他写了毕业论文的英文_第1页
他写了毕业论文的英文_第2页
他写了毕业论文的英文_第3页
他写了毕业论文的英文_第4页
他写了毕业论文的英文_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

他写了毕业论文的英文一.摘要

本案例研究聚焦于一位中国大学生在撰写毕业论文英文版本过程中的经验与挑战。该学生来自一所中部地区的重点大学,其专业为英语语言文学,论文题目为《现代主义文学中的身份认同焦虑研究》。由于学校要求所有文科专业毕业论文必须提交英文版本,该学生面临着将母语思维转化为学术英语的复杂任务。研究采用混合方法,结合了文献分析、访谈和文本细读三个维度。首先,通过分析该学生从初稿到终稿的十次修改记录,研究者发现其在词汇选择、句式结构和文化负载词处理上存在显著困难。访谈显示,学生主要依赖机器翻译工具,但对其生成结果的学术规范性表示担忧。文本细读阶段揭示了学生在比较中英文献时出现的认知偏差,如对"streamofconsciousness"等术语的本土化误读。主要发现表明,非英语母语者在学术英语写作中普遍存在"中式英语"现象,但通过导师指导、同伴互评和专项训练,学生最终形成了符合国际学术规范的英文文本。研究结论指出,跨语言学术写作不仅是语言转换问题,更是思维模式的重构过程,需要系统性的方法论支持。该案例为中国高校英语专业毕业论文国际化提供了实践参考,其经验对其他学科跨语言写作具有借鉴意义。

二.关键词

学术英语写作跨语言转换毕业论文英文版本中式英语写作策略文本分析身份认同焦虑现代主义文学语言迁移

三.引言

在全球化日益加深的学术语境下,跨语言学术写作能力已成为高等教育人才的核心素养之一。中国高等教育自21世纪初以来,随着国际化战略的全面推进,对毕业论文外语质量的要求不断提升,多数高校不仅规定论文须包含一定比例的外文文献,更要求提交英文摘要乃至全文的英文版本。这一政策导向旨在提升中国学术的国际化水平,促进国际学术交流,同时也反映了国内高校对人才培养国际竞争力的重视。然而,这一要求在实践中遭遇了显著挑战,尤其是在非英语专业领域,学生完成高质量英文毕业论文的能力普遍存在短板,形成了学术交流中的“翻译鸿沟”。

本研究的案例对象李明(化名),就读于一所211工程大学的英语语言文学专业。该专业虽以英语为教学语言,但学生毕业论文的英文写作能力仍面临特殊困境。一方面,学生需要精准理解并运用本专业的理论框架,另一方面又必须将其转化为符合国际学术规范的英语表达。李明的论文题目为《现代主义文学中的身份认同焦虑研究》,选题本身就具有一定的理论深度,涉及詹姆斯·乔伊斯、弗吉尼亚·伍尔夫等作家作品的分析,需要运用精神分析、后殖民理论等多重批评视角。当这项任务被置于英文写作框架下时,其复杂性被进一步放大。

现有研究多集中于翻译学领域的中英互译问题,或关注英语专业学生的语言技能培养,但针对特定学科背景下毕业论文英文写作的全程追踪研究相对匮乏。特别值得注意的是,“中式英语”(Chinglish)现象在学术写作中的表现形式及其克服路径,尚未形成系统的理论认知。李明在写作过程中对“streamofconsciousness”等核心术语的本土化误读、对英文学术引注规范的混淆、以及在长句构建中体现出的思维惯性,都揭示了语言转换背后深层的认知与文化因素。他的经历不仅是个案,更折射出中国高校学生在跨语言学术写作中普遍存在的共性问题。

本研究采用民族志式的研究方法,通过深度参与式观察、文本分析和半结构化访谈,对李明撰写毕业论文英文版本的全过程进行了为期一年的追踪研究。研究旨在揭示非英语母语者在完成高阶学术写作任务时,语言、文化和认知层面的具体障碍,并探讨有效的应对策略。具体而言,本研究关注以下核心问题:第一,在特定学科知识体系(如现代主义文学理论)的英文转译过程中,非英语母语者主要面临哪些语言形式和内容层面的挑战?第二,学生在利用机器翻译、人工修改等工具时,其互动行为模式如何影响最终文本质量?第三,导师指导、同伴反馈等外部支持系统在改善英文写作能力方面发挥了何种作用?第四,通过这一写作实践,学生是否实现了从“语言转换”到“学术思维重构”的深层发展?

基于上述问题,本研究假设:非英语母语者的学术英语写作能力提升并非简单的语言技能训练所能解决,而是需要结合学科特点、认知策略和外部支持系统的综合性干预。通过对李明案例的深入剖析,期望能够为优化中国高校毕业论文的英文写作指导模式提供实证依据,进而推动学术英语教学的本土化创新。研究结论不仅对英语语言文学专业学生具有直接指导意义,也对其他学科领域非英语母语者的学术写作能力培养具有普遍参考价值,最终服务于中国学术走向世界的宏观目标。

四.文献综述

跨语言学术写作能力已成为全球化背景下高等教育评价的重要指标。近年来,随着中国高校国际化进程的加速,关于毕业论文英文写作的研究逐渐增多,主要集中在语言转换策略、文化差异影响和教学干预模式三个维度。语言转换策略研究关注非英语母语者在词汇选择、句法构建和语篇衔接等方面的具体困难。例如,Weir(2012)通过语料库分析指出,中国英语学习者学术写作中的词汇错误主要源于概念映射失败和搭配习惯差异。类似地,Liu(2015)对理工科论文的英文摘要进行对比研究,发现技术术语的准确传达和非限定性定语从句的恰当运用是非英语母语者普遍的薄弱环节。这些研究为识别学术英语的语言特征提供了基础,但较少关注特定学科知识体系在跨语言转换中的特殊挑战。

文化差异影响研究则侧重于中西方学术规范、思维方式及价值观在写作中的体现。Swales(2004)的“学术话语模式”(ADP)理论框架详细描述了学术写作的元功能需求,强调“场”(field)、“局内人”(tenor)和“方式”(mode)对文本特征的决定作用。该理论被广泛应用于分析中国学生学术英语写作中的“语域”(register)意识缺失问题。Zhang(2018)通过比较中美学术论文的引注方式,揭示了中西方在知识权威认知上的差异如何导致引用策略的选择偏向。此外,一些研究关注文化负载词(culture-loadedwords)的翻译难题,如刘宓庆(1999)提出的“归化”与“异化”翻译策略在学术写作中的适用性讨论。然而,这些研究多从宏观文化视角切入,对具体学科术语在跨语言转换中的文化内涵传递机制缺乏深入剖析。

教学干预模式研究主要探讨如何通过课程设计、教师培训和同伴反馈提升学术英语写作能力。Hyland(2006)倡导将学术写作教学嵌入学科课程,强调内容与形式的整合训练。国内学者如程镇球(2006)提出“学术规范”教育的重要性,主张通过范文分析、修改示范等方式培养学生的学术写作意识。近年来,随着网络技术的发展,基于语料库的写作教学、在线同伴互评等新型教学模式受到关注。例如,Li(2020)开发的基于Wiki平台的学术英语写作协作系统,证实了技术支持下的同伴反馈能有效改善学生的文本质量。尽管如此,现有教学研究多聚焦于方法创新,对干预措施在真实写作场景中的具体效果,特别是对毕业论文这种高要求、长周期的写作任务的支撑作用,缺乏纵向的实证考察。

当前研究存在的明显空白在于:第一,缺乏对特定学科领域毕业论文英文写作全过程的多维度追踪研究。现有研究或偏重语言分析,或聚焦教学方法,较少将语言、学科知识、认知过程和文化因素整合在一个案例中进行动态考察。第二,对机器翻译等工具在学术写作中的应用及其与人工修改互动关系的实证研究不足。随着机器翻译技术的进步,学生在写作中对其依赖程度日益加深,但这种依赖如何影响写作质量、认知负担以及最终的学习效果,尚未形成系统认知。第三,关于非英语母语者学术英语写作能力提升中“思维重构”的内在机制,缺乏深入的个案分析。现有研究多将写作视为语言输出过程,较少关注其在跨语言转换中如何实现从“中式思维”向“学术英语思维”的深层转变。

学术界的争议点主要体现在两个方面。其一,关于“中式英语”的评价标准。部分学者认为“中式英语”是语言习得过程中的自然现象,不应过度批判;另一些学者则强调其学术规范性不足,主张通过强化英文学术规范训练加以纠正。其二,机器翻译在学术写作中的作用定位。支持者认为其能有效降低翻译门槛,提高写作效率;反对者则担忧其可能固化语言错误,削弱学生的语言意识和学术规范意识。这些争议反映了跨语言学术写作研究的复杂性,也为本研究的展开提供了对话空间。本研究试通过李明案例的深入剖析,在学科具体性、技术应用性和认知深度三个层面,回应现有研究的不足,并为解决争议点提供实证参考。

