版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
专业英语四八级真题翻译能力题库及参考答案考试时长:120分钟满分:100分班级:__________姓名:__________学号:__________得分:__________试卷名称:专业英语四八级真题翻译能力题库及参考答案考核对象:英语专业学生及备考人员题型分值分布:-判断题(总共10题,每题2分)总分20分-单选题(总共10题,每题2分)总分20分-多选题(总共10题,每题2分)总分20分-案例分析(总共3题,每题6分)总分18分-论述题(总共2题,每题11分)总分22分总分:100分---一、判断题(每题2分,共20分)1.Thetranslationofidiomsshouldalwaysbeliteraltopreserveculturalnuances.2.Technicaltranslationrequiresahighlevelofsubject-specificterminologyknowledge.3.Thepassivevoiceismoresuitableforformaltranslationthantheactivevoice.4.Culturalreferencesintranslationshouldberetainedwithoutexplanation.5.Machinetranslationcanfullyreplacehumantranslatorsinallcontexts.6.Sourcetextreadabilitysignificantlyaffectstranslationquality.7.Translationmemorytoolsareprimarilyusedforliterarytranslations.8.footnotesareunnecessaryintranslationsofscientificarticles.9.Thetargetaudience’slinguisticproficiencydeterminestranslationstyle.10.Historicaldocumentsrequiretranslatorstobewell-versedinthetargetlanguage’setymology.二、单选题(每题2分,共20分)1.WhichofthefollowingisNOTacommontranslationstrategyforhandlingculturalterms?A.LiteraltranslationB.FunctionalequivalenceC.CulturaladaptationD.Grammaticalconversion2.Inlegaltranslation,whichtermbestdescribesthegoalofpreservinglegalintent?A.FidelityB.FluencyC.AccuracyD.Creativity3.Theterm"loanword"refersto:A.AwordborrowedfromanotherlanguageB.AwordthatbecomesarchaicinthesourcelanguageC.AwordthatisexclusivelyusedintechnicaldocumentsD.Awordthatisinventedbythetranslator4.Whichtranslationmethodinvolvesrestructuringsentencestomatchtargetlanguagenorms?A.DirecttranslationB.IndirecttranslationC.AdaptationD.Compensation5.Thetranslationof"déjàvu"into"asenseoffamiliarity"exemplifies:A.LiteraltranslationB.ConceptualequivalenceC.CulturalsubstitutionD.Idiomaticconversion6.Inmedicaltranslation,whichtermdenotestheprecisionofterminology?A.ColloquialismB.TerminologyC.RegisterD.Jargon7.Thephrase"breaktheice"isbesttranslatedas:A."Startaconversation"B."Causeadisturbance"C."Makeajoke"D."Createaconflict"8.WhichofthefollowingisakeyprincipleofSkopostheory?A.Thesourcetextmustbepreservedverbatim.B.Thetranslationshouldprioritizethetargetaudience’sneeds.C.Thetranslatormustbefluentinbothlanguages.D.Thetargettextshouldmimicthesourcetext’sstyle.9.Thetranslationoftechnicalmanualsoftenrequires:A.Creativelibertiestoenhancereadability.B.Simplifiedlanguagetoappealtoabroadaudience.C.Preciseterminologytoensureaccuracy.D.Exaggeratedmetaphorstoengagethereader.10.Theterm"glossary"refersto:A.Alistoftranslatedterms.B.Asummaryofthesourcetext.C.Acritiqueofthetranslationprocess.D.Alistofidiomaticexpressions.