古诗词翻译跨学科评估试卷及答案_第1页
古诗词翻译跨学科评估试卷及答案_第2页
古诗词翻译跨学科评估试卷及答案_第3页
古诗词翻译跨学科评估试卷及答案_第4页
古诗词翻译跨学科评估试卷及答案_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古诗词翻译跨学科评估试卷及答案考试时长:120分钟满分:100分古诗词翻译跨学科评估试卷考核对象:高中阶段学生、古诗词翻译爱好者、跨学科学习从业者题型分值分布:-单选题(20分)-填空题(20分)-判断题(20分)-简答题(12分)-应用题(18分)总分:100分一、单选题(每题2分,共10题,总分20分)1.下列哪项不是古诗词翻译的基本原则?A.忠实原意B.保留韵律C.逐字对应D.适当增删2.“大漠孤烟直,长河落日圆”的翻译最能体现其意境的是?A.Thevastdeserthasastraightsmoke,thelongriversetsthesunround.B.Intheboundlessdesert,asolitarycolumnofsmokerisesstraight,asthelongrivermirrorstheroundsettingsun.C.Thedesertisvastwithastraightsmoke,theriverislongwitharoundsunset.D.Straightsmokeinthedesert,roundsunsetontheriver.3.李白《静夜思》中“举头望明月,低头思故乡”的翻译,以下哪项更符合跨学科理解?A.Lookingupatthebrightmoon,bowingmyhead,Ithinkofhome.B.Iliftmyheadtogazeatthebrightmoon,andlowerittothinkofmyhomeland.C.Themoonisbrightabove,myheadisbowedinthoughtofhome.D.Ilookupatthemoon,thenbowmyhead,thinkingofmyhometown.4.古诗词翻译中,以下哪项不属于文化意象的传达?A.“采菊东篱下,悠然见南山”中的“南山”B.“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲”中的“佳节”C.“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花”中的“长安”D.“人生若只如初见,何事秋风悲画扇”中的“画扇”5.翻译“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”时,以下哪项最符合英语读者的阅读习惯?A.Themountainisheavy,thewateriscomplex,Idoubtthereisnoway;willowisdark,flowersarebright,thereisanothervillage.B.Thepathislostamongthemountainsandwaters,butsuddenly,avillageappearswithwillowandflowers.C.Mountainsareheavy,watersarecomplex,Isuspectnopath;willowsaredark,flowersarebright,anothervillageappears.D.Heavymountains,complexwaters,Idoubtthere’snoway;darkwillows,brightflowers,anothervillageappears.6.“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”的翻译,以下哪项最能传达其精神内涵?A.Sinceancienttimes,whodoesnotdie?Keepyourredhearttoilluminatetheannals.B.Allmendiesinceancienttimes;preserveyourloyalhearttoshineinhistory.C.Nooneisimmortalsinceancienttimes;keepyourredhearttolighttheannals.D.Sinceancienttimes,deathisinevitable;leaveyourcrimsonhearttoreflecttheannals.7.古诗词翻译中,以下哪项属于“音译”的范畴?A.将“明月”翻译为“brightmoon”B.将“长安”翻译为“Chang’an”C.将“李白”翻译为“LiBai”D.将“杜甫”翻译为“DuFu”8.“海上生明月,天涯共此时”的翻译,以下哪项最能体现其时空交融的意境?A.Themoonrisesatsea,atthesametime,wearefarapart.B.Themoonisbornatsea,andatthismoment,weshareitacrosstheworld.C.Theseagivesbirthtothemoon,andatthistime,wearetogetherattheendsoftheearth.D.Themoonrisesbythesea,andatthismoment,weareseparatedbytheworld.9.古诗词翻译中,以下哪项属于“意译”的范畴?A.将“青青子衿”翻译为“greencollars”B.