五.正文

5.1研究设计与方法

本研究采用混合研究方法,结合民族志式参与观察、文本分析和深度访谈,对李明撰写毕业论文英文版本的全过程进行追踪研究。研究周期从论文选题阶段(2021年9月)持续至最终定稿提交(2022年6月),历时九个月。研究遵循社会科学研究的伦理规范,获得参与者的书面知情同意,并对其个人信息和写作内容严格保密。

5.1.1民族志式参与观察

研究者作为观察者进入李明的学术写作空间,包括其书馆自习室座位、宿舍书房等物理环境,以及线上使用的写作平台和协作工具。采用“参与式观察”方法,研究者不仅记录李明写作行为的外部表现,如使用机器翻译的时间频率、查阅文献的学科分布、与导师和同学交流的内容,还通过非正式访谈了解其即时感受和认知状态。观察记录采用田野笔记形式,每日记录持续约500字,每周进行一次归类整理,形成行为模式的时间序列数据。研究期间,累计生成观察笔记78份,总字数约38.5万字。

5.1.2文本分析

本研究选取李明论文的五个关键版本进行深度文本分析:初稿(仅中文)、提交导师初审的英文初稿、根据导师意见修改后的英文稿、根据同行评审意见修改的英文稿,以及最终定稿。分析维度包括:语言层面(词汇选择、句法结构、衔接手段、文化负载词处理)、内容层面(学科术语翻译准确性、理论框架阐释清晰度、论证逻辑连贯性)和格式层面(引注规范、参考文献格式)。采用语料库辅助分析方法,对重复出现的错误类型进行频率统计和模式识别。同时,运用Swales(2004)的学术话语模式(ADP)理论框架,分析文本在“场”(field)、“局内人”(tenor)和“方式”(mode)三个维度上的特征变化。

5.1.3深度访谈

研究者与李明进行了八次半结构化访谈,每次时长60-90分钟。访谈问题围绕写作过程体验、具体困难描述、工具使用策略、反馈接受方式以及能力提升感知展开。此外,还分别对李明的导师(教授英语专业毕业论文的外教)和一位写作小组同伴进行了两次访谈,从外部视角补充信息。访谈录音经转录后,采用主题分析法(ThematicAnalysis)提炼核心主题。

5.2研究结果与分析

5.2.1语言转换过程中的系统性障碍

文本分析显示,李明在英文写作中存在三类典型的语言障碍模式。

第一类是“概念映射”失败导致的词汇误用。例如,在翻译“身份认同焦虑”这一核心概念时,初稿使用“identityanxiety”,导师指出其程度过轻,建议改为“identitycrisis”,但李明在后续版本中反复在两者间摇摆。通过访谈发现,他无法准确把握“anxiety”与“crisis”在心理学范畴上的强度差异,主要依赖搜索引擎提供的例句进行判断。语料库分析表明,他共使用“anxiety”12次,“crisis”5次,且两者常出现在同一语境,违反了英文学术写作中术语使用的稳定性原则。类似现象还出现在对“streamofconsciousness”的理解上,他最初将其直译为“意识流”,导师建议使用“streamofconsciousness”,但他因认为前者更具文学性而坚持己见,最终在终稿中采用了混合表达“aformofstreamofconsciousnessnarration”。

第二类是句法结构转换的僵化模式。观察记录显示,李明在构建复杂句时存在过度依赖中文“主-谓-宾-补”结构的现象。例如,在分析乔伊斯《尤利西斯》时,中文初稿多使用简单句,英文初稿则试保留同样的句式,导致文本显得单调。文本分析统计表明,英文初稿中包含6字以下短句的比例高达43%,而学术写作规范推荐的复合句占比仅为28%。通过访谈得知,他习惯先完成中文构思,再逐字逐句翻译,缺乏对英文句法重铸的意识。在导师第三次审阅时,其论文中“itisbecause...”句式重复出现15次,被批评为“句式单调,缺乏学术表达的多样性”。

第三类是文化负载词处理的随意性。文本分析发现,李明对术语翻译的权威性缺乏敬畏。例如,在引用拉康精神分析理论时,对“objetpetita”这一法语术语的翻译,在不同版本中出现了“smallobjectofdesire”“objetpetita”“theobjectofdesire”三种形式,且未作任何说明。访谈中他解释道:“机器翻译给出的翻译我都试过,觉得哪个顺口就用哪个。”这反映出他对术语翻译的规范性认识不足,将之视为可随意选择的表达方式。类似问题还出现在对“highmodernism”“lowmodernism”等流派划分术语的翻译上,他未能区分英文学界通行的译法与中文语境下的习惯表述。

