翻译二级笔译实务模拟62_第1页
翻译二级笔译实务模拟62_第2页
翻译二级笔译实务模拟62_第3页
翻译二级笔译实务模拟62_第4页
翻译二级笔译实务模拟62_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译二级笔译实务模拟62

SectionIEnglish-ChineseTranslation

TranslatingthefollowingtwopassagesintoChinese.

1(江南博哥).Para.1①“Youunderstandgrandmotherwhenshetalks

toyou,don'tyou,darling?”②Thegirlnods.③Johnson,thereporter,

mether-andherDanishmotherandEnglishfather-attheairport,en

routetoDenmark.④Theparentswereeagertodiscusstheir

experienceofbringingupllieii'daughterbilinguallyinLondon.@11

isn'teasy:thehusbanddoesnotspeakDanish,sothechildhearsthe

languageonlyfromhermother,whohascometoacceptthatshewill

replyinEnglish.

Para.2©Thiscanbepainful.②Notsharingyourfirst

languagewithlovedonesishard.③Notpassingitontoyourown

childcanbeespeciallytough.④Manyexpatandimmigrantparents

feelasenseoffailure;theywringtheirhandsandsharestorieson

parentingforumsandsocialmedia,hopingtofindthesecretto

nurturingbilingualchildrensuccessfully.

Para.3©Childrenarelinguisticsponges,butthisdoesn,t

meanthatcursoryexposureisenough.②Theymusthearalanguage

quiteabittounderstandit—anduseitoftentobeabletospeakit

comfortably.③Thisismentalwork,andachildwhodoesn'thavea

motivetospeakalanguage一eitheraneedorastrongdesire一will

oftenavoidit.④Children'sbrainsarealreadybusyenough.

Para.4©Solanguagesoftenwitheranddiewhenparentsmove

abroad.②Tnthepast,governmentsdiscouragedimmigrantfamilies

fromkeepingtheirlanguages.③TeddyRooseveltworriedthatAmerica

wouldbecomea"polyglotboarding-house”.④Thesedays,officials

tendtobelessinterventionist;someevenseeavaluableresourcein

immigrants'languageabilities.⑤Yetmanyfactorsconspiretoensure

thatchildrenstilllosetheirparents,languages,orneverlearn

them.

Para.5①Abigoneisinstitutionalpressure.②Achild,stime

spentwithasecondlanguageistimenotspentontheirfirst.③So

teachersoftendiscourageparentsfromspeakingtheirlanguagesto

theirchildren.④(Thisisespeciallytrueifthesecondlanguage

lacksprestige.)⑤Parentsoftenreluctantlycomply,worriedabout

theiroffspring,seducation.⑥Thisisashame;childrenreallycan

mastertwolanguagesorevenmore.©Researchdoesindeedsuggest

theirvocabularyineachlanguagemaybesomewhatsmallerforawhile.

©Butotherstudieshintatcognitiveadvantagesamongbilinguals.⑨

Theymaybemoreadeptatcomplextasks,betteratmaintaining

attention,and(attheotherendoflife)suffertheonsetof

dementialater.

Para.6©Evenwithoutthoseside-effects,though,abilingual

child,sconnectiontorelativesandanothercultureisagoodthing

iniLself.②HowtobringiIabout?③SabineLiIlie,aGeimaii

linguistattheUniversityofSheffield,recommendslettingthechild

forgetheirownemotionalconnectiontothelanguage.④Hersongave

uponGermanforseveralyearsbeforereturningtoit.⑤Shelethim

determinewhentheywouldspeakittogether.⑥Theyjokeabouthis

Anglo-Germanmash-upsandincorporatethemintotheirlexicon.©Like

manyyoungsters,histimeontheInternetisrestricted—butheis

allowedmoreifheusesitinGerman.⑧MsLittlesuggestslearning

throughappsandentertainmentmadefornativespeakers.

Para.7©Languagesareanintimatepartofidentity;itis

wrenchingtotryandfailtopassthemontoachild.©Successmay

beaquestionofrememberingthattheyarenotjustanotherthingto

bedrilledintoayoungmind,butamatteroftheheart.