三、多选题(每题2分,共20分)1.Whatarecommonchallengesinliterarytranslation?A.PreservingstylisticdevicesB.HandlingmetaphoricallanguageC.MaintainingsourcetextlengthD.BalancingreadabilityandfidelityE.Ignoringculturalcontext2.Whichtoolsareusefulfortechnicaltranslation?A.TranslationmemorysoftwareB.CAT(Computer-AssistedTranslation)toolsC.GlossariesD.MachinetranslationenginesE.Handhelddictionaries3.Thetranslationofhistoricaldocumentsrequires:A.KnowledgeofhistoricalcontextB.FamiliaritywitharchaiclanguageC.CreativeinterpretationofambiguoustermsD.StrictadherencetomodernidiomsE.Historicalaccuracy4.Whatarethebenefitsofusingfootnotesintranslation?A.Theyprovideadditionalcontext.B.Theyimprovereadability.C.Theyavoidclutteringthemaintext.D.Theyenhancethetargettext’sstyle.E.Theyaremandatoryinacademictranslations.5.Whichtranslationstrategiesareusedformarketingmaterials?A.LocalizationB.FunctionalequivalenceC.LiteraltranslationD.CulturaladaptationE.Grammaticalconversion6.Thetranslationofscientificarticlesofteninvolves:A.ComplexterminologyB.PassivevoiceusageC.TechnicaljargonD.SimplifiedlanguageE.Abstractconcepts7.Whataretheconsequencesofpoortranslationinlegalcontexts?A.MisinterpretationoflawsB.FinancialdisputesC.LossofcredibilityD.LegalcomplicationsE.Improvedclientsatisfaction8.Thetranslationofidiomscanbeapproachedby:A.LiteraltranslationB.CulturalsubstitutionC.FunctionalequivalenceD.AddingexplanatorynotesE.Ignoringtheidiom’smeaning9.Machinetranslationislimitedby:A.ContextualunderstandingB.CulturalnuancesC.TechnicalterminologyD.SentencestructureE.Humancreativity10.Whatarethekeydifferencesbetweentranslationandinterpretation?A.Medium(writtenvs.spoken)B.Duration(short-termvs.long-term)C.Context(formalvs.informal)D.TrainingrequirementsE.Outcome(textvs.speech)四、案例分析(每题6分,共18分)1.CaseStudySourceText:"Thecompany’spolicyonemployeebenefitsisdesignedtofosterasenseofsecurityandloyalty."TargetLanguage:ChineseTaskTranslatethesentencewhileensuringitconveystheintendedmeaninginaculturallyappropriatemanner.2.CaseStudySourceText:"Thepharmaceuticaltrial’sresultsindicateastatisticallysignificantreductioninsymptomseverityamongparticipants."TargetLanguage:SpanishTaskTranslatethesentencewithprecision,focusingonmedicalterminologyandformaltone.3.CaseStudySourceText:"Theproverb‘actionsspeaklouderthanwords’emphasizestheimportanceofdeedsoverpromises."TargetLanguage:JapaneseTaskTranslatetheproverbwhilepreservingitsculturalandphilosophicalessence.五、论述题(每题11分,共22分)1.EssayTopicDiscusstheroleofculturalawarenessintranslation.Provideexamplesofhowculturalknowledgecanenhancetranslationquality.2.EssayTopicCompareandcontrastthechallengesoftranslatingtechnicaldocumentsversusliteraryworks.Highlightkeydifferencesintranslationstrategiesandoutcomes.---标准答案及解析一、判断题1.×Literaltranslationmayloseculturalnuances;functionalequivalenceisoftenpreferred.2.√Technicaltranslationdemandsspecializedterminologyknowledge.3.×Theactivevoicecanbemoreconciseanddirectinformaltranslation.4.×Culturalreferencesshouldbeexplainedoradaptedforclarity.5.×Machinetranslationlackshumanjudgmentandcreativity.6.√Sourcetextreadabilityimpactstranslationefficiencyandaccuracy.7.×Translationmemorytoolsarewidelyusedinalltypesoftranslation.8.