德国功能理论视角下2015北京国际果蔬展会会刊英译研究:策略与实践_第1页
德国功能理论视角下2015北京国际果蔬展会会刊英译研究:策略与实践_第2页
德国功能理论视角下2015北京国际果蔬展会会刊英译研究:策略与实践_第3页
德国功能理论视角下2015北京国际果蔬展会会刊英译研究:策略与实践_第4页
德国功能理论视角下2015北京国际果蔬展会会刊英译研究:策略与实践_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

德国功能理论视角下2015北京国际果蔬展会会刊英译研究:策略与实践一、引言1.1研究背景在经济全球化的时代背景下,各国之间的经济交流与合作日益紧密,会展经济作为一种重要的经济活动形式,在全球范围内蓬勃发展。会展业不仅能带来场租费、搭建费等直接收入,还能拉动或间接带动数十个行业的发展,创造商业购物、餐饮、住宿、娱乐、交通、通讯、广告、旅游、印刷、房地产等相关收入,成为推动经济发展的新引擎。据相关数据显示,2022年全球会展市场规模估计为197亿美元,预计到2030年将达到607亿美元,复合年增长率为15.1%,中国的会展业近年来也呈现出高速发展的态势,预计到2030年市场规模将达到83亿美元,2022-2030年分析期内的年均复合增长率为18.1%。作为展会的重要宣传材料,会刊在会展活动中扮演着不可或缺的角色。它不仅是参展商展示自身产品和服务的重要平台,也是观众了解展会信息、获取行业动态的重要渠道。一份高质量的会刊能够吸引更多的参展商和观众,提升展会的知名度和影响力,促进展会的成功举办。然而,随着会展业的国际化程度不断提高,会刊翻译的重要性也日益凸显。准确、恰当的会刊翻译能够跨越语言和文化的障碍,使不同国家和地区的参展商和观众能够顺利地进行交流与合作,实现展会的预期目标。德国功能理论作为翻译研究领域的一个重要分支,强调翻译的目的和功能,而非简单的字面对应。该理论认为,翻译是一种有目的的行为,译者需要根据翻译的目的和功能来决定翻译策略和具体操作,在翻译过程中需要考虑文本类型、翻译目的、读者群体以及文化背景等因素。这一理论为会刊英译提供了全新的视角和指导原则,能够帮助译者更好地理解和解决会刊英译中的难题,提高会刊英译的质量和效果。因此,本研究以2015北京国际果蔬展会刊为例,探讨德国功能理论指导下的展会会刊英译策略和方法,具有重要的理论和实践意义。1.2研究目的与意义本研究旨在运用德国功能理论,深入剖析2015北京国际果蔬展会会刊的英译过程,揭示其在指导会刊英译实践中的有效性和可行性,为会展翻译领域提供具有针对性和实用性的翻译策略与方法。具体而言,研究目的包括以下几个方面:一是基于德国功能理论,分析2015北京国际果蔬展会会刊的文本类型、语言特点以及文化内涵,明确其在翻译过程中需要考虑的关键因素;二是探讨德国功能理论指导下,会刊英译在词汇、句子和语篇层面的翻译策略与方法,解决翻译过程中遇到的实际问题,如专业术语的准确翻译、句子结构的合理调整以及语篇逻辑的有效衔接等;三是通过对会刊英译实例的分析,验证德国功能理论在会展翻译中的应用价值,为今后的展会会刊英译实践提供有益的参考和借鉴。本研究的意义主要体现在理论和实践两个方面。从理论意义来看,德国功能理论为会展翻译研究提供了新的视角和方法,丰富了翻译理论的应用领域。通过对2015北京国际果蔬展会会刊英译的研究,进一步验证和拓展了德国功能理论在会展文本翻译中的适用性和有效性,有助于完善和发展会展翻译理论体系,为翻译研究提供新的思路和方法。从实践意义来讲,本研究成果对会展翻译实践具有重要的指导作用。随着会展业的国际化发展,会刊翻译的需求日益增长,准确、高质量的会刊翻译对于展会的成功举办至关重要。