2025年MTI日语翻译基础模拟试卷(含重点难点解析)_第1页
2025年MTI日语翻译基础模拟试卷(含重点难点解析)_第2页
2025年MTI日语翻译基础模拟试卷(含重点难点解析)_第3页
2025年MTI日语翻译基础模拟试卷(含重点难点解析)_第4页
2025年MTI日语翻译基础模拟试卷(含重点难点解析)_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年MTI日语翻译基础模拟试卷(含重点难点解析)考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、阅读以下短文,将其翻译成日语。近年来,中国经济发展持续向好,科技创新能力显著增强。政府积极推动产业结构优化升级,鼓励企业加大研发投入,培育壮大战略性新兴产业。在人工智能、生物医药、新能源等领域,中国已取得一系列重要突破,展现出强大的发展潜力。同时,中国也致力于推动绿色发展,加强环境保护,努力实现碳达峰碳中和目标,为全球可持续发展贡献中国力量。国际社会普遍认为,一个更加开放、合作、负责任的中国,将为世界经济增长注入新的动力。二、阅读以下短文,将其翻译成中文。日本の少子高齢化は深刻な社会問題となっています。総務省の推計によると、2025年には日本全国の60歳以上の人口が過半数を占める「超高齢社会」に突入する見込みです。労働力の減少と社会保障負担の増大が、経済成長を停滞させる要因となっています。政府は子育て支援策の強化や働き方改革を進めていますが、根本的な解決には至っていません。特に地方自治体では、人口減少に伴い、学校の統合や公共施設の廃止が相次ぎ、地域の活力維持に挑战が立ちはだかっています。将来、日本社会が抱えるこれらの課題をどう乗り越えるかが重要な課題です。试卷答案一、近年来、中国経済は着実に成長を遂げ、科学技術の革新力も格段に向上しています。政府は産業構造の最適化・高度化を積極的に推進し、企業が研究開発への投資を増やし、戦略的先進産業を育成・発展させることを奨励しています。人工知能、バイオテクノロジー、新エネルギーなどの分野で、中国は一系列の重要な突破を遂げ、強大な発展ポテンシャルを示しています。同時に、中国はグリーン発展を推進し、環境保護を強化し、炭素排出量の削減と碳中和目標の達成に努めており、世界的な持続可能な発展に中国の力を貢献しています。国際社会は広く、よりオープンで協力し、責任ある中国が、世界経済成長に新たな動力を注ぎ込むだろうと考えています。二、日本の少子高齢化は深刻な社会問題となっています。総務省の推計によると、2025年には日本全国の60歳以上の人口が過半数を占める「超高齢社会」に突入する見込みです。労働力の減少と社会保障負担の増大が、経済成長を停滞させる要因となっています。政府は子育て支援策の強化や働き方改革を進めていますが、根本的な解決には至っていません。特に地方自治体では、人口減少に伴い、学校の統合や公共施設の廃止が相次ぎ、地域の活力維持に課題が立ちはだかっています。将来、日本社会が抱えるこれらの課題をどう乗り越えるかが重要な課題です。解析一、1.近年来->近年来:时间状语,直接前置或置于句首,符合日语表达习惯。2.中国经济发展持续向好->中国経済は着実に成長を遂げ:“持续向好”译为“着実に成長を遂げ”(稳步增长并取得成就),比直译“良い方向に進んでいる”更自然、书面化。3.科技创新能力显著增强->科学技術の革新力も格段に向上しています:“显著增强”译为“格段に向上しています”(大幅提高),语气更强,符合原文强调意味。“科技创新能力”译为“科学技術の革新力”。4.政府积极推动产业结构优化升级->政府は産業構造の最適化・高度化を積極的に推進し:“积极推动”译为“積極的に推進し”。“产业结构优化升级”译为“産業構造の最適化・高度化”(产业结构的优化与高度化),使用术语更准确。5.鼓励企业加大研发投入->企業が研究開発への投資を増やし:“鼓励”译为“奨励”(虽然原文没有,但这是常见搭配)或通过“積極的に”体现。“加大研发投入”译为“研究開発への投資を増やし”(增加对研发的投资)。6.培育壮大战略性新兴产业->戦略的先進産業を育成・発展させることを奨励しています:“培育壮大”译为“育成・発展させる”(培育和发展)。“战略性新兴产业”译为“戦略的先進産業”。