版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
塑料注塑机操作说明书及技术翻译一、塑料注塑机操作说明书撰写要点(一)操作前准备流程塑料注塑机运行前的准备工作直接影响生产效率与制品质量,需从设备、原料、模具三方面逐一核查:设备检查:目视检查机身外观有无变形、破损,液压系统管路是否渗漏;启动设备电源,通过操作面板自检功能确认各传感器、执行机构信号反馈正常,液压油、润滑油液位处于规定区间,冷却水路无堵塞。原料准备:根据制品工艺要求选择对应塑料颗粒(如PP、ABS、PA等),需提前进行干燥处理(参照原料供应商提供的干燥温度、时间参数),避免原料含水率过高导致制品出现气泡、银丝等缺陷。模具安装:使用吊装工具将模具平稳放置于锁模机构的安装板上,通过定位销或定位环对准安装孔,旋紧固定螺栓;连接模具冷却水路、热流道电路(若有),确保接口密封无泄漏。(二)标准化操作流程注塑机操作需遵循“参数设置—开机调试—批量生产—停机维护”的逻辑顺序,各环节需精准把控:1.参数设置:在操作界面依次设定注塑参数(注塑压力、速度、保压时间)、温度参数(料筒各段温度、模具温度)、锁模参数(锁模力、开/合模速度)。参数设置需参考模具设计文档与原料加工特性,例如加工PC料时料筒温度需设置在260-320℃区间,保压时间根据制品壁厚延长2-5秒。2.开机运行:按下“手动/自动”切换按钮至手动模式,执行“点动开模”“点动合模”“点动射胶”等动作,验证模具开合、射嘴对准浇口套等动作精准;切换至自动模式,启动“单循环”运行,观察首件制品的成型质量(尺寸精度、外观缺陷),根据结果微调参数(如制品缺料则适度提高注塑压力或速度)。3.制品取出与后处理:自动运行过程中,利用机械手或人工(需佩戴耐高温手套)取出制品,放置于周转箱内;对需要去毛刺、退火的制品,及时转运至后处理工位,避免制品冷却后应力集中导致变形。(三)安全操作与故障应对注塑机属于高压、高温设备,操作中需严守安全规范:安全防护:设备运行时严禁将身体部位伸入锁模区域、射嘴前方;佩戴防护眼镜、防滑鞋,避免原料飞溅、高温烫伤。故障处置:若出现“射嘴漏料”,立即按下急停按钮,检查射嘴与浇口套的配合间隙或加热圈是否故障;若“锁模力不足”导致飞边,需重新校准锁模参数或检查模具平行度,禁止通过过度提高锁模力强行生产。(四)维护保养规范定期维护可延长设备寿命,需建立“日常—周—月”三级保养制度:日常保养:每班生产结束后,清理料筒残留原料(通过“射嘴清理”功能或拆洗射嘴),擦拭操作面板与机身油污;检查液压油温度,若超过60℃需排查冷却系统。周保养:紧固各运动部件螺栓(如拉杆、连杆),检查同步带张紧度;对导轨、丝杠等传动部位加注润滑脂。月保养:更换液压油滤芯,检测液压系统压力稳定性;校准温度传感器、压力传感器的精度,确保参数反馈准确。二、塑料注塑机技术文档翻译要点(一)技术文档的语言特征注塑机技术文档(如操作手册、维修手册、标准规范)具有术语专业性(如“injectionstroke”“moldcavity”)、语法严谨性(多使用被动语态、长句说明技术原理)、标准多样性(涉及ISO、ASTM、JIS等多国标准)的特点,翻译时需兼顾技术准确性与语言流畅性。(二)核心翻译策略1.术语精准性:建立“术语库”统一翻译标准,例如:“injectionmoldingmachine”译为“塑料注塑成型机”(避免直译“注射机”导致行业认知偏差);“clampingunit”译为“锁模装置”(而非“夹紧单元”,贴合行业习惯);参数术语如“melttemperature”需译为“熔体温度”,“shotweight”译为“射胶量”(而非“注射重量”)。2.语法适配性:将英文长句(如“Afterthemoldisclosed,theinjectionunitmovesforwarduntilthenozzletouchesthespruebushing,andthentheinjectionprocessstarts.”)拆分为符合中文表达习惯的短句:“模具闭合后,注射装置前移至射嘴接触浇口套,随后启动注射流程。”3.文化与标准适配:若文档涉及欧美标准(如“ASTMD792”密度测试标准),需在翻译后添加中文标准对照(如“对应国标GB/T1033”),便于国内技术人员理解。(三)翻译工具与资源运用专业词典:优先使用《塑料工业词典》《机械工程术语大全》等行业词典,避免通用词典的误译(如“runner”在注塑领域译为“流道”,而非“跑步者”)。语料库建设:积累同行业技术文档的翻译案例,建立企业内部语料库,提高术语一致性(例如将“cycletime”统一译为“成型周期”,而非“循环时间”)。辅助工具:使用Trados、MemoQ等CAT工具管理术语库与翻译记忆,确保长篇文档翻译的连贯性。(四)常见翻译误区规避直译陷阱:避免将“moldreleaseagent”直译为“模具释放剂”,应译为“脱模剂”(贴合行业术语);“holdpressure”译为“保压”而非“保持压力”。单位转换:若原文使用英制单位(如“psi”“°F”),需在翻译后标注公制单位(如“100psi(约689.5kPa)”“300°F(约148.9℃)”),确保技术参数可直接应用。三、实践案例:操作说明书与技术翻译的协同应用以某进口注塑机的“操作手册”翻译为例,需同步完成:操作流程本地化:将原文“Pressthe'Auto'buttontostartproduction”译为“按下‘自动运行’按钮启动生产流程”,并补充“首次运行需执行单循环调试,确认首件合格后切换至连续生产”的操作提示(符合国内生产习惯)。故障代码翻译:将“ErrorCodeE-01:HydraulicPressureAbnormal”译为“故障代码
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年福州理工学院辅导员考试笔试题库附答案
- 2024年萍乡学院辅导员考试参考题库附答案
- 2024年西宁城市职业技术学院辅导员招聘考试真题汇编附答案
- 2024年贵州轻工职业大学辅导员考试笔试真题汇编附答案
- 2024年重庆移通学院辅导员考试笔试真题汇编附答案
- 2025北京林业大学自聘劳动合同制人员3名参考题库附答案
- 2025年抚顺矿务局职工工学院辅导员考试笔试真题汇编附答案
- 2025年沧州职业技术学院辅导员考试笔试题库附答案
- 2025年石家庄财经职业学院辅导员考试笔试真题汇编附答案
- 2025年鹤壁淇县自然资源局招聘森林消防员20名备考题库及答案1套
- 2026年孝昌县供水有限公司公开招聘正式员工备考题库及答案详解参考
- 2025年文化产业版权保护与运营手册
- 四川省乐山市高中高三上学期第一次调查研究考试数学试题【含答案详解】
- 《创新创业基础》课件-项目1:创新创业基础认知
- 2026年初一寒假体育作业安排
- 物流行业运输司机安全驾驶与效率绩效评定表
- 2026北京市通州区事业单位公开招聘工作人员189人笔试重点基础提升(共500题)附带答案详解
- 2025~2026学年山东省菏泽市牡丹区第二十一初级中学八年级上学期期中历史试卷
- 《红楼梦中的礼仪习俗研究报告》
- CB/T 3046-1992船用充放电板
- 教师心理健康辅导讲座二
评论
0/150
提交评论