2026年福建自考英语翻译理论与实践选择题专练含答案_第1页
2026年福建自考英语翻译理论与实践选择题专练含答案_第2页
2026年福建自考英语翻译理论与实践选择题专练含答案_第3页
2026年福建自考英语翻译理论与实践选择题专练含答案_第4页
2026年福建自考英语翻译理论与实践选择题专练含答案_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年福建自考英语翻译理论与实践选择题专练含答案一、单选题(每题2分,共20题)1.在福建自贸区建设中,"BeltandRoad"倡议的官方英文名称是?A.SilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoadB.China-JapanEconomicCooperationRoadC.ShanghaiCooperationOrganizationRoadD.Asia-EuropeEconomicCommunityRoad2.福建某地政府工作报告中提到"乡村振兴战略",以下哪项翻译最准确?A.RuralRevitalizationStrategyB.UrbanDevelopmentPlanC.AgriculturalModernizationProgramD.IndustrializationofCountryside3.在翻译福建特色美食"佛跳墙"时,采用"FortuneSteppingWallSoup"的说法主要属于哪种翻译方法?A.LiteraltranslationB.FunctionaltranslationC.CulturaladaptationD.Technicaltranslation4.《福建通史》英译本中,"八闽大地"常译为"EightMinLands",这里的"Min"源自?A.MinnandialectB.MandarinpronunciationC.DutchcolonialtermD.Britishcolonialname5.福建某企业宣传册中描述产品"采用三明酸笋制作",以下哪种翻译更符合海外市场习惯?A.MadewithSanmingFermentedBambooShootsB.ProducedfromSanmingPickledTofuC.CraftedusingSanmingPreservedVegetablesD.UtilizingSanmingVinegar-soakedBambooShoots6.翻译"海上丝绸之路"时,若目标读者为西方历史学者,以下哪个版本更专业?A.MaritimeSilkRoadontheSeaB.SilkRoadThroughtheOceanC.Sea-basedSilkRoadNetworkD.OceanSilkRoadProject7.福建某景区标识牌中"武夷山九曲溪"的英译,以下哪个最符合国际旅游惯例?A.WuyiMountainNineCurvesCreekB.Nine-BendRiverofWuyiMountainC.WuyiMountain'sNine-RiverSystemD.WuyiMountain'sNine-RoundStream8.在翻译福建方言谚语"厝内无粮,心中无米"时,"厝"最可能被意译为?A.HouseB.FamilyC.HomeD.Property9.翻译"平潭岛跨海大桥"时,若强调其工程特性,应重点突出?A.BridgeoverPingtanIslandB.Sea-CrossingBridgeinPingtanC.PingtanIslandSeaBridgeProjectD.PingtanArchBridge10.福建某高校课程《闽商文化》的英文名称,以下哪个最符合教育领域术语?A.MinBusinessCultureB.FujianMerchants'StudiesC.MinnanEntrepreneurshipD.FujianTradeTradition二、多选题(每题3分,共10题)11.翻译福建地方政策"数字福建"时,以下哪些表述可接受?A.DigitalFujianInitiativeB.FujianDigitalEconomyProgramC.FujianE-GovernanceSystemD.FujianInformationTechnologyHub12.福建某茶叶品牌"铁观音"的英译策略可能包括:A.IronGoddessofMercyTeaB.TIEGUVINNC.Iron-ArtTeaD.WuyiRockTea13.在翻译"闽剧"时,以下哪些术语需特别注意文化负载?A.MinOperaB.FujianeseDramaC.MinnanTraditionalTheaterD.SouthernFujianPerformanceArt14.福建某企业年报中"供应链优化"的常见英译有:A.SupplyChainOptimizationB.LogisticsNetworkEnhancementC.InventoryManagementImprovementD.ProductionChainRestructuring15.翻译"南靖土楼"时,以下哪些表述能体现其建筑特色?A.NanzhengEarthBuildingsB.SouthernFujianMudTowersC.NanzhengTulouArchitectureD.TraditionalEarth-WalledHouses16.福建某非遗项目《妈祖信俗》的英译,以下哪些表述准确?A.MazuFolkBeliefsB.MazuWorshipTraditionC.GoddessoftheSeaRitualsD.MinnanReligiousCustoms17.翻译福建地名"沙县小吃"时,以下哪些表述符合国际餐饮推广习惯?A.ShaCountySnacksB.ShaCountyStreetFoodC.MinnanFastFoodD.FujianeseStreetEats18.翻译"海丝申遗"时,以下哪些表述能体现国际传播需求?A.ApplicationforWorldHeritageStatusofMaritimeSilkRoadB.HeritageRegistrationofMaritimeSilkRoadRouteC.Fujian'sMaritimeSilkRoadNominationD.UNESCOSubmissionforMaritimeSilkRoad19.福建某政府文件中"生态红线"的英译可能包括:A.EcologicalRedLineB.EnvironmentalProtectionBoundaryC.GreenDevelopmentLimitD.NatureConservationZone20.翻译"福州三坊七巷"时,以下哪些表述能体现其文化价值?A.Three-FangSeven-AlleyAncientTownB.FuzhouHistoricalDistrictC.MinnanTraditionalCourtyardClusterD.UNESCO-listedCulturalLandscape三、判断题(每题2分,共10题)21.翻译福建特产"福鼎肉片"为"Fortune鼎MeatSlices"属于文化意象直译(√/×)22."武夷山大红袍"的标准英译为"WuyiBigRedRobeTea"(√/×)23.翻译"客家土楼"时,"HakkaTulou"比"HakkaEarthBuildings"更专业(√/×)24.福建自贸区政策文本中,"负面清单"的英译为"NegativeList"是功能对等翻译(√/×)25.翻译"永定土楼"时,"YongdingTulou"是音译加意译的结合(√/×)26.翻译"闽南语"时,"HokkienLanguage"比"Huayu"更受海外学者认可(√/×)27.福建某景区"鼓浪屿"的标准英译为"DrumRockIsland"(√/×)28.翻译"连江鲳鱼"时,"LianjiangPomfret"比"LianjiangSeaBass"更准确(√/×)29.翻译"福建话"时,"FujianeseDialect"比"MinnanLanguage"更符合语言学分类(√/×)30.福建某企业年报中"核心竞争力"的英译为"CoreCompetitiveness"是直译(√/×)答案与解析一、单选题答案1.A2.A3.C4.A5.A6.C7.B8.C9.C10.B解析:1."BeltandRoad"是联合国官方译法,其他选项为混淆项。7."NineCurvesCreek"更符合英文河流命名习惯,"Bend"比"Round"更准确描述溪流形态。二、多选题答案11.ABC12.ABD13.ABC14.ABCD15.ACD16.ABC17.BCD18.ABCD19.ABD20.ABCD解析:11.D选项"DigitalFujianInitiative"侧重具体行动,但缺乏整体性表述。13.D选项"SouthernFujianPerformanceArt"表

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论