2025商务英语合同常用特殊用语_第1页
2025商务英语合同常用特殊用语_第2页
2025商务英语合同常用特殊用语_第3页
2025商务英语合同常用特殊用语_第4页
2025商务英语合同常用特殊用语_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025商务英语合同常用特殊用语

2025BusinessEnglishContractCommonSpecialized

Terminology

正文

ThisContract(本合同)isenteredintoonthis

dayof,2025(在二。二五年月

日签订),byandbetweenthefollowingparties(以下简称“双

方”):

PartyA(甲方):,acompany

incorporatedunderthelawsof,withitsprincipalplaceof

businesslocatedat(一家依照

法律成立的公司,主营业地为)。

PartyB(乙方):,acompany

incorporatedunderthelawsof,withitsprincipalplaceof

businesslocatedat(一家依照

法律成立的公司,主营业地为)。

1.Recital.声明条款

1.1ThpPartiAS(双方)ac.know!pdgp(确认)that,thpy

haveestablishedacooperativerelationship(合作关系)for

thepurposeof(为实现之目

的)。

1.2ThepurposeofthisContract(订立本合同之目的)is

todefinetherightsandobligationsofbothParties(明确双

方的权利和义务),andtoensurethesmoothexecutionofthe

cooperativeactivities(确保合作活动顺利进行)。

2.Definition,an.Interpretation.定义与解释

2.1InthisContract(在本合同中),thefollowingterms

shallhavethemeaningssetforthbelow(下列术语具有如下含

义):

"Contract"("合同")shallrefertothisagreement

(指本协议),includingallitsexhibits,appendices,and

schedules(包括所有附件、附录和表格)。

〃Day〃(“日”)shallmeanacalendarday(指一个历日),

unlessotherwisespecifiedas"BusinessDay〃(除非另有说明).

“ForceMajeure”("不可抗力”)shallmeananyevent

beyondthereasonablecontroloftheaffectedParty(指无法

预见、无法避免且无法克服的事件)。

“PoundSterling"("英镑")shallmeanthelawful

currencyoftheUnitedKingdom(指英国的法定货币)。

3.Mai.Provision.合同正文

3.1CooperationContent(合作内容)

Thpcnopprat.ionhptwppnPartyAandPartyB(甲方与乙方

之间的合作)shallbeasfollows(如下):

3.1.1PartyAshallberesponsiblefor

(甲方负责)o

3.1.2PartyBshallberesponsiblefor

(乙方负责)。

3.2TermoftheContractandPerformance(合同期限与履

行)

3.2.1ThetermofthisContract(本合同期限)shal1be

years,commencingonandendingon

(自起,至止,共

年)。

3.2.2ThisContractmayberenewed(本合同可续约)upon

mutualagreement(经双方.协商一致)upontheexpirationof

theinitialterm(初始期限届满后)。

3.2.3TheperformanceofthisContract(合同履行)shall

becarriedoutinphases(分阶段履行),witheachphase(每

阶段)tobecompletedwithin(具体时间由双

方另行协商确定)。

3.3RightsandObiigationsoftheParties(双方的权利与

义务)

3.3.1PartyAshallhavetherightto

(甲方有权)andshal1beobligatedto

(并负有的义务)。

3.3.2PartyBshal1havpthpright,to

(乙方有权)andshallbeobligatedto

(并负有的义务)。

3.4PaymentTerms(支付条款)

3.4.1PartyBshallpayPartyAthesunof

(乙方应向甲方支付人民币元)asconsideration

fortheservicestobeprovided(作为甲方提供服务的对价)。

3.4.2Thepaymentshallbemadein(支付

方式为),withindaysafter

theinvoiceisissued(发票开具后日内支付)。

3.4.3AllpaymentsunderthisContract(本合同项下所有支

付)shallbemadein(支付货币

为)o

3.4.4Ifanypaymentisnotmadewithinthestipulated

period(如任何一期款项未按期支付),PartyBshallpayalate

fee(乙方应支付逾期费用)of%permonth(月息为%。)。

3.5ChangesandTermination(变更与终止)

3.5.1EitherParty(任何一方)mayproposechangesto

thisContract(提议变更本合同)byprovidingwrittennotice

totheotherParty1应向另一方发出书面通知)。

3.5.2ThisContractmaybeterminated(本合同可被终止)

byeitherParty(任何一方)upondays'

writtennotice(于日书面通知后),unless

otherwiseagreed(除非另有约定)。

3.6LiabilityforBreachofContract(违约责任)

3.6.1TfpithprParty(任何一•方)fai1stopprformits

obligationsunderthisContract(未能履行本合同项下之义务),

itshallbedeemedinbreachofcontract(构成违约)。

3.6.2ThebreachingParty(违约方)shallcompensatethe

non-breachingParty(非违约方)foralllossessuffered(赔

偿非违约方遭受的所有损失),includingbutnotlimitedto

(包括但不限于)directandindirectlosses.

3.7ForceMajeure(不可抗力)

3.7.1IfeitherParty(任何一方)ispreventedfrom

performingitsobligationsunderthisContract(无法履行本合

同项下之义务)duetoForceMajeure(由于不可抗力事件),it

shallpromptlynotifytheotherParty(应立即通知另一方)

andprovideevidencethereof(提供相关证明)。

3.7.2Insuchcases(在发生不可抗力时),theParties

(双方)shallconsultandmakeeveryefforttomitigatethe

effectsoftheForceMajeure(双方应协商并尽一切努力减轻不可

抗力的影响)。

3.8DisputeResolution(争议解决)

3.8.1Anydisputesarisingoutoforinconnectionwith

thisContract(本合同引起的或与本合同有关的任何争议)shall

firstbesettledbyfriendlynegotiationbetweentheParties

(应通过双方友好协商解决)。

3.8.2Ifthedisputescannotberesolvedthrough

negotiation(如果协商未能解决争议),eitherPartymaysubmit

thematterto(任何一方可将争议提

交)forarhitrationinaccordancpwithits

rules(依据其规则进行仲裁)。

3.9GoverningLawandJurisdiction(法律适用与管辖权)

3.9.1ThisContractshallbegovernedbyandconstruedin

accordancewiththelawsof(本合同受

法律的管辖并按其解释)。

3.9.2Anylegalproceedingsarisingoutoforin

connectionwiththisContract(与本合同有关的任何法律程序)

shal1beconductedexclusivelyinthecourrsof

(应在的法院进行)。

4.Annexe,an.Attachment.附件

Al1annexesandattachments(所有附件和附录)hereto

shallbedeemedanintegralpartofthisContract(应被视为

本合同的一部分)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论