东北大学《翻译理论与实践(法语)》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第1页
东北大学《翻译理论与实践(法语)》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第2页
东北大学《翻译理论与实践(法语)》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第3页
东北大学《翻译理论与实践(法语)》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(第2页)制卷人签名:制卷日期制卷人签名:制卷日期:审核人签名::审核日期:………………………………………………装……订……线…………………学院专业/班级学号姓名题号一二三四五六七八总分阅卷教师得分………………一、选择题(总共10题,每题3分,从每题的四个选项中选出一个正确答案)1.以下哪个词在法语中表示“翻译”?A.interpréterB.traduireC.résumerD.commenter2.法语中“dictionnaire”的意思是?A.语法书B.词典C.小说D.诗歌集3.当翻译法语的复合过去时时,对应的中文时态通常是?A.一般现在时B.一般过去时C.现在完成时D.过去完成时4.“Ilaimeliredeslivres.”最准确的翻译是?A.他喜欢读书。B.他爱读一些书。C.他喜欢去读书。D.他爱书籍。5.法语中表示“语言”的单词是?A.langageB.paroleC.texteD.discours6.“Latraductionestunart.”的正确翻译是?A.翻译是一种艺术。B.翻译是一门技术。C.翻译是一项工作。D.翻译是一种爱好。7.以下哪个法语单词表示“准确的”?A.précisB.vagueC.difficileD.facile8.“Elleestpartiehier.”翻译为中文是?A.她昨天离开了。B.她明天离开。C.她已经离开了。D.她将会离开。9.法语中“phrase”的意思是?A.单词B.句子C.段落D.文章10.“Traduireavecfidélité”意思是?A.随意翻译B.忠实翻译C.创造性翻译D.简化翻译二、多项选择题(总共5题,每题4分,从每题的五个选项中选出二至四个正确答案)1.以下哪些词与法语翻译相关?()A.équivalenceB.adaptationC.littératureD.cultureE.stylistique2.法语中表示“文学”的相关词汇有?()A.romanB.poésieC.théâtreD.histoireE.science3.翻译中可能涉及到的语言层面有?()A.词汇B.语法C.修辞D.语篇E.语音4.以下哪些属于法语的时态?()A.直陈式现在时B.未完成过去时C.将来时D.过去将来时E.虚拟式5.翻译实践中需要考虑的因素有?()A.源语的文化背景B.目的语的表达习惯C.翻译的目的D.文本的类型E.作者的意图三、判断题(总共10题,每题2分,判断对错)1.法语翻译只需要关注词汇的准确翻译。()2.翻译时可以完全不顾源语的语法结构。()3.“équivalence”在翻译理论中表示完全对等。()4.法语的简单将来时和最近将来时用法完全一样。()5.文学作品的翻译要比科技文本翻译更注重语言的美感。()6.翻译过程中不需要考虑读者的接受度。()7.法语中所有名词都有性数变化。()8.翻译就是将源语逐字逐句地转换成目的语。()9.不同国家的文化差异不会影响翻译。()10.法语的过去分词在性数上要与主语保持一致。()四、简答题(总共2题,每题15分,简要回答问题)1.请简述法语翻译中词汇选择的重要性及方法。2.举例说明如何处理法语中复杂句子结构的翻译。五、翻译题(总共2题,每题20分,将给定的法语段落翻译成中文)1.“Labeautédulangagefrançaisrésidenonseulementdanssessonsharmonieux,maiségalementdanslaprécisionetlarichessedesesmots.Chaquemotsembleavoirétéchoisiavecsoinpourexprimeravecexactitudelesidéeslespluscomplexes.Lorsquenoustraduisonsdufrançaisenchinois,nousdevonsdoncêtreattentifsàconservercettebeautédulangagetoutenrestantfidèlesàlasignificationoriginelle.”2.“Danslalittératurefrançaise,lesthèmessontdiversetnombreux.Onpeuttrouverdesromanspassionnants,despoèmestouchantsetdespiècesdethéâtrehilarantes.Latraductiondecesœuvresnécessitenonseulementunebonnemaîtrisedulangage,maiségalementunecompréhension

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论