英汉语言对比和翻译_第1页
英汉语言对比和翻译_第2页
英汉语言对比和翻译_第3页
英汉语言对比和翻译_第4页
英汉语言对比和翻译_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Syntheticvs.AnalyticHypotacticvs.Paratactic

Compactvs.DiffusiveSubjectprominentvs.Topic-prominentChroniclevs.Non-chronicle

Stativevs.DynamicSyntheticvs.Analytic

综合与分析

Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.

他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。syntheticanalyticSyntheticvs.Analytic

Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.FeatureofEnglishasaSyntheticLanguage

英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系和逻辑关系。形态变化包括性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degreeofcomparison)、人称(person)、词性(partsofspeech)。FeatureofChineseasanAnalyticLanguage汉语基本没有形态变化,主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。Practice

1.听到他这样讲话,我差点笑出来了。Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.2.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。

3.李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去了深圳。

ProfessorLihadplannedtoworkherefortherestofhislife,butnowhehasbeentoShenzhenforreasons.4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。

Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.Hypotacticvs.Paratactic

形合与意合孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。”

Menciussaid,“IlikefishandIalsolikebear’spaws.IfIcannothavethetwotogether,Iwillletthefishgoandtakethebear’spaws.Inasimilarway,Ilikelife,andIalsolikerighteousness.IfIcannothavethetwotogether,Iwillgiveupmylifetopreserverighteousness.”paratactichypotacticHypotacticvs.Paratactic

TheAmericanHeritageDictionarydefineshypotaxisas“thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives”,forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.

TheWorldBookDictionarydefinesparataxisas“thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem”,forexample,Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.

在不同的语言中,句子内部连接或外部链接几乎都是用三种手段:句法手段(syntacticdevices)词汇手段(lexicalequivalence)语义手段(semanticconnection)用前两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合(parataxis)。

FeatureofEnglishasahypotacticLanguage英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overtcohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的形合手段:关系词和连接词、介词、其他连接手段,广泛使用代词,以及替补词it和there等等。

FeatureofChineseasaparatacticLanguage汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。

汉语的意合法往往采用以下手段:语序;反复、排比、对偶、对照等;紧缩句;四字格。试比较以下的英汉句子:1.跑得了和尚,跑不了庙。Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.2.谦虚使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.3.冬天来了,春天还会远吗?Ifwintercomes,canspringbefarbehind?4.好好学习,天天向上。Studyhard,andmakeprogresseveryday.Practice

1.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.

为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

2.抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。

Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.3.不进则退。

Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.Compactvs.Diffusive

聚集与流散Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。compactdiffusiveFeaturesofEnglishasaCompactLanguage句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”(compactness)。结构严谨,通常由名词性短语和动词性短语构成;主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致提纲挈领,聚集各种关系网络。英语句子先把主要信息以“主、谓、宾(表)”的语法主干形式突出地表达出来,尔后再运用动词不定式、分词短语、从句、独立结构或其他语法手段来表现次要信息或用连词、介词来衔接。

汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一个单词,也可以是多个词组。汉语句式松散,句与句之间缺少连接成分,所表现的信息往往从语法外形上主次不分,善用流水句,常常把主要信息和次要信息的区别暗含在短句的并列之中。FeaturesofChineseasaDiffusiveLanguage汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。

1.Hewasstruckbyherpowerfulprofile,herrichblackhairfallingfreelyontohershoulders,theintensityofherdarkeyes.

他一下子为她的出众长相所倾倒了:她一头乌发披肩,飘逸潇洒,一双黑眸炯炯有神。2.他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。

Allthesepeoplewantingtoeathumanfleshandatthesametimestealthilytryingtokeepupappearances,notdaringtoactpromptly,reallymademenearlydieoflaughter.