本研究提出的基于德国功能理论的会刊英译策略和方法,能够帮助译者更好地理解和处理会刊翻译中的各种问题,提高会刊英译的质量和效果,促进国际会展交流与合作。此外,本研究对于其他类型的会展文本翻译以及相关领域的翻译实践也具有一定的参考价值,能够为翻译工作者提供有益的启示和借鉴。1.3研究方法与创新点本研究主要采用案例分析法、文献研究法以及对比分析法,从多维度深入剖析德国功能理论指导下的展会会刊英译。在案例分析法方面,以2015北京国际果蔬展会会刊为具体研究对象,选取其中具有代表性的文本内容,如企业介绍、产品说明、展会日程安排等板块,详细分析其在词汇、句子和语篇层面的翻译情况,通过对这些具体案例的深入研究,直观展现德国功能理论在会刊英译中的实际应用过程和效果。文献研究法则贯穿于整个研究过程,通过广泛查阅国内外关于德国功能理论、会展翻译以及相关领域的学术文献,包括学术期刊论文、学位论文、专著等,梳理德国功能理论的发展脉络、核心观点以及在翻译实践中的应用研究现状,同时了解会展翻译的特点、难点和现有研究成果,为本文的研究提供坚实的理论基础和研究思路借鉴,确保研究的科学性和前沿性。对比分析法用于对会刊原文与英译文进行细致对比,分析在词汇选择、句子结构调整、语篇衔接等方面,译文如何根据德国功能理论进行适应性改变,以满足目标读者的需求和翻译目的。例如,对比同一产品介绍在原文和译文中的表达方式,观察译者如何运用不同的翻译策略使译文更符合英语的语言习惯和目标读者的认知水平,从而突出德国功能理论对会刊英译的指导作用。本研究的创新点主要体现在研究视角和研究内容两个方面。在研究视角上,从多维度分析展会会刊英译,突破了以往单纯从语言转换角度研究翻译的局限。不仅关注语言层面的翻译技巧,如词汇的准确翻译、句子结构的合理调整等,还充分考虑到翻译目的、读者需求以及文化背景等因素对翻译的影响。以2015北京国际果蔬展会会刊为例,在翻译过程中,译者需要根据会刊面向国际参展商和观众的翻译目的,考虑目标读者对果蔬行业的认知水平和文化背景差异,选择合适的翻译策略,使译文既能准确传达信息,又能被目标读者接受和理解,实现展会会刊的宣传和交流功能。在研究内容方面,本研究紧密结合具体案例提出针对性的翻译策略,具有较强的实用性和可操作性。通过对2015北京国际果蔬展会会刊中大量实例的分析,总结出在德国功能理论指导下,针对会刊中不同类型文本和语言现象的具体翻译策略。在词汇层面,对于专业术语采用准确的国际通用译法,对于具有文化特色的词汇则运用注释、意译等方法进行处理;在句子层面,针对汉语流水句,采用拆分重组、添加连接词等策略使其符合英语的语法结构和表达习惯;在语篇层面,通过调整段落结构、增加过渡词等方式增强译文的逻辑性和连贯性。这些翻译策略是基于实际案例总结得出,能够为今后的展会会刊英译实践提供直接的参考和指导,有助于提高会刊英译的质量和效果。二、德国功能理论与展会会刊概述2.1德国功能理论详解德国功能理论作为翻译研究领域的重要理论,在20世纪70年代兴起,突破了传统翻译理论中“等值”“忠实”等概念的束缚,从全新的视角审视翻译活动。该理论认为翻译不仅仅是语言的转换,更是一种有目的的跨文化交际行为,其核心在于强调翻译目的和功能对翻译策略选择的决定性作用。德国功能理论主要包括赖斯的文本类型理论、费米尔的目的论、曼特瑞的翻译行为理论以及诺德的功能加忠诚理论,这些理论相互关联、层层递进,共同构成了德国功能理论的完整体系,为翻译实践提供了全面而系统的指导。2.1.1赖斯的文本类型理论赖斯(KantharinaReiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中,首次提出翻译功能论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准,把“功能类型”这个概念引入翻译理论。