翻译资格考试笔试试题_第1页
翻译资格考试笔试试题_第2页
翻译资格考试笔试试题_第3页
翻译资格考试笔试试题_第4页
翻译资格考试笔试试题_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译资格考试笔试试题考试时长:120分钟满分:100分翻译资格考试笔试试卷考核对象:翻译专业考生、行业从业者(中等级别)题型分值分布:-判断题(10题×2分)——20分-单选题(10题×2分)——20分-多选题(10题×2分)——20分-案例分析(3题×6分)——18分-论述题(2题×11分)——22分总分:100分---一、判断题(每题2分,共20分)请判断下列说法的正误。1.翻译过程中,文化差异的处理应优先考虑目标语读者的接受习惯。2."Defacto"和"dejure"是拉丁语,分别意为“事实上的”和“法律上的”。3.机器翻译在处理长句时,其准确性通常优于人工翻译。4."Cliché"在法语中意为“陈词滥调”,但在英语中无对应固定译法。5.法律翻译中,术语的统一性应优先于句式的流畅性。6.口译员在会议中应避免使用幽默以减少歧义。7."Etc."是拉丁语"etcetera"的缩写,意为“等等”,在中文译文中常省略不译。8.科技翻译中,被动语态的使用频率通常高于主动语态。9."Nonobstante"是拉丁语,意为“尽管如此”,在中文中可译为“尽管”。10.文学翻译中,译者应尽可能保留原文的修辞手法。二、单选题(每题2分,共20分)请选择最符合题意的选项。1.以下哪项不属于翻译中的“不可译性”?A.文化专有项B.被动结构C.双关语D.逻辑矛盾2.在《联合国宪章》的翻译中,"sovereignequality"最恰当的中文译法是:A.自治平等B.主权平等C.独立平等D.共和平等3.以下哪项是英译汉时常见的“中式英语”现象?A."Makeadecision"译为“做决定”B."Takemeasures"译为“采取措施”C."Acupofcoffee"译为“一杯咖啡”D."Themore,thebetter"译为“越多越好”4.口译中的“耳语传译”(chuchotage)适用于:A.大型会议B.小范围交谈C.法律庭审D.新闻发布5."Idiom"在翻译中通常指:A.语法结构B.修辞手法C.成语或习语D.被动语态6.法律翻译中,"subpoena"的正确中文译法是:A.传票B.命令C.通知D.证词7.科技翻译中,"parameter"最常用的中文译法是:A.参数B.变量C.系数D.指标8.以下哪项不属于归化翻译策略?A.文化替换B.直译C.意译D.语境调整9."Exempligratia"是拉丁语,意为:A.例如B.特别地C.然而D.因此10.文学翻译中,"metaphor"最恰当的中文译法是:A.明喻B.比喻C.拟人D.排比三、多选题(每题2分,共20分)请选择所有符合题意的选项。1.翻译质量评估的维度包括:A.准确性B.流畅性C.完整性D.创新性2.以下哪些属于口译中的信息丢失现象?A.忽略数字B.漏译语气词C.保留原文错别字D.增加个人评论3.科技翻译中,被动语态的使用原因包括:A.强调动作对象B.避免指明施动者C.增强客观性D.符合中文表达习惯4.法律翻译中,术语统一性的重要性体现在:A.维护法律权威B.避免歧义C.提高翻译效率D.增加文本可读性5.文学翻译中,译者需处理的难点包括:A.修辞手法B.文化意象C.句式节奏D.语法结构6.机器翻译的局限性包括:A.处理模糊性差B.文化适应性弱C.成本高D.依赖训练数据7.口译员在会议中需注意的礼仪包括:A.保持中立B.避免打断发言人C.使用目标语解释术语D.适时提问8.科技翻译中,"algorithm"的正确中文译法是:A.算法B.流程C.方法D.规则9.文学翻译中,"alliteration"最恰当的中文译法是:A.头韵B.押韵C.对仗D.排比10.翻译中的“文化负载词”处理策略包括:A.直译加注B.文化替换C.意译D.忽略不译四、案例分析(每题6分,共18分)1.案例:某公司向欧盟出口产品,技术手册中一段描述如下:"Theproductisdesignedtooperateunderextremetemperatures(-20°Cto+60°C),ensuringdurabilityandreliability.AllcomponentsarecertifiedISO9001:2015."请将其译为中文,并说明翻译中需注意的术语处理和文化差异问题。2.案例:某法庭庭审口译片段:"Q:Canyoudescribethesuspect'sappearance?A:Heistall,withshorthairandabeard."请分析该片段的口译要点,并说明如何处理数字信息(如身高)的传递。3.案例:某文学作品片段:"Theoldhousewhisperedsecrets,itswindowslikeemptyeyeswatchingthemoon."请将其译为中文,并说明翻译中需注意的修辞手法和文化意象处理。五、论述题(每题11分,共22分)1.试论述“归化翻译”与“异化翻译”在文化翻译中的适用场景及优缺点。2.结合实际案例,分析科技翻译中术语统一性的重要性,并提出确保术语一致性的方法。---标准答案及解析一、判断题1.√2.√3.×(机器翻译在长句逻辑处理上仍不如人工)4.√5.√6.×(口译员可适当使用幽默调节气氛)7.√8.×(科技文本多用被动强调客观性)9.√10.√解析:第3题错误,机器翻译依赖算法,对长句的语义衔接能力有限;第6题错误,口译需灵活处理,非绝对避免幽默。二、单选题1.B2.B3.A(中式英语指不符合英文表达习惯的直译)4.B5.C6.A7.A8.B(直译属异化策略)9.A10.B解析:第3题关键在于区分“中式英语”的典型特征;第8题直译强调保留原文形式,属异化策略。三、多选题1.A,B,C2.A,B3.A,B,C4.A,B,D5.A,B,C6.A,B7.A,B,C8.A9.A10.A,B,C解析:第6题错误,机器翻译成本相对低廉;第9题头韵指首字母重复的修辞,非押韵。四、案例分析1.译文:该产品经设计可在-20℃至+60℃极端温度下运行,确保其耐用性与可靠性。所有部件均通过ISO9001:2015认证。解析:术语处理需准确(如"certified"译为“通过认证”),文化差异需通过增译说明(如"ISO9001"保留国际标准号)。2.口译要点:-准确传递信息("tall"译为“高”)-保留关键细节("shorthair"译为“短发”)-处理数字需明确(如“约1.8米高”)解析:口译需避免主观增减,数字信息需量化(如身高换算)。3.译文:老房子低语着秘密,它的窗户空荡荡,像在凝视月亮。解析:保留比喻("whisperedsecrets"译为“低语着秘密”),文化意象需本土化("emptyeyes"译为“空荡荡的窗户")。五、论述题1.归化与异化对比:-归化:如"deadline"译为“截止日期”,符合中文习惯,但可能丢失原文文化特色。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论