7.在人工智能、生物医药、新能源等领域->人工知能、バイオテクノロジー、新エネルギーなどの分野で:直接使用对应术语,并用“などの分野で”(在等领域)引出。8.取得一系列重要突破->一系列の重要な突破を遂げ:“一系列”译为“一系列”(量词)。“重要突破”译为“重要な突破”。“遂げ”(取得/达成)比“得る”更书面化。9.展现出强大的发展潜力->強大な発展ポテンシャルを示しています:“展现出”译为“示しています”(展示)。“强大的发展潜力”译为“強大な発展ポテンシャル”(强大的发展潜力)。10.同时->同時に:连接词,表示并列关系。11.致力于推动绿色发展->グリーン発展を推進し:“致力于”译为“~を努めており”(努力做...)或直接用“推進し”。“绿色发展”译为“グリーン発展”。12.加强环境保护->環境保護を強化し:“加强”译为“強化し”。13.努力实现碳达峰碳中和目标->炭素排出量の削減と碳中和目標の達成に努めており:“努力实现”译为“~に努めており”。“碳达峰”译为“炭素排出量の削減”(碳排量削减)。“碳中和目标”译为“碳中和目標の達成”(碳中和目标的实现)。14.为全球可持续发展贡献中国力量->世界の持続可能な発展に中国の力を貢献しています:“为...贡献...”译为“~に~を貢献しています”。“全球可持续发展”译为“世界の持続可能な発展”。“中国力量”译为“中国の力”(较为笼统,也可根据语境细化)。15.国际社会普遍认为->国際社会は広く考えています:“普遍认为”译为“広く考えています”(广泛认为)。16.一个更加开放、合作、负责任的中国->よりオープンで協力し、責任ある中国:形容词“开放、合作、负责任”用“より~で~で~で”结构修饰名词“中国”。“更加”译为“より”。17.将为世界经济增长注入新的动力->世界経済成長に新たな動力を注ぎ込むだろうと考えています:“注入新的动力”译为“新たな動力を注ぎ込むだろう”(将注入新的动力)。“将...注入...”是常用表达。“世界经济增长”译为“世界経済成長”。二、1.日本の少子高齢化は深刻な社会問題となっています->日本の少子高齢化は深刻な社会問題となっています:句子结构基本对应,直译即可。“少子高齢化”(少子老龄化)是固定术语。2.総務省の推計によると->総務省の推計によると:引用来源的表达,直接使用。3.2025年には日本全国の60歳以上の人口が過半数を占める「超高齢社会」に突入する見込みです->2025年には日本全国の60歳以上の人口が過半数を占める「超高齢社会」に突入する見込みです:时间状语从句。“超高齢社会”(超老龄社会)是固定术语。“突入する見込みです”(预计将进入)准确表达了“見込みです”的含义。4.労働力の減少と社会保障負担の増大が->労働力の減少と社会保障負担の増大が:名词性短语作主语,结构对应。5.経済成長を停滞させる要因となっています->経済成長を停滞させる要因となっています:“要因”(原因)作表语,“~を~させる”使役/使役被动式,表示“成为导致...的要素”。“停滞させる”(使停滞)。6.政府は子育て支援策の強化や働き方改革を進めていますが->政府は子育て支援策の強化や働き方改革を進めていますが:主语+谓语+宾语(名词短语)。“子育て支援策”(育儿支援政策)是固定术语。“働き方改革”(工作方式改革)也是常用说法。7.根本的な解決には至っていません->根本的な解決には至っていません:“根本的な解決”(根本解决)作宾语。“至っていません”(完全没有达到)比“未達成”更口语化一些,但此处用于书面表达也完全可以。8.特に地方自治体では->特に地方自治体では:“特别”译为“特に”,“地方自治体”(地方自治体)是固定术语。9.人口減少に伴い->人口減少に伴い:“伴随...”译为“~に伴い”。10.学校の統合や公共施設の廃止が相次ぎ->学校の統合や公共施設の廃止が相次ぎ:名词性短语作谓语(存在句)。“学校の統合”(学校的合并)。“公共施設の廃止”(公共设施的废止/废除)。“相次ぎ”(接连发生)。11.地域の活力維持に課題が立ちはだかっています->地域の活力維持に課題が立ちはだかっています:“活力維持”(活力维持)。“課題”(课题/问题)作主语,“立ちはだ

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论