchallenges,fromclimatechangetopublichealthcrises,internationalcooperationhasneverbeenmorecrucial.The21stcenturydemandsasharedvisionandcollectiveaction,transcendinggeopoliticalboundariesandfosteringsolidarityamongnations.Multilateralinstitutionsplayapivotalroleinfacilitatingdialogue,mediatingconflicts,andcoordinatingresponsestotransnationalissues.However,theeffectivenessofthesemechanismsisoftenhamperedbyrisingnationalismandprotectionism.Tonavigatethesecomplexities,countriesmustupholdtheprinciplesofmultilateralism,enhancepolicycoherence,andinvestinbuildingtrust.Onlythroughsustainedcollaborationandacommitmenttocommonprosperitycanweaddresstheinterconnectedchallengesandcreateamorestable,prosperous,andsustainableworldforallhumanity.试卷答案第一部分汉译英译文:Amidstthegrowingglobalfocusonsustainabledevelopment,theChinesegovernmentisactivelypromotingagreenandlow-carbontransition,incorporatingitasaninherentrequirementforhigh-qualitydevelopment.Inrecentyears,Chinahasmaderemarkableprogressinthefieldofrenewableenergy,withinstalledcapacitiesofwindpowerandphotovoltaicpowerrankingamongtheworld'shighestforconsecutiveyears.Thishasnotonlysignificantlycontributedtotheoptimizationofthedomesticenergystructureandtheimprovementofairquality,butalsodemonstratedtheresponsibilitiesofamajorcountry,providingcrucialsolutionsfortheglobalresponsetoclimatechange.ChinawillcontinuetoincreaseinvestmentinR&Dforgreentechnologies,improveitspolicysystem,andencourageparticipationfromallsectorsofsocietyingreenandlow-carboninitiatives,jointlybuildingabeautifulChinawherehumansandnaturecoexistharmoniously,andcontributingChinesestrengthtoachievingtheUnitedNations'2030AgendaforSustainableDevelopmentgoals.解析思路:1.“随着...日益关注”:译为"Amidstthegrowingglobalfocuson...",使用介词短语开头,简洁明了地表达背景。2.“积极推动...将其作为...内在要求”:译为"isactivelypromoting...incorporatingitasaninherentrequirementfor...",使用现在进行时态体现动作的进行性,"inherently"强调内在属性。3.“近年来...取得了显著进展”:译为"Inrecentyears,Chinahasmaderemarkableprogressin...","remarkable"对应“显著”,"progressinthefieldof..."点明领域。4.“风电、光伏发电装机容量连续多年稳居世界首位”:译为"withinstalledcapacitiesofwindpowerandphotovoltaicpowerrankingamongtheworld'shighestforconsecutiveyears",使用"with+名词+现在分词短语"结构作伴随状语,清晰表达排名情况。5.“这不仅为...做出了巨大贡献,也展现了...担当”:译为"Thishasnotonlysignificantlycontributedto...butalsodemonstratedtheresponsibilitiesofamajorcountry",“significantly”对应“巨大”,"demonstratedtheresponsibilitiesofamajorcountry"意译“展现了负责任大国的担当”,更符合英文表达习惯。6.“为全球应对气候变化提供了重要解决方案”:译为"providingcrucialsolutionsfortheglobalresponsetoclimatechange",使用现在分词短语作结果状语。7.“中国将继续加大...投入,完善...体系,鼓励...参与...