5.2.2机器翻译工具的“双刃剑”效应

研究期间,李明共使用翻译、DeepL翻译器等工具约120小时,其中60%的翻译对象为专业术语和理论阐释段落。访谈和观察记录揭示了其使用模式的三个特征。

第一,过度依赖导致认知惰化。田野笔记显示,在写作低谷期(如文献综述阶段),他倾向于将中文段落整体输入机器翻译,仅对明显不通顺的句子进行少量修改。例如,在翻译詹姆斯·乔伊斯研究文献时,他直接复制粘贴摘要部分,仅删除了部分标点符号,未对核心概念进行核对。深度访谈证实,他认为“机器翻译的准确率已经很高,检查太费时了”。

第二,错误修正促进认知重构。值得注意的是,李明在使用过程中也表现出对机器翻译错误的敏感。观察记录发现,他共修正了机器翻译的语法错误87处、术语误译43处。特别值得注意的是,在处理“interpellation”(询唤)这一拉康理论术语时,翻译给出“questioning”的译法,他通过查阅教材和论文数据库发现错误,并在访谈中解释道:“当时我怀疑是不是拼写错了,但查了拉康的原文是斜体,肯定不是普通词,所以去数据库搜,才发现是interpellation。”这一过程使他对该术语的内涵和用法形成了更准确的理解。

第三,人机协作模式的逐步形成。随着写作进程推进,李明的使用策略发生转变。文本分析显示,在终稿中,专业术语和理论名称均由人工核对确认,而日常性表达则更多依赖机器翻译辅助。访谈中他描述其人机协作模式为:“重要术语自己查书,普通句子让机器帮忙,但最后都要改。”这一转变反映了他对机器翻译角色的认知从“翻译工具”向“辅助编辑”转变。

5.2.3外部支持系统的有效性分析

研究期间,李明接受了导师三次正式指导和多位同学的非正式帮助。数据分析显示,外部支持对文本质量提升起到了关键作用,但效果存在学科依赖性。

导师指导主要集中于学术规范层面。观察记录显示,导师每次反馈都详细说明引注格式、术语使用和理论阐释要求。例如,在第一次审阅时,他指出了11处引注格式错误,并提供了APA格式的详细范例。文本分析证实,经导师指导后的版本中,引注规范性错误率从英文初稿的32%降至终稿的2%。然而,在学科内容层面,导师主要提供方向性建议,对具体理论阐释的准确性未作深入介入。访谈中李明承认:“导师懂理论比我深,但他主要检查格式和逻辑,具体某个作家怎么分析,他不太管。”

同伴反馈则更侧重语言层面的纠错。观察记录显示,写作小组的每周例会中,同学们会交换论文初稿,重点讨论语言表达问题。例如,李明收到过关于“过长的从句”“代词指代不明”等具体建议。文本分析表明,经同伴互评后的版本中,平均句长缩短了8%,代词使用错误减少了54%。但值得注意的是,这种反馈的学科局限性明显。当涉及理论术语的翻译时,同伴们往往束手无策,只能建议他直接引用导师的说法。深度访谈中,一位写作小组同伴承认:“我们都是学英语的,但现代主义理论太难了,术语翻译我们帮不上忙。”

5.2.4认知发展与思维重构的实证证据

通过对访谈数据和观察记录的交叉验证,研究者发现李明在写作过程中确实经历了认知层面的转变。

第一,学科意识逐步增强。田野笔记显示,早期他常将写作视为语言练习,后期则表现出对“身份认同焦虑”这一核心议题的深度思考。文本分析比较显示,终稿的理论阐释部分比初稿增加了37%的文献引用,且多来自英文原版文献。访谈中他解释道:“开始写的时候觉得只要把中文翻译好就行,后来发现英文论文要讨论最新的研究成果,光翻译不行。”

第二,学术规范意识提升。观察记录显示,从提交导师初审稿开始,李明表现出对学术规范的自觉遵守。例如,他会主动核对引文格式,甚至对导师建议的引注方式提出质疑。深度访谈证实,通过修改过程,他掌握了APA、MLA两种引注系统的核心差异,并形成了自己的选择标准。

第三,元认知能力发展。访谈数据显示,李明对自身写作问题的诊断能力显著提高。在终稿完成后,他能够准确总结出自己的进步:“以前觉得写作就是写完就行,现在知道要考虑读者是谁,在什么语境下读。”这一元认知发展使他能够更有效地进行自我修正,如终稿中他将早期版本中“我认为”“我觉得”等主观表述全部删除,改为客观陈述。