正确答案:

第一段①“亲爱的,外婆跟你说话的时候,你听得懂吗?”②女孩点点头。③

记者约翰逊(Johnson)在机场见到了小女孩,以及她的丹麦籍母亲和英国籍父

亲,当时他们正准备前往丹麦。④这对父母急切地向记者分享他们如何在伦敦

用双语养育女儿的经历,⑤那并不是件容易的事。由于女孩的父亲不会说丹麦

语,所以孩子只能从母亲那里听到丹麦语,而她的母亲也已经接受了女儿用英

语来跟她对话的事实。

第二段①这可能是个艰难的过程。②不能与心爱的人用母语交流令人难

受;③不能将它传递给后代可能更为痛苦。④许多身为侨民和移民的父母对此

会感到挫败。他们绞尽脑汁,在育儿论坛和社交媒体上分享自己的经历,希望

找到成功培养双语儿童的秘诀。

第三段①虽然儿童习得语言就像海绵吸水一般,但这并不意味着简单地

将他们暴露在语言环境中就足够了。②他们必须听得足够多才能很好地理解,

用得足够多才能自如地表达。③而缺乏需求或强烈愿望作为动力的孩子往往会

避免这项脑力劳动,④孩子们的大脑已经够忙碌了。

第四段①因此,当父母移居国外后,母语往往鲜少被提起,甚至慢慢被

遗忘。②过去,政府不鼓励移民家庭继续使用他们的语言。③当时,秦迪•罗

斯福(TeddyRoosevelt)担心美国会变成一个“通晓多国语言的寄宿家庭”。④

如今,政府倾向于不做过多干预。一些官员甚至认为外来移民的语言能力是一

种宝贵的资源。⑤然而,在许多因素的共同作用下,孩子们仍然未能学会或是

不曾学习父母的语言。

第五段①其中一个大的因素是制度压力。②孩子们花在第二语言上的时

间多意味着他们在第一语言上花的功夫少,③所以教师总是不提倡父母对孩子

讲自己的母语。④(如果第二语言缺乏国际认可,情况尤为如此。)⑤考虑到后

代的教育,父母往往不情愿地遵从老师的意见。⑥这确实令人失望,因为孩子

们实际上可以掌握两种甚至多种语言。⑦虽然研究确实表明,在一段时间内孩

子们每种语言的词汇量可能会有所减少,⑧但其他研究认为双语者可能存在认

知优势。⑨他们可能更擅长处理复杂的任务,更善于保持注意力,而且在晚

年,老年痴呆的发病时间也较迟。

第六段①然而,即使没有这些附加优势,双语儿童与亲人和另一种文化

建立联系本身就是一件好事。②如何实现呢?③谢菲尔德大学(Universityof

Sheffield)的德国语言学家扎比内•利特尔(SabineLittle)建议让孩子们自己

建立与语言的情感联系。④她的儿子好几年不学德语,后来才重新学习。⑤利

特尔让儿子决定什么时候一起说德语。⑥他们拿他的英德混搭单词开玩笑,并

把它们纳入日常对话中。⑦和许多青少年一样,他上网的时间是有限制的。但

如果在上网时可以使用德语来操作,那么他可以有更多的上网时间。⑧利特尔

女士建议孩子可以利用专为母语人士设计的应用程序和娱乐活动进行学习。

第七段①语言是个人身份认同的重要部分,试图将它传递给后代却失败

是件非常痛苦的事。②需要记住的是,要想获得成功,语言不仅需要灌输到年

轻人的脑袋,还需要直达他们的心灵。

[解析]1.第1段③句enroute为固定搭配,意思是whiletravellingtoa

particularplace”当到一个特定地方旅行”,结合本文语境,此处可译作

“前往”。

2.第3段①句Childrenarelinguisticsponges若直译为“儿童像语

言海绵”则显得生硬,故翻译时可将“语言海绵”一词进行解释说明,译作

“习得语言就像海绵吸水一般”。

3.第4段⑤句conspireto为固定搭配,意思是(ofevents)toseem

toworktogethertomakesomethingbadhappen"(指事件)似乎在共同作用

卜使坏事发生”,结合本文语境,此处可译作“在……的共同作用卜”。

4.第5段④句prestige原义为“声望”,在文中指的是如果第二语言没

有国际地位,教师更不鼓励家长用母语与子女交流,故可译作“缺乏国际认

可”。

5.第6段①句side-effects原义为“附带的后果”,在文中指的是第5

段第8、9句提到的学习第二门语言给儿童带来的益处,故此处可译作“附带优

势”。

2.Para.1©Thechickenindustryisadirtybusiness,butitis

alsoaprofitableone.②IntheOECD,aclubofmostlyrichcountries,

porkandbeefconsumptionhasremainedunchangedsince1990.③

Chickenconsumptionhasgrownby70%.