她以德国心理学家布勒(KarlBühler)1938年提出的语言功能的“科学研究模式”为基础,将文本分为四种类型:信息功能文本、表情功能文本、操作性功能文本以及听觉—媒介文本。信息功能文本主要用于传递真实世界中的事物和现象,其语言和风格从属于内容传递,例如商业信函、货物清单、使用说明、专利说明、条约、官方文件、教材以及各类专业文献等都属于此类文本。表情功能文本强调审美因素,信息方面相对次要,旨在通过作者选择的风格增强文本意义并对读者产生审美效果,典型的如随笔、传记、纯文学、小说以及各种类型的诗歌作品。操作性功能文本旨在呼吁或说服读者按某种方式行事,强调感染型语言“引发听者某种行动”的作用,像广告、演说等文本就属于这一类型。听觉—媒介文本指的是非语言之外的视听、图画、电视、电台等的脚本,不过在她的后期理论中放弃了该概念。展会会刊主要包含展会信息、参展商介绍、产品展示等内容,其核心目的是向读者传递关于展会及相关产品和服务的信息,以帮助参展商推广产品、促进商业合作,同时帮助观众了解展会内容、获取所需信息。因此,从文本类型来看,展会会刊属于信息功能文本。在翻译展会会刊时,根据赖斯的文本类型理论,译者应将重点放在准确、完整地再现原文内容上。例如,对于会刊中参展商的产品参数介绍,必须精确翻译各项数据和技术指标,确保信息的准确性,避免因翻译错误导致误解。在风格选择上,应以目的语文化的主导规范为指导,使译文符合目标读者的阅读习惯。如果目标读者是英语国家的专业人士,那么译文的语言应简洁明了、专业准确,避免使用过于复杂或生僻的词汇和句子结构。2.1.2费米尔的目的论费米尔(HansVermeer)作为功能派的重要代表人物,在赖斯的基础上进一步发展了功能翻译理论,提出了目的论(Skopostheorie)。目的论的核心概念是翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔认为翻译是一种人类行为活动,如同其他行为一样具有明确的目的。在翻译过程中,译者首先需要明确翻译的目的,然后根据这个目的来选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够在目的语情景中为特定的目的受众发挥预期的功能。展会会刊英译的主要目的是为了向国外的参展商、采购商以及相关专业人士传达展会的信息,促进国际间的商业交流与合作。因此,在翻译过程中,译者需要充分考虑译文的预期目的和目标受众的需求。例如,在翻译会刊中的企业介绍时,如果目标受众是对中国果蔬行业不太了解的国际客户,译者可以适当增加一些背景信息和解释性内容,帮助他们更好地理解企业的优势和特色。在词汇选择上,应优先使用国际通用的专业术语,以确保信息的准确传达;在句子结构和表达方式上,应遵循英语的语言习惯,使译文通顺易懂。目的论还强调翻译纲要(translationbrief)的重要性,翻译纲要明确了翻译的目的、目标受众、文本功能等关键要素,为译者提供了具体的翻译指导。对于展会会刊英译来说,翻译纲要可能包括展会的主题、目标市场、预期的商业效果等信息。译者在翻译之前,必须仔细研究翻译纲要,明确翻译的重点和方向,以便更好地实现翻译目的。2.1.3曼特瑞的翻译行为理论曼特瑞(JustaHolzMantari)发展了费米尔的目的论,提出翻译行为理论。她指出“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”,翻译行为(translationalaction)指为实现信息的跨文化、跨语言转换设计的信息传递过程,而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,是翻译行为的具体操作。该理论强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面在翻译实践中的重要作用。