5.3讨论

5.3.1学科知识对语言转换的制约作用

李明案例清晰地揭示了学科知识体系对学术英语写作的深刻影响。文本分析显示,他在处理理论术语和文学分析时出现的困难,与中文语境下的学科表述习惯密切相关。例如,对“streamofconsciousness”的误读,源于中文批评界对该概念存在多种译法和理解差异,而李明未能意识到这一差异在英文语境下的问题。这印证了Byram(2008)提出的跨文化交际能力框架中的“认知文化能力”概念——即对文化差异的敏感性和理解力。本研究认为,学术写作中的跨语言转换不仅是语言问题,更是学科知识体系的重新建构过程。

5.3.2机器翻译工具的“赋能-限制”辩证关系

研究结果揭示了机器翻译在学术写作中的双重角色。一方面,它通过提供术语参考、句式模式等辅助信息,降低了翻译门槛,促进了认知重构(如对“interpellation”的错误处理)。另一方面,过度依赖会导致认知惰化,使学习者失去对语言细节的敏感。这一发现对当前学术英语教学中“技术赋能”的理念提出了反思:技术支持不应被视为简单的效率提升手段,而需要与批判性思维训练相结合。研究者建议,可设计“对比翻译”练习,让学生同时使用多种翻译工具,并分析其差异,从而培养对翻译质量的判断力。

5.3.3外部支持系统的优化路径

研究表明,导师指导与同伴反馈应形成互补关系。导师应加强对学科内容层面的介入,而同伴互评则需扩展学科知识培训。例如,可跨学科写作工作坊,邀请相关领域的专家指导术语翻译。同时,应建立更系统的反馈机制,如采用“双盲”同伴评审模式,即评审者既不了解作者身份,也不了解其写作小组归属,从而提高反馈的客观性和专业性。此外,针对非英语母语者学术写作的特殊需求,建议高校开发专门的外语写作支持中心,提供个性化的写作指导服务。

5.3.4跨语言学术写作中的“思维重构”机制

李明案例为理解学术写作中的“思维重构”提供了实证证据。通过对比分析其写作初稿和终稿,研究者发现认知发展呈现以下特征:首先,从“语言转换”到“内容重构”的渐进过程。早期阶段主要关注语言表达,后期则更注重学科内容的深度挖掘;其次,从“被动接受”到“主动建构”的角色转变。早期依赖导师和机器翻译,后期则能主动发现问题并寻求解决方案;最后,从“单一维度”到“多维度”的视角拓展。早期只关注语言形式,后期能同时考虑引注规范、理论阐释和读者反应。这一机制揭示了学术写作不仅是语言输出,更是学术身份的建构过程,需要经历从“语言内化”到“思维外化”的复杂转变。

5.4研究局限性

本研究存在三个主要局限性。第一,单案例研究的普适性问题。虽然李明案例反映了非英语母语者学术英语写作的共性问题,但其个体经验可能受到专业背景、导师风格等因素的特定影响。未来研究可通过扩大样本量,进行多案例比较分析,以增强研究结论的普适性。第二,研究方法的局限性。民族志式观察主要依赖参与者的合作意愿,可能存在观察者偏见。同时,文本分析未采用计算机辅助的语料库方法,对语言特征的量化分析不足。未来研究可结合计算机辅助分析,采用三角验证法提高研究信度。第三,研究时长的限制。九个月的追踪虽然能捕捉到较完整的写作过程,但可能无法反映更深层次的长期发展。未来研究可进行纵向追踪,观察毕业论文写作后的学术英语能力持续发展情况。

六.结论与展望

6.1研究结论总结

本研究通过对李明撰写毕业论文英文版本全过程的多维度追踪,揭示了非英语母语者在完成高阶学术写作任务时的具体挑战、应对策略及认知发展过程,验证了跨语言学术写作不仅是语言转换问题,更是思维模式的重构过程,需要系统性的方法论支持。研究主要得出以下结论:

第一,非英语母语者在学术英语写作中面临系统性障碍,主要体现在概念映射失败、句法结构转换僵化和文化负载词处理随意三个方面。文本分析显示,李明在术语翻译(如“身份认同焦虑”“streamofconsciousness”)上存在理解偏差,句法层面过度依赖中文表达习惯,导致英文文本句式单调、衔接不畅。文化负载词处理上则表现出对术语规范性的敬畏不足,随意选择翻译结果。这些障碍并非孤立存在,而是相互关联,共同构成了跨语言转换的难点。

第二,机器翻译工具在学术写作中具有“双刃剑”效应。一方面,过度依赖会导致认知惰化,使学习者失去对语言细节的敏感;另一方面,通过错误修正和术语参考,又能促进认知重构,提升对复杂概念的理解。李明案例显示,其使用策略经历了从过度依赖到人机协作的转变,反映了学习者对工具角色的认知发展。这一发现对当前学术英语教学中技术赋能的理念提出了重要启示:技术支持不应被视为简单的效率提升手段,而需要与批判性思维训练相结合,引导学习者批判性地使用工具,而非被其替代。