×Footnotesclarifytechnicaltermsandhistoricalreferences.9.√Thetargetaudience’sproficiencyinfluencestranslationstyle(e.g.,formalvs.informal).10.√Historicaldocumentsrequireetymologicalknowledgetomaintainaccuracy.二、单选题1.DGrammaticalconversionisnotaprimarystrategyforculturalterms.2.AFidelityensureslegalintentispreserved.3.ALoanwordsarewordsadoptedfromotherlanguages.4.BIndirecttranslationinvolvesrestructuringfortargetlanguagenorms.5.BConceptualequivalenceprioritizesmeaningoverliteralness.6.BTerminologyreferstospecializedvocabularyintechnicalfields.7.A"Breaktheice"translatesto"startaconversation."8.BSkopostheoryprioritizesthetargetaudience’sneeds.9.CTechnicalmanualsrequirepreciseterminology.10.AGlossarieslisttranslatedterms.三、多选题1.A,B,DLiterarytranslationbalancesstyle,metaphor,andreadability.2.A,B,C,ECATtools,glossaries,anddictionariesaidtechnicaltranslation.3.A,B,C,EHistoricaltranslationrequirescontext,archaiclanguage,andaccuracy.4.A,B,C,EFootnotesprovidecontextwithoutclutteringthetext.5.A,B,D,EMarketingtranslationfocusesonlocalization,equivalence,andculturaladaptation.6.A,B,C,EScientifictranslationinvolvescomplexterms,passivevoice,andabstractconcepts.7.A,B,C,DPoorlegaltranslationcanleadtomisinterpretationanddisputes.8.A,B,C,DIdiomscanbetranslatedliterally,substituted,explained,oradapted.9.A,B,C,DMachinetranslationstruggleswithcontext,culture,andtechnicalterms.10.A,B,C,D,ETranslationdiffersfrominterpretationinmedium,duration,context,training,andoutcome.四、案例分析1.Translation中文:"公司员工福利政策旨在营造安全感和忠诚度。"解析-"Fosterasenseofsecurityandloyalty"istranslatedas"营造安全感和忠诚度"toconveymutualbenefit.-Thepassivevoice("isdesigned")ismaintainedinChineseforformality.2.Translation西班牙语:"Losresultadosdelensayofarmacéuticoindicanunareducciónestadísticamentesignificativadelagravedaddelossíntomasentrelosparticipantes."解析-Technicalterms("statisticallysignificant,""symptomseverity")aretranslatedprecisely.-Thepassivevoiceispreservedtoalignwithscientificwritingnorms.3.Translation日语:"「行動は言葉よりも力強い」この諺は、行為の重要性を約束と約束の上に強調しています。"解析-TheproverbistranslatedliterallywhileadaptingthestructuretoJapanesesyntax.-Thephilosophicalessenceispreservedthroughcontextualphrasing.五、论述题1.Essay
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 会议后续跟踪与效果评估制度
- 2026年浙江大学杭州国际科创中心吴新科教授课题组招聘备考题库及答案详解参考
- 2026年浙江大学爱丁堡大学联合学院方兆元课题组科研助理招聘备考题库及1套参考答案详解
- 企业设备管理规范制度
- 中学学生社团活动经费管理流程制度
- 2026年湘潭市九华中学(长沙市一中九华中学)代课教师招聘备考题库完整答案详解
- 2026年榆林市第五幼儿园招聘备考题库及参考答案详解1套
- 2026年钟祥市国有企业公开招聘工作人员16人备考题库完整答案详解
- 2026年玉环公证处招聘备考题库及一套答案详解
- 2026年河南姚孟能源投资有限公司招聘备考题库及参考答案详解一套
- 环卫清扫保洁、垃圾清运及绿化服务投标方案(技术标 )
- 2023年广东学业水平考试物理常考知识点
- 房地产运营-项目代建及管理实务
- 中外政治思想史-复习资料
- GB/T 12385-2008管法兰用垫片密封性能试验方法
- 中国近代史期末复习(上)(第16-20课)【知识建构+备课精研】 高一历史上学期期末 复习 (中外历史纲要上)
- GB 11887-2008首饰贵金属纯度的规定及命名方法
- 《LED的基础知识》课件
- 需求导向式销售研讨课程课件
- DB13T 5603-2022 工贸行业非高危建设项目安全设施“三同时”报告编制导则
- DB13T 5435-2021 内陆水域游船码头安全运营规范
评论
0/150
提交评论