Para.2①Humansgobblesomanychickensthatthebirdsnow

countfor23bnofthe30bnlandanimalslivingonfarms.②

AccordingtoarecentpaperbyCarysBennettattheUniversityof

LeicesLei'andcolleagues,IlietoLalmassoffaimedchickensexceeds

thatofallotherbirdsontheplanetcombined.③InLondon,some50

mileswestofColchester,fried-chickenshopsareubiquitous.④Many

arenamedafterAmericanstates(includingKansasandMontana,notto

mentionKentucky).⑤Butschoolchildrenandlatenightpartiersare

unfazedbythestrangenames.©Nordotheyworrymuchaboutwhere

theirmealcamefrom.

Para.3①Andwhyshouldthey?②Chickenischeapanddelicious.

③ApoundofpoultryinAmericanowcosts$1.92,afallof$1,71.④

Meanwhilethepriceofbeefhasfallenby$1.17apoundto$5,80.

Para.4①ItisnotjustfussyWesterneaterswhoincreasingly

favourchicken.②Risingincomesmeanthatdemandforthemeatis

growingevenfasterinpoorercountries.③Asaresult,chickensare

nowtheworld'smostwidelytradedmeat.©Ineconomictermstheyare,

ineffect,theoppositeofcars.⑤Theyareproducedwhole.⑥But

theirvalueismaximizedoncetheyarebrokenup.

Para.5©Thefactthatdifferentcountriesspecializein

differentkindsofproductionalsobooststrade.②AmericaandBrazil,

theworld,stwobiggestchickenexporters,areagricultural

powerhousesthatgrowhugeamountsoffeed,themaincostinpoultry

production.©ThailandandChina,incontrast,dominatethe

processed-meatmarketwhichrequirescheap,skilledlabour.④Russia

andUkraine,oncenetimportersofchicken,havebecomenetexporters

astheirgrainindustrieshavegrown.

Para.6©Producersthatselltheirmeatabroadexpose

themselvestorisks.©Chickenhasbeenaflashpointintrade

negotiations.③ChinaimposedtariffsonAmericanbirdsandthen

bannedallimportsshortlyafteranoutbreakofavianflu.④

Similarly,theEuropeanUnionbannedtheimportofchlorinated

Americanchickenin1997,owingtoconcernthatachlorinewash

allowslowerhygienestandardsinfarms.

Para.7©Althoughthechickenboomhasbeengoodforconsumers,

animal-welfareadvocatesworrythatthemeatindustry,scostcutting

measureshavecomeattheexpenseofthebirds.②VickyBondofthe

HumaneLeague,ananimal-welfarecampaigngroup,saysthesizeof

modemchickensisthecauseoftheworstproblems.©Broilershave

breastmuscleswhicharetoobigfortheirbonestosupport,leading

tolameness.④InColchesterthechickensaresounresponsiveto

humansiliaItheylesen.blezombies.

Para.8©Partlybecauseofadvocacybyanimalwelfare

charities,andpartlybecausemeathasbecomesoaffordable,more

consumersarenowwillingtopayformeatraisedinbetterconditions.

②Salesoffree-rangeandorganicchickens,which一unlikemost

broilers-haveaccesstotheoutdoors,aresurging.

Para.9©Althoughlargernumbersofpeoplemightbewillingto

paymorefororganicorfree-rangeproducts,moststillprefer

whateverischeeipest.②And,despitegrowinginterestin

vegetarianismandveganism,surveysfindlittleevidencethatmany

peopleintherichworldareturningintoherbivores.©Peoplemay

likeflirtingwithplant-baseddiets.④Butwhattheyreallyloveis

chicken.

正确答案:

第一段①虽然养鸡又脏又臭,但养鸡业有利可图。②在经济合作与发展组织

(简称OECD,主要是由富庶的国家组成)的成员国中,猪肉和牛肉的消费量自

1990年以来一直保持不变,③但鸡肉的消费量则增长了70%o

第二段①鸡肉攻占全球餐桌,以至于农场里饲养的300亿只陆地动物

中,鸡便占了230亿只。②莱斯特大学(UniversityofLeicester)的卡里

斯•贝内特(CarysBennett)及其同事最近发表的论文指出,饲养鸡的总量超过

了地球上所有其他鸟类的总和。③在伦敦科尔切斯特(Colchester)以西约50英

里处,炸鸡店随处可见。④许多店以美国的州命名(包括堪萨斯州和蒙大拿州,

更不用说肯塔基州了)。⑤但是学生和参加深夜派对的人并不在意这些奇怪的名

字,⑥他们也不太担心食物来源。

第三段①他们为什么要担心呢?②鸡肉既便宜又美味。③在美国,一磅鸡

肉现在的价格是1.92美元,下降了1.71美元。④与此同时,牛肉的价格下跌

了L17美元,降至每磅5.8美元。

第四段①不仅挑剔的西方食客越来越喜欢吃鸡肉,②在较为贫穷的国

家,收入的不断增加意味着国民对肉类的需求也正逐渐增长。③因此,鸡肉成

为世界上交易量最大的肉类。④从经济学角度来看,实际上售卖鸡肉与销售汽

车截然不同。⑤虽然鸡是被完整地饲养大的,⑥但一旦将它分解为不同部分进

行出售,它的价值才会最大化。

第五段①不同国家专于生产不同类型的产品也促进了鸡肉贸易。②农业

大国美国和巴西是世界上最大的两个鸡肉出口国,它们生产大量饲料,而饲料

则是家禽养殖中最主要的成本构成。③相比之下,泰国和中国在加工肉类市场

占据主导地位,因而需要廉价、熟练的劳动力。④俄罗斯和乌克兰曾是鸡肉的

净进口国,但随着粮食工业的发展,它们已经转变为鸡肉的净出口国。

第六段①但出口鸡肉的生产商会面临风险,②因为鸡肉一直是贸易谈判

的焦点。③中国对美国禽类征收关税,并在禽流感爆发后不久禁止所有鸡肉进

□o④同样,由于担心屠宰场用氯水漂洗鸡肉后会降低农场的卫生标准,欧盟

在1997年禁止进口美国的氯化鸡肉。

第七段①尽管养鸡热潮对消费者有利,但动物福利倡导者担心肉类行业

削减成本措施是以牺牲禽类为代价的。②动物福利运动组织人道联盟(Humane

League)的维基•邦德(VickyBond)说,现代鸡的体型是造成最严重问题的原

因。③童子鸡由于骨架无法支撑过大的胸肌导致跛足。④在科尔切斯特,鸡就

像僵尸一样对人类毫无反应。

第八段①有可能是因为动物福利慈善机构的倡导,也有可能是因为肉类

价格低廉,现在越来越多的消费者愿意为在更好条件下饲养的鸡买单一一②因

为与其他嫩鸡不同,走地鸡和有机土鸡可以在户外走动,因此它们的销量正在

飙升。

第九段①尽管越来越多的人愿意买有机土鸡和走地鸡,但大多数人还是

更喜欢买最便宜的鸡肉。②尽管人们对素食主义和纯素食主义的兴趣日益浓

厚,但调查发现,几乎没有证据表明富裕阶层的人正在变成素食主义者。③人

们可能喜欢偶尔尝试植物性饮食,④但他们真正喜欢的还是鸡肉。

[解析]1.第2段④句nameafter为固定搭配,意思是“给某人/某事起与某

人/某事相同的名字”,因此,此处可译为“以……命名”。

2.第2段④句nottomention为固定搭配,意为“更不用说..,更不

必说……”。

3.第6段②句flashpoint原义为“爆发点”,而“鸡肉为贸易谈判的爆

发点”可理解为“鸡肉是贸易谈判的主要争论内容”,故此处可考虑译作“焦

点”。

4.第7段①句attheexpenseof为固定搭配,意为“以牺牲..为代

价”。

5.第9段①句的organicorfree-rangeproducts在此实际是回指了第

8段②句的free-rangeandorganicchickens,英文为了不重复,所以用了

products来代替chickens,故译为“有机土鸡和走地鸡”会比译为“有机和分

散产品”更加合理,且与上文的逻辑关系也能更加紧密。

6.第9段③句plant-baseddiets为专有名词,意为“植物性饮食”。

7.第9段④句因为与③句在语义上联系较为紧密,因此,在翻译时可与

③句合并为一句。

SectionIIChinese-EnglishTranslation

TranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.

1.他是个极其自负的怪人。除非事情与自己有关,否则他从来不屑对世界或

世人瞧上一眼。对他来说,他不仅是世界上最重要的人物,而且在他眼里,他

是惟一活在世界上的人。他认为自己是世界上最伟大的戏剧家之一、最伟大的

思想家之一、最伟大的作曲家之一。听听他的谈话,仿佛他就是莎上比亚、柏

拉图、贝多芬三人集于一身。想要听到他的高论十分容易,他是世上最能使人

精疲力竭的健谈者之一。同他度过一个夜晚,就是听他一个人滔滔不绝地说上

一晚。有时,他才华横溢;有时,他又令人极其厌烦。但无论是妙趣横生还是

枯燥无味,他的谈话只有一个主题:他自己,他的所思所为。

他狂妄地认为自己总是正确的。任何人在最无足轻重的问题上露出丝毫

的异议,都会激起他的谴责。他可能会一连好几个小时滔滔不绝,千方百计地

证明自己如何如何正确。有了这种使人耗尽心力的雄辩本事,听者最后都被他

弄得头昏脑涨,耳朵发聋,为了图个清净,只好同意他的说法。

正确答案:

lieisamanobsessedbyhimself.Nottheslightestinterestwouldhe

haveunlessitisamatterorpeopleconcerninghim.Tohim,his

existenceisnotjustanevidenceofhumanexcellence,buttheproof

oftheonlylivingspiritinthisworld.Asaselfproclaimed

mastermindofdrama,philosophyandmusic,hetalksasifhewasa

veryincarnationofShakespeare,PlatoandBeethovenatthesametime.