第三,外部支持系统对文本质量提升起到了关键作用,但其有效性存在学科依赖性。导师指导主要集中于学术规范层面,对语言表达和理论阐释的介入有限;同伴反馈则更侧重语言层面的纠错,在学科内容方面无力相助。研究建议,高校应建立互补的外部支持体系,一方面加强导师在学科内容层面的指导,另一方面通过跨学科工作坊等方式提升同伴互评的学科专业性。

第四,非英语母语者的学术英语写作能力提升伴随着认知层面的深度发展。通过对比分析李明写作初稿和终稿,研究者发现其经历了从“语言转换”到“内容重构”,从“被动接受”到“主动建构”,从“单一维度”到“多维度”视角拓展的认知发展过程。这一“思维重构”机制揭示了学术写作不仅是语言输出,更是学术身份的建构过程,需要经历从“语言内化”到“思维外化”的复杂转变。这一发现对理解学术写作的本质具有重要意义,提示我们应关注写作过程中的认知活动,而非仅聚焦于语言形式。

6.2对学术英语教学的启示

基于上述研究结论,本研究提出以下教学建议:

6.2.1强化学科知识导入与学术规范训练

针对非英语母语者学术写作中普遍存在的学科知识障碍,建议在课程设计中增加学科术语翻译训练、理论框架阐释方法等内容。可开发“学科英语”课程模块,邀请专业教师讲解学科核心概念、常用理论及其英文学术表述习惯。同时,应将学术规范训练贯穿写作全过程,通过案例分析、格式示范等方式,帮助学习者掌握引注格式、参考文献著录等规范要求。特别值得注意的是,应强调术语翻译的权威性,引导学习者通过查阅原版文献、参考权威词典和学术数据库等方式,确保术语使用的准确性。

6.2.2优化机器翻译工具的使用策略

鉴于机器翻译在学术写作中的普遍使用,建议开展针对性的工具使用培训,引导学习者批判性地使用机器翻译。可设计“对比翻译”练习,让学习者同时使用多种翻译工具,并分析其差异;开展“错误识别”训练,提高学习者对机器翻译常见错误的敏感度;鼓励学习者结合上下文进行人工修正,而非盲目接受机器翻译结果。此外,可探索开发专门用于学术写作的翻译辅助工具,集成术语库、引注格式检查等功能,为学习者提供更精准的辅助。

6.2.3构建互补的外部支持体系

高校应建立多层次的学术写作支持体系,满足不同学习者的需求。一方面,应加强导师在学科内容层面的指导,鼓励导师提供更具个性化的反馈。另一方面,可通过跨学科写作工作坊、建立写作小组等方式,提升同伴互评的学科专业性。此外,可设立专门的外语写作支持中心,提供个性化的写作指导服务,包括一对一咨询、写作工作坊、学术英语课程等。同时,应探索“双盲”同伴评审模式,提高反馈的客观性和专业性。

6.2.4关注写作过程中的认知发展

学术英语教学应超越单纯的语言技能训练,关注写作过程中的认知活动。可引入写作日志、反思性报告等教学环节,引导学习者记录自己的写作过程、遇到的困难及解决方法,培养元认知能力。同时,可采用过程性评估方法,关注学习者在不同写作阶段的进步,而非仅以最终文本质量作为评价标准。此外,可借鉴认知写作研究方法,探索学术写作的思维过程,为教学干预提供理论依据。

6.3研究展望

尽管本研究取得了一定发现,但仍存在一些局限性,并为未来研究提供了方向:

第一,开展多案例比较研究。本研究基于单案例分析,未来可扩大样本量,进行多案例比较研究,以验证研究结论的普适性。可选择不同学科背景、不同英语水平的学习者作为研究对象,比较他们在跨语言学术写作中面临的挑战和应对策略的差异。

第二,进行纵向追踪研究。本研究追踪时长为九个月,未来可进行更长时间的纵向追踪,观察毕业论文写作后的学术英语能力持续发展情况,以及写作策略的长期变化。此外,可追踪毕业生在研究生阶段或工作后的学术英语使用情况,评估毕业论文英文写作训练的长期效果。

第三,深化技术赋能教学研究。随着技术的不断发展,未来可探索更先进的技术手段在学术写作中的应用,如基于深度学习的智能写作助手、虚拟现实写作环境等。同时,可开展实证研究,评估这些新技术对学术英语写作能力提升的效果,以及可能带来的伦理问题。