行动”:译为"Chinawillcontinuetoincreaseinvestmentin...R&D,improveitspolicysystem,andencourageparticipationfromallsectorsofsocietyin...initiatives",使用"increaseinvestmentin...R&D","improveitspolicysystem","encourageparticipationin..."等动宾结构,清晰列出行动。8.“共同建设...美丽中国,并为实现...目标贡献中国力量”:译为"jointlybuildingabeautifulChinawherehumansandnaturecoexistharmoniously,andcontributingChinesestrengthtoachievingthe...goals",使用"jointlybuilding..."和"contributing..."两个并列结构,"where...harmoniously"引导定语从句修饰"beautifulChina"。第二部分英译汉译文:面对气候变迁到公共卫生危机等日益升级的全球性挑战,国际合作从未如此至关重要。21世纪需要共同的愿景和集体行动,超越地缘政治边界,促进国家间的团结。多边机构在促进对话、调解冲突以及协调应对跨国问题方面发挥着关键作用。然而,这些机制的有效性常常受到民族主义和保护主义抬头的阻碍。为应对这些复杂性,各国必须坚持多边主义原则,增强政策协调性,并致力于建立信任。只有通过持续的协作和对共同繁荣的承诺,我们才能应对相互关联的挑战,为全人类创造一个更稳定、更繁荣、更可持续的世界。解析思路:1.“Inthefaceofescalatingglobalchallenges,fromclimatechangetopublichealthcrises”:译为"面对气候变迁到公共卫生危机等日益升级的全球性挑战",使用“面对...挑战”的常见搭配,"日益升级的"对应"escalating",列举挑战类型。2.“internationalcooperationhasneverbeenmorecrucial”:译为"国际合作从未如此至关重要",直译并调整语序,"至关重要"对应"crucial"。3.“The21stcenturydemandsasharedvisionandcollectiveaction,transcendinggeopoliticalboundariesandfosteringsolidarityamongnations”:译为"21世纪需要共同的愿景和集体行动,超越地缘政治边界,促进国家间的团结",将"demands"译为“需要”,"sharedvision"译为“共同的愿景”,"collectiveaction"译为“集体行动”,"transcending...andfostering..."译为“超越...,促进...”,逻辑清晰。4.“Multilateralinstitutionsplayapivotalroleinfacilitatingdialogue,mediatingconflicts,andcoordinatingresponsestotransnationalissues”:译为"多边机构在促进对话、调解冲突以及协调应对跨国问题方面发挥着关键作用","playapivotalrole"译为“发挥着关键作用”,"facilitatingdialogue,mediatingconflicts,andcoordinatingresponses"译为“促进对话、调解冲突以及协调应对”,使用并列结构。5.“However,theeffectivenessofthesemechanismsisoftenhamperedbyrisingnationalismandprotectionism”:译为"然而,这些机制的有效性常常受到民族主义和保护主义抬头的阻碍","However"译为“然而”,"isoftenhamperedby"译为“常常受到...阻碍”,"risingnationalismandprotectionism"译为“民族主义和保护主义抬头”。6.“Tonavigatethesecomplexities,countriesmustupholdtheprinciplesofmultilateralism,enhancepolicycoherence,andinvestinbuildingtrust”:译为"为应对这些复杂性,各国必须坚持多边主义原则,增强政策协调性,并致力于建立信任","Tonavigatethesecomplexities"译为“为应对这些复杂性”,"mustuphold"
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《现代工程制图简明教程》全套教学课件
- 底薪提成聘用合同范本
- 工业器械采购合同范本
- 家居产品代购合同范本
- Unit7SectionApronunciation课件人教版八年级英语上册
- 房地产代理销售协议书
- 房屋挖机出租合同范本
- 宾馆经理用工合同范本
- 工程融资居间合同范本
- 委托购房意向合同范本
- JG/T 381-2012建筑结构用冷成型焊接圆钢管
- 地铁保护专项施工方案中建A3版面
- 2025年湖北武汉市华中科技大学航空航天学院李仁府教授课题组招聘2人历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 中华人民共和国史期末复习
- 五年级上册英语专项-语法专练-译林版
- 12-重点几何模型-手拉手模型-专题训练
- RPA财务机器人开发与应用 课件 项目二 RPA财务机器人基础UiPath认知
- 个人分红收款收据
- 内科学(广东药科大学)智慧树知到期末考试答案章节答案2024年广东药科大学
- 人教版数学五年级上册《多边形的面积》单元作业设计()
- 海南省职校技能大赛(植物病虫害防治赛项)参考试题库(含答案)
评论
0/150
提交评论