Practice

1.玛丽没有被邀请去参加宴会,心里很难受。Maryfeltsadnottohavebeeninvitedtothebanquet.2.许多房子,盖着琉璃瓦,曲曲折折,无数的朱红栏杆。Manyhouseswereroofedwithglazedtilesandsetwithinwindingredbalustrades.3.Thekaleidoscopeofshiftinginterestsofthenationsduringthenegotiationmadeitimpossibletosortoutthe“winners”and“losers”.谈判期间,各国的利益变化不定,好像万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。Subjectprominent

vs.Topic-prominent

主语显著与主题显著

汉语是一种“话题突出”的语言,基本格式为”话题语+评论语“,而英语是一种主语突出的语言,突出的是句子的主语,而且两种语言在表达形式上也相去甚远。

小尼姑之流,阿Q向来是视为草芥的。

AhQalwayslooksdownuponthepersonslikelittleBuddhistnun.Topic-prominentSubject-prominetIknewnothingaboutit.A:我对这件事一点也不知道。B:这件事我一点儿都不知道。

Wehavebiggerhousesandsmallerfamilies;moreconveniences,butlesstime;wehavemoredegrees,butlesscommonsenses;moreknowledge,butlessjudgment;moreexperts,butmorequestions;moremedicine,butlesswellness.房子越来越大,家庭却越来越小;便利的设施越来越多,自由的时间却越来越少;学位越来越高,生活常识却越来越薄;获得的知识越来越丰富,对事物的判断却越来越缺少;所谓的专家一个接一个,问题却层出不穷;发明的药物一种赛一种,健康却每况愈下。Practice1.薄薄的一本书他竟看了两个月。Ittookhimsuchalongtimeoftwomonthstofinishsuchathinbook.2.在建造一座大桥前,必须考虑到金属受热膨胀这一因素。Theexpasionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.3.她一看到他就生气。Theverysightofhimmakesherangry.Chroniclevs.Non-chronicle

剪辑式与临摹式HegottoTaiyuanfromShanghaibytrainviaJinan.ChronicalNon-chronicalHOME他从上海坐火车经过济南到太原。

英语和汉语的简单句语序都是SVO.剪辑式与临摹式是就复杂句而言。所谓剪辑式与临摹式是就英汉两种语言的词序而言的。临摹式指句子语序与事情发生的先后顺序一致,而剪辑式语言中,句子的语序不一定与事情发生的先后顺序一致。汉语是临摹式语言,英语式剪辑式语言。除状语从句之外,定语从句的位置也有所不同。英语中,定语从句一般放在右边。称为RightBranchingDirection,但汉语中,一般放在左边称为LeftBranchingDirection.如:ThemusicianwhoplayedatconcertisfromChina.在音乐会上演奏的那位音乐家是从中国来的。汉语的时间,逻辑顺序常常按照由先到后,由因到果,由假设到推断,由事实到结论这样的顺序排列。而英语则借助形态变化和丰富的连接词语。结构灵活,跳跃,顺序多变。英汉两种语言这种差异性特征使其从句语序也有一定的差异,就原因状语从句而言,汉语一般是放在主句之前的,而英语中,除since引导的原因状语从句外,其他的一般后置。他意识到由于他的一番话,她哭了。Herealizedthatshewascryingbecauseofwhathehadsaid.Stativevs.Dynamic

动态与静态

这是一个秋天的下午。细雨淅沥,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿一个弯曲的山间小道去拜望一位隐居在深山的朋友。Theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpathonadrizzlingandwindyautumnafternoonforavisittoafriendlivinginseclusion…dynamic

StativeBroadlyspeaking,nouns

canbecharacterizednaturallyas‘stative’inthattheyrefertoentitiesthatareregardedasstable,whethertheseareconcrete(physical)likehouse,table,paper,orabstract(ofthemind)likehope,botany,length.Attheoppositepole,verbscanbeequallynaturallycharacterizedas‘dynamic’:theyarefitted(bytheircapacitytoshowtenseandaspect,forexample)toindicateaction,activityandtemporaryorchangingconditions.

Connotationsof‘stative’and‘dynamic’FeaturesofEnglishasaStativeLanguage

名词化(Nominalization)是英语常见的现象

Shehasa

firmconvictionthatshewillovercomeallthedifficulties.她坚信她会克服所有的困难。

用名词表示施事者(Agentivenouns),以代替动词

Seagullsareexcellentflyers.海鸥善于飞行。

名词优势造成介词优势

Coming!”Awaysheskimmed

over

thelawn,up

thepath,upthesteps,acrosstheverandah,andinto

theporch.“来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

用形容词表达动词的意义

Manyinvestorsarestill

fearful

oftheever-changinglocalpolicies.许多投

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论