将“子衿”翻译为“zǐjīn”C.将“青青子衿,悠悠我心”翻译为“Greencollars,myheartislonganddeep”D.将“青青子衿”翻译为“qīngqīngzǐjīn”10.“但愿人长久,千里共婵娟”的翻译,以下哪项最能传达其美好祝愿?A.Maywelivelong,sharethemoontogetherathousandmilesaway.B.Iwishwecouldliveforever,andsharethemoontogether,thoughathousandmilesapart.C.Maywelivelong,andtogethersharethemoonacrossathousandmiles.D.Iwishforeternallife,andmaywesharethemoontogether,thoughathousandmilesapart.二、填空题(每题2分,共10题,总分20分)1.古诗词翻译的核心原则是______和______。2.“关关雎鸠,在河之洲”的翻译中,“关关”属于______的传达。3.“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的翻译,最能体现______的意境。4.古诗词翻译中,______是指保留原作的语言风格。5.“蒹葭苍苍,白露为霜”的翻译中,“苍苍”的意象是______。6.“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”的翻译,最能传达______的精神。7.古诗词翻译中,______是指通过增删文字使译文更流畅。8.“人生若只如初见,何事秋风悲画扇”的翻译中,“初见”的意象是______。9.“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”的翻译,最能体现______的意境。10.古诗词翻译中,______是指通过音译保留原作的语言特色。三、判断题(每题2分,共10题,总分20分)1.古诗词翻译必须逐字对应,不能增删文字。(×)2.“采菊东篱下,悠然见南山”的翻译中,“悠然”可以翻译为“casually”。(×)3.古诗词翻译中,文化意象的传达比语言风格的保留更重要。(×)4.“海上生明月,天涯共此时”的翻译中,“天涯”可以翻译为“endoftheworld”。(√)5.古诗词翻译中,音译是指保留原作的语言特色。(√)6.“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”的翻译中,“丹心”可以翻译为“redheart”。(√)7.古诗词翻译中,意译是指通过增删文字使译文更流畅。(×)8.“关关雎鸠,在河之洲”的翻译中,“关关”可以翻译为“chirping”。(√)9.古诗词翻译中,文化意象的传达比语言风格的保留更重要。(×)10.“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的翻译中,“齐飞”可以翻译为“flyingtogether”。(√)四、简答题(每题4分,共3题,总分12分)1.简述古诗词翻译的基本原则。2.如何在古诗词翻译中传达文化意象?3.古诗词翻译中,单译和意译的区别是什么?五、应用题(每题9分,共2题,总分18分)1.将王之涣的《登鹳雀楼》翻译成英文,并说明翻译思路。白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。2.将李清照的《如梦令》翻译成英文,并说明翻译思路。昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。标准答案及解析---一、单选题1.C解析:古诗词翻译的基本原则是忠实原意和保留韵律,逐字对应可能导致译文生硬,不符合翻译要求。2.B解析:选项B最能体现“大漠孤烟直,长河落日圆”的意境,通过“solitarycolumnofsmokerisesstraight”和“mirrorstheroundsettingsun”传达了画面的开阔和壮美。3.B解析:选项B更符合跨学科理解,通过“liftmyheadtogazeatthebrightmoon”和“lowerittothinkofmyhomeland”传达了动作与情感的结合。4.D解析:“人生若只如初见,何事秋风悲画扇”中的“画扇”是文化意象,其他选项均为地理或自然意象。5.B解析:选项B最符合英语读者的阅读习惯,通过“suddenly,avillageappearswithwillowandflowers”传达了转折和惊喜的意境。6.B解析:选项B最能传达“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”的精神内涵,通过“preserveyourloyalhearttoshineinhistory”强调了忠诚与历史。7.B解析:将“长安”翻译为“Chang’an”属于音译,其他选项均为意译或直译。8.B解析:选项B最能体现“海上生明月,天涯共此时”的时空交融的意境,通过“bornatsea”和“shareitacrosstheworld”传达了月亮的普遍性和人的情感连接。9.C解析:选项C属于意译,通过“Greencollars,myheartislonganddeep”传达了原句的情感和意境。10.B解析:选项B最能传达“但愿人长久,千里共婵娟”的美好祝愿,通过“liveforever”和“sharethemoontogether”强调了永恒和连接。---二、填空题1.