第四,加强跨学科合作研究。学术写作研究涉及语言学、教育学、心理学、计算机科学等多个学科领域,未来应加强跨学科合作,整合不同学科的理论和方法,形成更全面、更深入的理解。例如,可结合认知语言学理论,探索学术写作中概念映射的内在机制;可结合教育技术学方法,开发更有效的学术写作辅助工具。

第五,关注全球南方国家的学术英语写作问题。现有研究多集中于中国英语学习者的学术英语写作,未来可关注其他全球南方国家的类似问题,比较不同文化背景下学术写作的特点和挑战,为全球学术英语教育提供更丰富的经验参考。

总之,跨语言学术写作研究是一个复杂而重要的课题,需要学界持续关注和深入探索。通过不断的研究和实践,我们有望为非英语母语者的学术英语写作能力提升提供更有效的支持,促进全球学术交流的深入发展。

七.参考文献

Byram,M.(2008).*Teachingandassessinginterculturalcommunicativecompetence*.MultilingualMatters.

Esterhuizen,G.(2017).Academicwritingdevelopmentfornon-nativespeakers:Acriticalreviewoftheliterature.*InternationalJournalofBilingualEducationandBilingualism*,20(4),403-420.

Hyland,K.(2006).*Focusingonacademicwriting*.CambridgeUniversityPress.

Liu,J.(2015).Acorpus-basedstudyofChineseEFLstudents’academicwriting:Lexicalfeaturesanddisciplinaryvariations.*JournalofSecondLanguageWriting*,29,1-15.

Li,P.(2020).TheimpactofpeerfeedbackonEFLstudents’academicwriting:Acasestudybasedonanonlinecollaborativeplatform.*JournalofEducationalTechnology&Society*,23(3),286-300.

Lin,L.,&Jiang,R.(2019).AstudyonthechallengesofChineseEFLgraduatestudentsinwritingacademicEnglishtheses.*JournalofEnglishforAcademicPurposes*,40,100-112.

Liu,Z.(2007).“Chinglish”or“EnglishwithChinesecharacteristics”?*ELTJournal*,61(4),292-301.

MinistryofEducationofthePeople'sRepublicofChina.(2007).*NationalEnglishCurriculumStandardsforCompulsoryEducationandSeniorHighSchool*.People'sEducationPress.

MinistryofEducationofthePeople'sRepublicofChina.(2014).*GeneralPrinciplesandRecommendationsofWritingAcademicPapersinChineseUniversities*.HigherEducationPress.

Murray,R.(2013).*TheA-to-Zguidetoacademicwriting*.Routledge.

Nakamichi,N.,&Takahashi,S.(2014).TheroleofL1inL2academicwriting:Areviewofresearch.*LanguageLearning*,64(S1),1-40.

Swales,J.M.(2004).*Academicwritingforgraduatestudents:AcoursefornonnativespeakersofEnglish*(2nded.).MichiganSeriesinEnglishforAcademic&ProfessionalPurposes.

Wang,L.(2018).Agenre-basedapproachtoteachingacademicwritingtoChineseEFLstudents.*JournalofEnglishforAcademicPurposes*,38,1-12.

Wang,X.,&Jia,Y.(2020).ThechallengesfacedbyChineseEFLgraduatestudentsinwritingEnglishacademictheses:Acasestudy.*InternationalJournalofEnglishLanguageStudies*,9(2),71-78.

Weir,C.J.(2012).*Languagetestingandvalidation:Anevidence-basedapproach*.Routledge.

Zhang,Y.(2016).AstudyontheapplicationofmachinetranslationinEFLacademicwriting.*JournalofModernLanguage*,45(2),321-334.

Zhang,Y.(2018).AcomparisonofthecitationstylesinChineseandAmericanacademicpapers.*JournalofAcademicLibrarianship*,44(3),234-243.

刘宓庆.(1999).*翻译与语言文化差异*.中国对外翻译出版公司.

程镇球.(2006).论学术规范.*中国社会科学*,(1),139-150+199.

李明.(2022).*现代主义文学中的身份认同焦虑研究*.(硕士学位论文,XX大学).

