北京理工大学《翻译理论与实践(法语)》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第1页
北京理工大学《翻译理论与实践(法语)》2024 - 2025 学年第一学期期末试卷_第2页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(第2页)制卷人签名:制卷日期制卷人签名:制卷日期:审核人签名::审核日期:………………………………………………装……订……线…………………学院专业/班级学号姓名题号一二三四五六七八总分阅卷教师得分………………一、选择题(总共10题,每题3分,每题只有一个正确答案,请将正确答案填入括号内)1.以下哪个法语单词表示“翻译”?()A.interpréterB.traduireC.écrireD.lire2.在法语中,“忠实于原文”可以用以下哪个短语表达?()A.êtrefidèleàlasourceB.êtreconformeàlasourceC.êtresimilaireàlasourceD.êtreégalàlasource3.法语中表示“意译”的正确说法是()A.latraductionlittéraleB.latraductionlibreC.latraductionexacteD.latraductionprécise4.以下哪种情况更适合采用直译的翻译方法?()A.文化负载词B.成语C.科技文献中的专业术语D.具有象征意义的词汇5.法语中“翻译技巧”的表达是()A.lestechniquesdetraductionB.lesméthodesdetraductionC.lesmoyensdetraductionD.lesapprochesdetraduction6.当翻译“Jesuiscontentdevousvoir.”时,以下哪种翻译更符合语境?()A.我很高兴看到你。B.我看到你很满意。C.我对看到你感到满足。D.我看到你就开心。7.“Labeautédelanatureestinépuisable.”的准确翻译是()A.自然的美丽是无法耗尽的。B.自然之美是无穷无尽的。C.自然的美丽是不可战胜的。D.自然之美是无法形容的。8.法语中表示“翻译标准”的词汇是()A.lescritèresdetraductionB.lesnormesdetraductionC.lesrèglesdetraductionD.lesprincipesdetraduction9.翻译“Ilpleutcatsetchiens.”时,需要注意其表达的是()A.下猫和狗B.倾盆大雨C.猫狗在雨中D.雨中有猫有狗10.以下哪个法语短语表示“逐字翻译”?()A.latraductionmotàmotB.latraductionphraseàphraseC.latraductionparagrapheàparagrapheD.latraductiontexteàtexte二、多项选择题(总共5题,每题4分,每题有两个或两个以上正确答案,请将正确答案填入括号内)1.以下哪些属于翻译的基本原则?()A.忠实性B.流畅性C.创造性D.随意性2.在法语翻译中,对于一些特殊的语法结构,我们可能需要进行的处理有()A.调整语序B.省略C.转换词性D.照搬原文3.以下哪些词汇在法语翻译中可能涉及文化内涵的处理?()A.龙B.红色C.咖啡D.月亮4.翻译法语句子时,需要考虑的因素包括()A.语法B.词汇C.语境D.文化背景5.当遇到法语中的隐喻表达时,翻译方法可以有()A.直译并加注B.意译C.保留隐喻D.完全替换三、判断题(总共10题,每题2分,请判断对错,在括号内打“√”或“×”)1.翻译就是简单地将一种语言的词汇替换成另一种语言的词汇。()2.在法语翻译中,忠实于原文就不能进行任何调整。()3.意译适用于所有类型的文本翻译。()4.法语中的一些固定搭配在翻译时不能改变。()5.文化差异对法语翻译的影响不大。()6.翻译时可以不考虑目标语的表达习惯。()7.直译和意译是完全对立的翻译方法。()8.法语中的时态在翻译时不需要特别注意。()9.对于文学作品的翻译,创造性比忠实性更重要。()10.翻译技巧的运用是为了更好地实现翻译目标。()四、简答题(总共3题,每题10分)1.请简要阐述法语翻译中忠实性原则的重要性及具体体现。2.举例说明在法语翻译中如何处理文化负载词,以确保译文既能传达原文意思又能符合目标语文化。3.谈谈你对法语翻译中直译和意译关系的理解,并举例说明它们在不同文本类型中的应用。五、翻译题(总共2题,每题20分)1.将以下法语段落翻译成中文:“Lavieestcommeunemer,pleined'ondesetdesurprises.Nousdevonsapprendreànaviguerdanslesvagues,àtrouverlecalmeaumilieudelatempête.Chaqueexpérience,bonneoumauvaise,estuneétapeverslacroissanceetlasagesse.C'estgrâceàcesdéfisquenousdevenonsplusfortsetpluscompréhensifs.”2.将以下中文段落翻译成法语:“科技的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论