Youcan,tmissitwhenhetalks,forhewouldexpresshimself

tirelesslybyanychancehecouldget.Anightspentwithhimisa

nightformonologue.Heisequallybrilliantandboring,forhis

arguments,nomattertactfullysharporexcessivelydull,would

subsequentlyrelatetoonetheme:himself,histhoughtsandactions.

Heisadefiantprotectorofhisideas.Anyrivalingthought

wouldbecomehistarget.Withhispersuasiveskillshecanprovide

hoursofjustificationthatnobodycouldbear.Batteredandtortured,

thecontesterwouldbeleftwithnochoice,buttocomplywithhim.

2.当今,世界各国的实力较量涉及诸多因素,其中最重要的一个要素是市场

规模。哪个国家的市场大,对其他国家的吸引力就越大,也越容易处于领先地

位。中国有14亿人口,这就决定了它拥有世界上最大的消费市场。经济学家都

认为,过去这些年,中国市场发展的速度是世界上最快的。

连续九年,中国是世界上最大的汽车市场。2016年,美国销售了1,700

万辆汽车,同年中国则销售了2,400万辆。其中在中国的美国合资公司销售的

汽车占比很大。中国还是世界上最大的智能手机市场,也是最大的服装、电

商、国内旅游和农产品市场。中国市场展现了惊人的发展潜力。在中国,中产

和富裕阶层人士迅速增长,年轻人有了全新的消费习惯,线上线下销售渠道覆

盖了全国各地。随着医疗、养老产业不断发展,还将进一步提升中国人的消费

能力。

正确答案:

①Today,therearemanyfaclursalplayforinLeiiialioiicil

competitionbetweencountries,andoneofthemostimportantonesis

themarketsize.②Acountrywithalargermarkethasgreaterappeal

andismorelikelytogaintheupperhand.③China,witha

populationof1.4billion,istheworld'slargestconsumermarket.④

AndeconomistsbelievethatChinahasbeentheworld,sfastest

growingmarketoverrecentyears.

⑤Chinahasbeentheworld'slargestautomobilemarketfornine

yearsinarow.(6)In2016,24millionvehiclesweresoldinChina

comparedwith17millionintheUS,⑦andmostofthesalescame

fromUSjointventuresinChina.⑧Besides,Chinaistheworld,s

largestmarketofsmartphones,apparel,e-commerce,domestictourism

andagriculturalproducts.⑨Moreimportantly,theChinesemarket

possessesimpressivepotentialforgrowth⑩InChina,themiddle

classandaffluentpopulationareexpandingrapidly;youngpeople

havebrand-newconsumptionhabits;onlineandofflinesaleschannels

areaccessiblenationwide.⑪Inaddition,thedevelopmentofthe

healthcareandelderlycareindustrieswillcontinuetoenhancethe

spendingpoweroftheChinese.

[解析]第一段①当今,世界各国的实力较量涉及诸多因素,其中最重要的一个

要素是市场规模。②哪个国家的市场大,对其他国家的吸引力就越大,也越容

易处于领先地位。③中国有14亿人口,这就决定了它拥有世界上最大的消费市

场。④经济学家都认为,过去这些年,中国市场发展的速度是世界上最快的。

第二段⑤连续九年,中国是世界上最大的汽车市场。⑥2016年,美国销售

了1,700万辆汽车,同年中国则销售了2,400万辆。⑦其中在中国的美国合资

公司销售的汽车占比很大。⑧中国还是世界上最大的智能手机市场,也是最大

的服装、电商、国内旅游和农产品市场。⑨中国市场展现了惊人的发展潜力。

⑩在中国,中产和富裕阶层人士迅速增长,年轻人有了全新的消费习惯,线上

线下销售渠道覆盖了全国各地。⑪随着医疗、养老产业不断发展,还将进一步

提升中国人的消费能力。

词汇积累

市场规模marketsize

处于领先地位gaintheupperhand/takealeadingposition

消费市场consumermarket

连续...年for...consecutiv

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论