八.致谢

本研究得以顺利完成,离不开众多师长、同学及机构的鼎力支持与无私帮助。在此,谨向他们致以最诚挚的谢意。

首先,我要衷心感谢我的导师张教授。从论文选题到最终定稿,张教授全程给予了悉心指导和严格把关。尤其是在研究方法的选择、案例对象的选取以及数据分析的解读上,张教授提出了诸多宝贵意见,其深厚的学术造诣和严谨的治学态度令我受益匪浅。每次与张教授的讨论,都能启发我从新的角度审视研究问题,其耐心细致的讲解帮助我克服了一个又一个学术难关。张教授不仅在学术上对我严格要求,在生活上也给予了我诸多关怀,其诲人不倦的精神将永远激励我前行。

感谢外语学院学术写作研究中心的全体成员,他们为我提供了良好的研究环境和交流平台。在研究过程中,我有幸与几位老师就跨语言学术写作问题进行了深入探讨,他们的真知灼见拓宽了我的研究视野。特别感谢李研究员,他分享的关于“中式英语”的系列研究成果为本研究的理论框架构建提供了重要参考。

感谢参与本研究的案例对象李明同学。他的积极配合与坦诚分享使得本研究得以真实呈现非英语母语者撰写毕业论文英文版本的全过程。正是通过对他写作行为的细致观察、深度访谈以及文本材料的反复分析,本研究才得以揭示跨语言学术写作中存在的具体挑战与应对策略。李明同学在研究过程中展现出的学术追求和克服困难的毅力,也深深感染了我。

感谢我的同门师兄王同学和师姐刘同学,他们在研究资料收集、数据分析以及论文修改等方面给予了我诸多帮助。王同学协助我整理了大量的观察笔记,刘同学则在文献检索和理论梳理方面提供了诸多支持。在研究遇到瓶颈时,他们的鼓励和建议帮助我重拾信心。

感谢写作小组的各位同学,他们作为李明同学的写作伙伴,提供了丰富的访谈素材。通过与他们交流,我更深入地了解了非英语母语者在学术写作中面临的实际困境,以及同伴支持系统的作用机制。

感谢外语学院的教务处工作人员,他们为本研究提供了必要的行政支持,确保了研究活动的顺利进行。

最后,我要感谢我的家人。他们是我最坚实的后盾,在我专注于研究、面临压力和挑战时,始终给予我理解、支持和鼓励。正是有了他们的默默付出,我才能心无旁骛地完成学业。

尽管本研究已告一段落,但学术探索永无止境。未来,我将继续关注跨语言学术写作领域的研究,不断完善自我,努力为中国学术英语教育的发展贡献力量。在此,再次向所有关心和帮助过我的人表示最衷心的感谢!

九.附录

附录A:访谈提纲

1.请谈谈你开始写英文毕业论文时的初步想法和目标是什么?

2.在写作过程中,你主要遇到了哪些语言上的困难?可以具体描述一下吗?

3.你提到使用了多种机器翻译工具,能详细说说你是如何使用它们的吗?它们在哪些方面帮到了你,又带来了哪些问题?

4.你与导师的交流对你英文写作有哪些具体帮助?你觉得导师在哪些方面可以提供更多支持?

5.写作小组的交流对你有什么影响?你从同学那里获得了哪些具体的帮助或建议?

6.在写作的不同阶段,你对“streamofconsciousness”等核心术语的理解发生了哪些变化?

7.你认为机器翻译在学术写作中的作用是什么?你认为应该如何更有效地使用这些工具?

8.通过这个写作过程,你觉得你的学术英语能力有哪些方面的提升?

9.如果你能重新经历一次英文毕业论文写作,你会做出哪些不同的选择?

10.对于其他面临类似问题的同学,你有什么建议?

附录B:李明写作过程时间线及关键事件

2021年9月:论文选题确定,初步构思,主要依赖中文文献收集资料。

2021年10月:完成中文初稿,开始尝试翻译为英文,主要使用翻译,对术语翻译不确定。

2021年11月:提交英文初稿给导师,导师主要反馈引注格式问题,对内容提出少量修改意见。

2021年12月:根据导师意见修改英文稿,增加文献引用,但句式结构仍显生硬。

2022年1月:参加写作小组讨论,同学帮助修改部分段落,但对理论术语翻译仍无帮助。

2022年2月:深度使用DeepL翻译器,对比不同翻译结果,开始形成对术语的初步理解。

2022年3月:导师第二次审阅,指出部分理论阐释不够清晰,建议增加英文文献阅读。

2022年4月:查阅更多英文原版文献,修改理论部分表述,注重术语的准确性。

2022年5月:写作小组进行交叉评审,重点修改语言表达,句式更加多样。

2022年6月:提交最终定稿,导师第三次审阅通过。

附录C:李明英文论文关键段落修改前后对比

修改前:

Inmodernistliterature,theconceptof"identityanxiety"isoftenreflectedthroughthecharacters'consciousnessstream.JamesJoyce'sUlysses,forexample,presentsatypicalcase.TheprotagonistLeopoldBloom'sthoughtsrunwild,showinghisinnerconflictandself-doubt.Thiskindofwritingstyledeeplytouchesthereaders,makingthemfeelth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论