在展会会刊翻译行为中,涉及到多个参与者,包括翻译发起人(如展会主办方)、译者、译文使用者(参展商、观众等)以及信息接受者(国外潜在的参展商和观众)。翻译发起人决定了翻译的需求和目的,他们希望通过会刊翻译吸引更多的国际参与者,促进展会的国际化发展。译者则是翻译行为的核心执行者,需要根据翻译目的和各方需求,运用专业知识和技能进行翻译。译文使用者利用会刊译文来展示产品、获取信息,他们对译文的质量和效果有着直接的需求。信息接受者是译文的最终受众,他们的文化背景、语言能力和阅读习惯等因素都会影响翻译策略的选择。翻译过程发生的环境也不容忽视,包括时间、地点、文化背景等。例如,在不同的文化背景下,对于同一概念或事物的理解和表达方式可能存在差异。在翻译展会会刊中的文化相关内容时,译者需要充分考虑目标受众的文化背景,避免因文化差异导致误解。如果会刊中提到中国传统的果蔬种植文化,译者可以采用注释、意译等方式,帮助目标受众理解其中的文化内涵。2.1.4诺德的功能加忠诚理论诺德(ChristianeNord)作为第二代目的论的代表,在继承和发展第一代目的论者理论的基础上,提出了“功能加忠诚”理论,作为对目的论的补充。“功能”指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素,“忠诚”指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。在展会会刊英译中,译者需要兼顾功能与忠诚。从功能角度来看,译文要能够在目标语环境中有效地传达展会信息,实现展会的宣传和交流目的。例如,在翻译会刊中的展会日程安排时,译文的格式和表达方式应符合目标受众的习惯,方便他们查看和理解。从忠诚角度而言,译者要对翻译过程中的各方参与者负责。对原文作者忠诚,意味着译者要准确理解原文的意图和内容,尽可能忠实地传达原文信息,避免随意篡改或歪曲原文。对译文接受者忠诚,要求译者充分考虑他们的需求和背景,使译文易于理解和接受。对翻译发起者忠诚,就是要按照翻译发起者的要求和期望完成翻译任务,确保译文能够满足展会的宣传和推广需求。当各方的期望出现冲突时,译者需要在功能和忠诚之间寻求平衡。如果翻译发起者要求译者对某些信息进行简化或调整,以适应特定的宣传目的,但这可能会影响原文的准确性和完整性,译者应与翻译发起者进行沟通和协商,说明可能产生的后果,共同寻找最佳的解决方案,以实现功能与忠诚的有机统一。2.2展会会刊特点与功能2.2.1展会会刊文本特征展会会刊作为展会的重要宣传资料,具有独特的文本特征,这些特征与其功能和受众密切相关。专业性是展会会刊的显著特征之一。会刊内容通常涉及特定行业的专业知识、技术和产品信息,旨在为参展商和专业观众提供有价值的行业资讯。以2015北京国际果蔬展会刊为例,其中包含了大量果蔬种植、保鲜、加工等方面的专业术语,如“气调保鲜技术”“无土栽培”“果实套袋技术”等。这些专业术语准确地传达了行业内的特定概念和技术,对于专业人士来说,能够快速理解和获取关键信息。此外,会刊中还可能涉及到一些行业标准和规范,如农产品的质量标准、农药残留限量标准等,这些内容进一步体现了会刊的专业性,要求译者在翻译时必须具备相关的专业知识,确保术语翻译的准确性。简洁性也是展会会刊文本的重要特点。由于会刊的篇幅有限,需要在有限的空间内传达尽可能多的信息,因此会刊的语言表达通常简洁明了,避免冗长和复杂的句子结构。在介绍参展商的产品和服务时,往往采用简洁的短语和短句来概括关键信息,如“[公司名称]提供高品质的有机果蔬,品种丰富,口感鲜美”。这种简洁的表达方式能够让读者在短时间内快速了解产品的主要特点,提高信息传递的效率。