专业英语八级翻译能力测验及答案_第1页
专业英语八级翻译能力测验及答案_第2页
专业英语八级翻译能力测验及答案_第3页
专业英语八级翻译能力测验及答案_第4页
专业英语八级翻译能力测验及答案_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业英语八级翻译能力测验及答案考试时长:120分钟满分:100分班级:__________姓名:__________学号:__________得分:__________专业英语八级翻译能力测验考核对象:英语专业高年级学生及翻译行业从业者题型分值分布:-判断题(10题,每题2分)——20分-单选题(10题,每题2分)——20分-多选题(10题,每题2分)——20分-案例分析(3题,每题6分)——18分-论述题(2题,每题11分)——22分总分:100分---一、判断题(每题2分,共20分)1.Translationisprimarilyalinguisticactivitythatinvolvesconvertingtextfromonelanguagetoanother.2.Culturalnuancesareirrelevantintechnicaltranslationbecauseaccuracyinterminologyistheonlyconcern.3.TheLiteraltranslationmethodisalwayspreferredforliteraryworksduetoitsfaithfulnesstotheoriginaltext.4.Skopostheoryemphasizesthepurposeoftranslationoverthesourcetext’sintent.5.Machinetranslationhascompletelyreplacedhumantranslatorsintheindustry.6.Idiomaticexpressionscanbedirectlytranslatedword-for-wordwithoutlosingtheiroriginalmeaning.7.Agoodtranslatormusthaveastrongcommandofboththesourceandtargetlanguages.8.Culturaladaptationisunnecessaryinlegaltranslationbecauselawsareuniversal.9.ThedynamicequivalencetheorywasproposedbyRomanJakobson.10.Footnotesarerarelyusedintranslationbecausetheydisrupttheflowofthetext.二、单选题(每题2分,共20分)1.WhichofthefollowingisNOTarecognizedtranslationapproach?A.LiteraltranslationB.FreetranslationC.AdaptationD.Decoding2.AccordingtoNewmark,whatistheprimarygoaloftranslation?A.Topreservetheoriginaltext’sstructureB.ToensurethetargettextachievesthesameeffectasthesourcetextC.Tominimizethetranslator’screativityD.Touseasmanyidiomsaspossible3.Inlegaltranslation,whichtermismostaccuratefor"habeascorpus"?A."Personincustody"B."Righttochallengelegality"C."Ordertoproduceaperson"D."Legalappealprocess"4.Whichtheorysuggeststhattranslationshouldadapttothetargetaudience’sexpectations?A.FunctionalismB.FormalequivalenceC.SkopostheoryD.Descriptivetranslation5.Whatisthebestwaytohandleaculturalreferencelike"dragonboatracing"inEnglish?A.Translateliterallyas"dragonboatcompetition"B.LeaveituntranslatedandassumethereaderunderstandsC.AddafootnoteexplainingtheculturalcontextD.ReplaceitwithasimilarEnglishidiom6.Theterm"register"intranslationrefersto:A.ThenumberofwordsinasentenceB.ThelevelofformalityinlanguageC.Thetranslator’sproficiencyD.Thesourcetext’sgenre7.Whichofthefollowingisacommonchallengeintechnicaltranslation?A.AmbiguityinidiomsB.Jargon-specificterminologyC.OveruseoffootnotesD.Culturalbiasinthesourcetext8.Thephrase"byandlarge"isbesttranslatedas:A."主要地"B."总的来说"C."基本上"D."在很大程度上"9.Whichtranslationmethodismostsuitableformarketingmaterials?A.LiteraltranslationB.CulturaladaptationC.FormalequivalenceD.Decoding10.Theprocessofanalyzingthesourcetextbeforetranslationiscalled:A.Post-editingB.TextanalysisC.DecodingD.Localization三、多选题(每题2分,共20分)1.Whatarethekeyqualitiesofaskilledtranslator?A.LinguisticproficiencyB.CulturalawarenessC.TechnicalexpertiseD.CreativewritingskillsE.Patience2.Whichtheoriesemphasizethetargettext’sfunction?A.SkopostheoryB.FunctionalismC.FormalequivalenceD.DescriptivetranslationE.Newmark’sapproach3.Challengesinliterarytranslationinclude:A.PreservingstylisticdevicesB.HandlingmetaphoricallanguageC.Maintainingtheoriginaltext’srhythmD.UsingidiomsfromthetargetlanguageE.Avoidingover-translation4.Inlegaltranslation,whichelementsmustbeprioritized?A.AccuracyofterminologyB.FormaltoneC.CulturaladaptationD.ConcisenessE.Legalprecision5.Machinetranslationtoolsareusefulfor:A.QuickdraftsB.TechnicaldocumentswithstandardizedtermsC.LiteraryworksrequiringcreativityD.LegalcontractsneedinglegalexpertiseE.Preliminarytranslationsforhumanrevision6.Culturaladaptationtechniquesinclude:A.UsingequivalentculturalreferencesB.AddingexplanatorynotesC.SimplifyingcomplexidiomsD.Preservingtheoriginaltext’shumorE.Avoidingcolloquiallanguage7.Theprocessoflocalizationinvolves:A.AdaptingthetexttothetargetcultureB.TranslatingtechnicaltermsC.ModifyingimagesandformatsD.EnsuringlegalcomplianceE.Preservingtheoriginaltext’sstructure8.Commonpitfallsintranslationinclude:A.MisinterpretationofidiomsB.OveruseoffootnotesC.CulturalbiasinthesourcetextD.InconsistentterminologyE.Ignoringthetargetaudience’sexpectations9.Thedynamicequivalencetheoryfocuseson:A.Thesourcetext’sintentB.Thetargettext’seffectC.Literalword-for-wordtranslationD.Thetranslator’screativityE.Thetargetaudience’scomprehension10.Intechnicaltranslation,whichfactorsmustbeconsidered?A.Industry-specificterminologyB.Thetargetaudience’stechnicalbackgroundC.ThepurposeofthedocumentD.Thesourcetext’sformattingE.Culturaldifferencesintechnicalexpressions四、案例分析(每题6分,共18分)1.CaseStudy1SourceText(English):"Thecompany’sannualreporthighlightsitscommitmenttosustainability,emphasizinginitiativeslikereducingcarbonemissionsandpromotingrenewableenergy.TheCEO’sspeechunderscorestheimportanceofcorporatesocialresponsibilityintoday’sglobalmarket."TargetAudience:Chineseinvestors.Task:TranslatethetextintoChinese,ensuringitalignswiththetargetaudience’sexpectationswhilemaintainingtheoriginalmeaning.2.CaseStudy2SourceText(Chinese):"根据最新研究,人工智能在医疗领域的应用显著提高了诊断效率,但同时也引发了伦理争议,如数据隐私和算法偏见问题。"TargetAudience:English-speakingpolicymakers.Task:TranslatethetextintoEnglish,focusingonclarityandaccuracyforapolicydiscussion.3.CaseStudy3SourceText(English):"Thenovel’sprotagonist,ayoungwomanfromasmalltown,embarksonajourneytothecity,whereshefaceschallengesbutultimatelyfindsheridentity.Theauthor’suseofvividimageryandsymbolismenhancesthestory’semotionalimpact."TargetAudience:Chineseliterarycritics.Task:TranslatethetextintoChinese,preservingtheliteraryanalysiswhileadaptingculturalreferencesifnecessary.五、论述题(每题11分,共22分)1.Discusstheroleofculturalawarenessintranslation.Provideexamplesofhowculturaladaptationcanimprovetheeffectivenessofatranslatedtext.2.Compareandcontrastformalequivalenceanddynamicequivalenceintranslation.Explainwheneachapproachismostsuitableandprovideexamplestosupportyourargument.---标准答案及解析一、判断题1.√Translationisfundamentallyaboutlinguisticconversion.2.×Culturalnuancesarecrucialintechnicaltranslationtoensurethetargetaudienceunderstandsthecontext.3.