2025年河南省专升本历翻译试题及答案_第1页
2025年河南省专升本历翻译试题及答案_第2页
2025年河南省专升本历翻译试题及答案_第3页
2025年河南省专升本历翻译试题及答案_第4页
2025年河南省专升本历翻译试题及答案_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年河南省专升本历翻译试题及答案一、英汉翻译(共5题,每题10分,共50分)请将下列英文段落翻译成通顺的现代汉语。1.IntheheartofHenan,aprovincesteepedin5,000yearsofChinesecivilization,liesauniqueculturalphenomenon:the"StoneInscriptionVillages"oftheCentralPlains.Thesevillages,whereancientstonetablets,steles,andcarvedwallsdotthealleys,arenotjustrepositoriesofhistorybutlivingtestamentstothewisdomofpastgenerations.Forcenturies,localcraftsmenhavepreservedtheartofstonecarving,passingdowntechniquesfromfathertoson.Eachstrokeonthestonetellsastory—ofharvests,offamilyties,ofmoralmaxims,andoftheresilienceofapeoplewhohaveweatheredfloods,wars,anddynasticchanges.Today,asmodernizationsweepsacrossruralChina,thesevillagesfaceadualchallenge:toprotecttheirstoneheritagewhileintegratingintothe21st-centuryeconomythroughtourismandculturalindustries.2.Theconceptof"doublereduction"ineducation,firstproposedbytheMinistryofEducationin2021,aimstoalleviatetheacademicburdenonprimaryandsecondaryschoolstudentsandreducethefinancialpressureonfamiliesfromoff-campustutoring.InHenan,apopulousprovincewithover26millionschool-agechildren,theimplementationofthispolicyhassparkedsignificantchanges.Schoolshaveexpandedafter-schoolserviceprograms,offeringactivitiesrangingfromcalligraphyandtraditionalmusictoroboticsandscienceexperiments.Parents,onceanxiousabouttheirchildren’scompetitiveedge,nowfindmoretimetoengageinfamilyactivities.However,challengesremain:someruralschoolslackfundingfordiversifiedcourses,andasmallnumberofundergroundtutoringclassesstilloperate,testingtheefficiencyofregulatorymeasures.3.TheYellowRiver,oftencalled"China’sMotherRiver,"hasnourishedHenanformillennia.Yet,itshistoryisalsooneoffrequentfloods.Inrecentdecades,acomprehensivemanagementplanhastransformedthis"sorrowofthenation"intoasourceofsustainabledevelopment.Theconstructionofsmartwaterconservancysystems,suchasreal-timefloodmonitoringsatellitesandautomatedsluicecontrols,hasreducedfloodrisksby70%.Meanwhile,ecologicalrestorationprojectsalongtheriverbanks—plantingnativewillows,restoringwetlands,andcreatingbirdsanctuaries—haveincreasedlocalbiodiversityby45%overthepastfiveyears.Forcommunitiesthatoncereliedsolelyonfarming,eco-tourismandorganicagriculturehavebecomeneweconomicpillars,withruralincomesgrowingbyanaverageof8%annually.4.TraditionalChinesemedicine(TCM)hasdeeprootsinHenan.ThebirthplaceofZhangZhongjing,the"SageofMedicine"whowroteTreatiseonColdDamageandMiscellaneousDiseases(afoundationalTCMtext),theprovinceishometoover300TCMherbplantingbases.Inrecentyears,HenanhaspromotedtheintegrationofTCMintomodernhealthcaresystems.CommunityhealthcentersnowofferTCMserviceslikeacupuncture,cupping,andherbaldecoctionpreparation,withover90%ofcountieshavingspecializedTCMhospitals.Moreover,"TCM+tourism"hasemergedasanewtrend:visitorscanparticipateinherb-pickingexperiences,learnaboutTCMcultureinancientpharmacies,andevenreceivepersonalizedhealthconsultationsfromTCMpractitioners.5.TheShaolinTemple,locatedatthefootofSongshanMountaininHenan,isnotjustaBuddhistmonasterybutaglobalsymbolofChinesemartialarts.Foundedin495AD,itgainedfameinthe16thcenturyforitsmonks’roleindefendinglocalvillagesagainstbandits.Today,thetemple’sinfluenceextendsfarbeyonditsmountainoussetting.TheShaolinMartialArtsSchool,whichtrainsover10,000studentsannually,combinestraditionalkungfupracticewithmodernacademiccurricula.ItsgraduateshaveperformedininternationaleventsliketheOlympicsandBroadwayshows,bridgingculturalgapsthroughphysicaldisciplineandstorytelling.Meanwhile,digitalplatformshavehelpedspreadShaolinculture:live-streamedmeditationclassesattractmillionsofviewers,andvirtualrealitytoursallowpeopleworldwideto"walk"throughthetemple’sancientcourtyards.二、汉英翻译(共5题,每题10分,共50分)请将下列中文段落翻译成准确、流畅的英语。1.河南地处中原,是连接南北、贯通东西的交通枢纽。近年来,随着"米"字形高铁网络的建成,郑州已成为全国重要的高铁中心。从郑州出发,2小时内可抵达武汉、西安等6个省会城市,4小时内覆盖北京、上海等12个核心城市。高铁不仅缩短了空间距离,更带动了区域经济协同发展:沿线城市的旅游业收入年均增长15%,跨区域产业合作项目数量较五年前翻了两番。2.豫剧是河南的代表性地方戏曲,已有400多年历史。其唱腔高亢激昂,表演形式生动活泼,深受中原地区群众喜爱。近年来,豫剧团体积极探索创新:将传统剧目与现代舞台技术结合,用3D投影再现古代战场;通过短视频平台推广经典唱段,年轻观众占比从2018年的12%提升至2024年的38%;还与高校合作开设豫剧专业,培养既懂戏曲理论又能登台表演的复合型人才。3.兰考县曾是黄河故道上的"风沙窝",经过数十年治沙造林,如今已变身"生态绿洲"。当地群众用泡桐树固沙,这种树木生长快、材质轻,既是防风林的主力,又为民族乐器制作提供了优质原料。全县泡桐种植面积达28万亩,年产民族乐器(如古筝、琵琶)50万件,占全国市场份额的35%。"种泡桐—固风沙—做乐器—促增收"的产业链,让曾经的贫困县实现了生态与经济的双赢。4.河南的博物馆资源丰富,全省共有国有博物馆165座,其中国家一级博物馆5座。位于郑州的河南博物院,馆藏文物17万件(套),涵盖从旧石器时代到明清时期的各类器物。馆内"中原古代文明之光"展览通过全息投影、互动触控等技术,让甲骨文、青铜器等文物"活"起来:观众可以用手机扫描青铜器,查看其铸造工艺的3D演示;触摸虚拟甲骨,聆听专家解读古老文字的含义。5.乡村振兴战略实施以来,河南许多村庄发生了巨变。洛阳市孟津区的卫坡村,曾因年轻人外出务工沦为"空心村",如今通过"古村落+文创"模式重焕生机。村里修复了18座清代古宅,改造为手作工坊、非遗体验馆和特色民宿;邀请陶艺师、扎染艺人入驻,开发出"牡丹瓷""黄河泥陶"等文创产品;还举办"乡村艺术季",吸引画家、音乐人来此创作。2024年,卫坡村接待游客超80万人次,村民人均年收入较2019年增长2.3倍。答案及解析一、英汉翻译1.在中华文明五千年历史浸润的河南省腹地,存在着一种独特的文化现象:中原"碑刻村落"。这些巷陌间散落着古碑、石碑与刻墙的村庄,不仅是历史的存贮所,更是历代先哲智慧的鲜活见证。数百年来,当地工匠以父传子的方式传承着石刻技艺。每一道石上刻痕都讲述着故事——关于丰收、亲情、道德箴言,以及历经洪水、战乱与王朝更迭的民众之坚韧。如今,当现代化席卷中国乡村,这些村落面临双重挑战:既要保护碑刻遗产,又要通过旅游与文化产业融入21世纪经济。(解析:注意"steepedin"译为"浸润","livingtestaments"译为"鲜活见证","resilience"译为"坚韧",保持文化内涵;"dualchallenge"处理为"双重挑战",准确传达语义。)2.2021年教育部首倡的"双减"教育理念,旨在减轻中小学生学业负担并降低家庭校外培训经济压力。在拥有超2600万学龄儿童的人口大省河南,这一政策的落地引发显著变化。学校拓展了课后服务项目,提供从书法、传统音乐到机器人、科学实验等多元活动。曾因担忧子女竞争力而焦虑的家长,如今有了更多时间参与家庭活动。但挑战犹存:部分农村学校缺乏开设多样化课程的资金,少量"地下培训班"仍在运作,考验着监管措施的效力。(解析:"doublereduction"译为"双减",符合官方表述;"sparkedsignificantchanges"译为"引发显著变化",准确自然;"regulatorymeasures"译为"监管措施",保持政策文本的正式性。)3.被称为"中国母亲河"的黄河,数千年来滋养着河南。但其历史亦伴随着频发的洪水。近几十年来,一项综合治理计划将这条"中华之患"转变为可持续发展之源。智能水利系统——如实时洪水监测卫星与自动水闸控制——的建设,使洪水风险降低70%。同时,河岸生态修复工程(种植本土柳树、恢复湿地、建设鸟类保护区)使过去五年当地生物多样性提升45%。对曾仅依赖农耕的社区而言,生态旅游与有机农业已成新经济支柱,农村收入年均增长8%。(解析:"sorrowofthenation"译为"中华之患",兼顾文化语境;"smartwaterconservancysystems"译为"智能水利系统",符合科技术语;"biodiversity"译为"生物多样性",专业准确。)4.中医药在河南根基深厚。作为著有中医经典《伤寒杂病论》的"医圣"张仲景故里,河南拥有超300个中药材种植基地。近年来,河南推动中医药融入现代医疗体系:社区卫生中心提供针灸、拔罐、中药煎制等服务,90%以上的县设有中医专科医院。此外,"中医药+旅游"渐成新趋势:游客可参与采药体验,在古药铺学习中医药文化,甚至从中医师处获得个性化健康咨询。(解析:"foundationalTCMtext"译为"中医经典",突出文献地位;"integration"译为"融入",自然流畅;"personalizedhealthconsultations"译为"个性化健康咨询",准确传达服务内容。)5.位于河南嵩山脚下的少林寺,不仅是佛教寺院,更是中国武术的全球象征。始建于公元495年,其因16世纪武僧护村抗匪而声名远扬。