忠实原意,保留韵律解析:古诗词翻译的核心原则是忠实原意和保留韵律,确保译文在传达内容和风格上与原作一致。2.音韵解析:“关关”属于音韵的传达,通过声音模仿雎鸠的叫声,翻译时应尽量保留这种音韵效果。3.时空交融解析:选项最能体现“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的时空交融的意境,通过“flyingtogether”和“longsky”传达了画面的广阔和和谐。4.语言风格解析:古诗词翻译中,语言风格的保留是指通过选择合适的词汇和句式,使译文在风格上与原作一致。5.自然景象解析:“苍苍”的意象是自然景象,通过“greenandlush”等词汇传达了草木的茂盛。6.积极向上解析:选项最能传达“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”的积极向上的精神,通过“someday”和“sailsacrossthesea”表达了决心和勇气。7.适当增删解析:古诗词翻译中,适当增删是指通过增删文字使译文更流畅,符合目标语言的表达习惯。8.初次相遇的美好解析:“初见”的意象是初次相遇的美好,通过“firstmeeting”和“lovely”等词汇传达了情感的珍贵。9.开阔壮美解析:选项最能体现“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流”的开阔壮美的意境,通过“faraway”和“endlessriver”传达了画面的辽阔。10.音译解析:古诗词翻译中,音译是指通过音译保留原作的语言特色,如将“长安”翻译为“Chang’an”。---三、判断题1.×解析:古诗词翻译不一定逐字对应,可以根据需要适当增删文字,使译文更流畅。2.×解析:“悠然”应翻译为“serenely”或“peacefully”,而非“casually”。3.×解析:文化意象的传达和语言风格的保留同等重要,应根据具体情况选择侧重。4.√解析:“天涯”可以翻译为“endoftheworld”,符合英语表达习惯。5.√解析:音译确实是指通过音译保留原作的语言特色,如将“长安”翻译为“Chang’an”。6.√解析:“丹心”可以翻译为“redheart”,传达了忠诚和热血。7.×解析:意译是指通过解释和调整使译文更符合目标语言的表达习惯,而非增删文字。8.√解析:“关关”可以翻译为“chirping”,符合英语对鸟叫声的表达。9.×解析:文化意象的传达和语言风格的保留同等重要,应根据具体情况选择侧重。10.√解析:“齐飞”可以翻译为“flyingtogether”,符合英语表达习惯。---四、简答题1.简述古诗词翻译的基本原则。解析:古诗词翻译的基本原则包括忠实原意、保留韵律、传达文化意象和保持语言风格。忠实原意是指译文应准确传达原作的内容和情感;保留韵律是指译文应尽量保持原作的韵律和节奏;传达文化意象是指通过解释和调整使译文更符合目标语言的文化背景;保持语言风格是指通过选择合适的词汇和句式,使译文在风格上与原作一致。2.如何在古诗词翻译中传达文化意象?解析:在古诗词翻译中传达文化意象,可以通过以下方法:音译、意译、解释性翻译和补充说明。音译是指保留原作的语言特色,如将“长安”翻译为“Chang’an”;意译是指通过解释和调整使译文更符合目标语言的表达习惯,如将“青青子衿”翻译为“Greencollars”;解释性翻译是指通过添加注释或解释来传达文化意象,如解释“丹心”为“redheart”;补充说明是指通过补充相关信息来传达文化意象,如说明“关关”是鸟叫声。3.古诗词翻译中,单译和意译的区别是什么?解析:古诗词翻译中,单译是指逐字对应地翻译原作,注重文字的准确性,但可能忽略原作的情感和意境;意译是指通过解释和调整使译文更符合目标语言的表达习惯,注重情感和意境的传达,但可能忽略原作的文字和风格。单译更注重文字的准确性,而意译更注重情感和意境的传达。---五、应用题1.将王之涣的《登鹳雀楼》翻译成英文,并说明翻译思路。白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。翻译:Thewhitesunsetsbehindthemountains,TheYellowRiverflowsintothesea.Toseeathousandmilesfurther,Climbonemorestoryhigh.翻译思路:-“白日依山尽”翻译为“Thewhitesunsetsbehindthemountains”,通过“whitesun”和“setsbehindthemountains”传达了夕阳的景象。-“黄河入海流”翻译为“TheYellowRiverflowsintothesea”,通过“YellowRiver”和“flowsintothesea”传达了黄河的壮阔。-“欲穷千里目”翻译为“Toseeathousandmilesfurther”,通过“Tosee”和“athousandmilesfurther”传达了远眺的愿望。-“更上一层楼”翻译为“Climbonemorestoryhigh”,通过“Climb”和“onemorestoryhigh”传达了攀登的决心。2.将李清照的《如梦令》翻译成英文,并说明翻译思路。昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。翻译:Lastnighttherainwassparseandthew

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论