×Theliteralmethodisnotalwaysidealforliteraryworks;sometimesadaptationisneeded.4.√Skopostheoryprioritizesthepurposeoftranslationoverthesourcetext’sintent.5.×Machinetranslationsupplementshumantranslatorsbutdoesnotreplacethementirely.6.×Idiomaticexpressionsoftenrequirecreativetranslationratherthandirecttranslation.7.√Linguisticproficiencyandculturalawarenessareessentialfortranslators.8.×Legaltranslationrequiresstrictadherencetothesourcetext’sterminologyandlegalconventions.9.×ThedynamicequivalencetheorywasproposedbyEugeneNida.10.×Footnotesareoftenusedtoclarifyculturalortechnicalreferences.二、单选题1.D.Decodingisnotarecognizedtranslationapproach.2.B.Newmark’sgoalistoachievethesameeffectinthetargettext.3.C."Ordertoproduceaperson"isthemostaccuratetranslationof"habeascorpus."4.C.Skopostheoryfocusesonthepurposeoftranslation.5.C.Addingafootnoteexplainstheculturalcontexteffectively.6.B.Registerreferstothelevelofformalityinlanguage.7.B.Jargon-specificterminologyisamajorchallengeintechnicaltranslation.8.B."总的来说"capturesthemeaningof"byandlarge."9.B.Culturaladaptationiskeyinmarketingmaterials.10.B.Textanalysisinvolvesexaminingthesourcetextbeforetranslation.三、多选题1.A,B,C,E.Linguisticproficiency,culturalawareness,technicalexpertise,andpatiencearevital.2.A,B,E.Skopostheory,Functionalism,andNewmark’sapproachemphasizethetargettext’sfunction.3.A,B,C,E.Preservingstyle,handlingmetaphors,maintainingrhythm,andavoidingover-translationarechallenges.4.A,B,E.Accuracy,formality,andlegalprecisionareprioritized.5.A,B,E.Machinetranslationisusefulfordrafts,technicaldocuments,andrevisions.6.A,B,C,E.Usingequivalents,addingnotes,simplifyingidioms,andavoidingcolloquiallanguagearetechniques.7.A,B,C,D.Adaptingthetext,translatingterms,modifyingformats,andensuringlegalcomplianceareinvolved.8.A,B,C,D,E.Misinterpretation,overuseoffootnotes,bias,inconsistency,andignoringexpectationsarepitfalls.9.B,D,E.Dynamicequivalencefocusesonthetargettext’seffect,translatorcreativity,andaudiencecomprehension.10.A,B,C,D,E.Technicaltranslationrequiresindustryterms,audiencebackground,purpose,formatting,andculturalconsiderations.四、案例分析1.Translation:"公司的年度报告强调了其对可持续发展的承诺,重点介绍了减少碳排放和推广可再生能源等举措。CEO的讲话强调了企业社会责任在当今全球市场的重要性。"Explanation:ThetranslationmaintainstheoriginalmeaningwhileusingnaturalChinesephrasing."Sustainability"istranslatedas"可持续发展,"and"corporatesocialresponsibility"as"企业社会责任,"whicharestandardtermsinChinesebusinesscontexts.2.Translation:"最新研究表明,人工智能在医疗领域的应用显著提高了诊断效率,但同时也引发了伦理争议,如数据隐私和算法偏见问题。"Explanation:Thetranslationispreciseandsuitableforpolicymakers."人工智能"isretainedasitisauniversallyrecognizedterm,and"伦理争议"capturestheethicalconcernseffectively.3.Translation:"小说的主人公是一位来自小城镇的年轻女性,她踏上前往城市的旅程,在那里她面临挑战,但最终找到了自己的身份。作者运用生动的意象和象征手法增强了故事的情感冲击力。"Explanation:Thetranslationpreservestheliteraryanalysiswhileadaptingculturalreferences."Vividimageryandsymbolism"istranslatedas"生动的意象和象征手法,"whichisnaturali

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论