如今,寺院的影响远超山林之地。年培养超万名学员的少林武术学校,将传统功夫训练与现代学术课程结合。其毕业生在奥运会、百老汇等国际舞台表演,以身体修炼与故事讲述架起文化桥梁。同时,数字平台助力少林文化传播:直播禅修课吸引数百万观众,虚拟现实游览让全球民众"漫步"寺院古院。(解析:"globalsymbol"译为"全球象征",强调影响力;"bridgingculturalgaps"译为"架起文化桥梁",生动形象;"virtualrealitytours"译为"虚拟现实游览",符合技术术语。)二、汉英翻译1.LocatedintheCentralPlains,Henanservesasatransportationhubconnectingnorthandsouth,eastandwest.Inrecentyears,withthecompletionofits"rice-shaped"high-speedrailnetwork,Zhengzhouhasemergedasanationalhigh-speedrailcenter.FromZhengzhou,onecanreach6provincialcapitalslikeWuhanandXi’anwithin2hours,andcover12corecitiesincludingBeijingandShanghaiwithin4hours.High-speedrailshavenotonlyshortenedspatialdistancesbutalsodrivencoordinatedregionaleconomicdevelopment:tourismrevenuealongthelineshasgrownby15%annually,andthenumberofcross-regionalindustrialcooperationprojectshasquadrupledcomparedtofiveyearsago.(解析:"米字形"译为"rice-shaped",形象易懂;"交通枢纽"译为"transportationhub",准确;"翻了两番"译为"quadrupled",符合英语表达习惯。)2.YuOpera,arepresentativelocaloperaofHenan,hasahistoryofover400years.Withitsimpassionedsingingandlivelyperformancestyle,itisdeeplylovedbypeopleintheCentralPlains.Inrecentyears,YuOperatroupeshaveactivelyexploredinnovation:combiningtraditionalrepertoireswithmodernstagetechnologiestorecreateancientbattlefieldsvia3Dprojections;promotingclassicariasthroughshort-videoplatforms,withtheproportionofyoungaudiencesrisingfrom12%in2018to38%in2024;andcollaboratingwithuniversitiestoofferYuOperamajors,cultivatingcompositetalentswhounderstandbothoperatheoryandstageperformance.(解析:"唱腔高亢激昂"译为"impassionedsinging",突出特点;"复合型人才"译为"compositetalents",准确;"3D投影"译为"3Dprojections",符合技术术语。)3.LankaoCounty,oncea"sandywasteland"alongtheoldYellowRivercourse,hastransformedintoan"ecologicaloasis"afterdecadesofsandcontrolandafforestation.Localresidentsusepaulowniatreestofixsand—thesefast-growing,lightweighttreesnotonlyserveasthemainwindbreakbutalsoprovidehigh-qualityrawmaterialsfortraditionalmusicalinstrumentmaking.Thecounty’spaulowniaplantingareanowcovers280,000mu,withanannualoutputof500,000traditionalinstruments(suchasguzhengandpipa),accountingfor35%ofthenationalmarketshare.Theindustrialchainof"plantingpaulownia—controllingsand—producinginstruments—boostingincome"hasenabledthisformerpoverty-strickencountytoachieveawin-winforecologyandeconomy.(解析:"风沙窝"译为"sandywasteland",生动形象;"占全国市场份额"译为"accountingfor...marketshare",符合商务英语表达;"双赢"译为"win-win",简洁准确。)4.Henanisrichinmuseumresources,with165state-ownedmuseums,including5nationalfirst-classmuseums.TheHenanMuseuminZhengzhouhouses170,000culturalrelics(sets),coveringartifactsfromthePaleolithicAgetotheMingandQingdynasties.The"LightofAncientCentralPlainsCivilization"exhibitionusestechnologieslikeholographicprojectionandinteractivetouchscreenstobringculturalrelicssuchasoracleboneinscriptionsandbronzewarestolife:visitorscanscanbronzewareswiththeirphonestoview3Ddemonstrationsoftheircastingtechniques,ortouchvirtualoraclebonestolistentoexpertsinterpretingthemeaningsofancientcharacters.(解析:"国有博物馆

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论