在翻译过程中,译者需要遵循英语的简洁表达习惯,避免过度翻译或使用复杂的词汇和句式,使译文能够准确、简洁地传达原文信息。美观性同样不容忽视。展会会刊不仅是文字信息的载体,也是一种视觉宣传材料,其排版、布局和配图等方面都需要考虑美观性,以吸引读者的注意力,提升阅读体验。会刊通常会采用图文并茂的方式,通过精美的图片展示参展商的产品、展位布置等内容,增强信息的直观性和吸引力。图片的选择和排版要与文字内容相配合,形成和谐统一的视觉效果。例如,在介绍某种新型果蔬品种时,会刊可能会配上该品种的高清图片,展示其外观特征,使读者能够更直观地了解产品。此外,会刊的字体、颜色、页面布局等方面也需要精心设计,营造出专业、舒适的阅读氛围。在翻译过程中,译者需要考虑译文与原文在排版和格式上的一致性,确保译文能够与配图、图表等元素相协调,不影响会刊的整体美观性。2.2.2展会会刊功能剖析展会会刊在展会活动中具有多种重要功能,对参展商、观众以及整个展会的成功举办都起着不可或缺的作用。会刊的首要功能是传递信息。它是展会信息的集中展示平台,涵盖了展会的基本信息,如展会的时间、地点、主题、日程安排等,让参展商和观众能够提前了解展会的各项安排,合理规划行程。会刊还详细介绍了参展商的信息,包括企业简介、产品展示、联系方式等,为参展商提供了展示自身实力和产品优势的机会,也方便观众与参展商进行沟通和交流。在2015北京国际果蔬展会刊中,通过对参展商的详细介绍,观众可以了解到不同企业的果蔬产品特色、种植技术创新以及市场销售情况等信息,为采购和合作提供了参考依据。对于参展商来说,会刊是他们向行业内展示自己最新产品和技术的重要途径,有助于提升企业的知名度和影响力。吸引观众也是展会会刊的重要功能之一。一份设计精美、内容丰富的会刊能够吸引潜在观众的关注,激发他们参观展会的兴趣。会刊中对展会亮点和特色活动的宣传,以及对参展商优质产品的展示,都能够吸引观众前来参观。通过会刊的宣传,观众可以了解到展会的独特之处和所提供的价值,从而决定是否参加展会。在国际展会中,会刊的英文翻译质量对于吸引国外观众尤为重要。准确、流畅的英文译文能够让国外观众更好地理解展会信息,增强他们对展会的兴趣和参与意愿。促进交流合作是展会会刊的核心功能。展会作为一个行业交流的平台,会刊为参展商和观众之间的交流合作搭建了桥梁。观众可以通过会刊了解参展商的信息,筛选出自己感兴趣的企业和产品,在展会上进行深入的沟通和洽谈,寻求合作机会。参展商也可以通过会刊了解观众的需求和行业动态,为产品研发和市场推广提供参考。在果蔬展会中,采购商可以通过会刊找到合适的供应商,建立长期的合作关系;种植户可以了解到最新的种植技术和市场需求,优化种植结构。会刊还可以促进不同参展商之间的交流与合作,推动行业的共同发展。通过会刊的信息共享,企业可以了解到同行业的发展趋势和竞争态势,寻找合作共赢的机会,实现资源整合和优势互补。三、2015北京国际果蔬展会会刊文本分析3.1词汇特点3.1.1专业术语作为果蔬行业的专业性展会会刊,2015北京国际果蔬展会会刊中包含大量专业术语,这些术语是准确传达果蔬种植、采摘、加工、保鲜、销售等环节信息的关键。例如,在种植技术方面,有“hydroponics”(水培)、“aeroponics”(气培)、“soillesscultivation”(无土栽培)等;在果蔬品种上,像“kiwifruit”(猕猴桃)、“blueberry”(蓝莓)、“avocado”(牛油果)等;在保鲜技术领域,存在“modifiedatmospherepackaging”(气调包装)、“controlledatmospherestorage”(气调贮藏)等术语。这些专业术语具有很强的行业针对性,其准确翻译对于会刊的专业性和信息传达的准确性至关重要。在翻译这些专业术语时,存在一定的难点与要求。首先,部分术语在不同地区或行业可能存在不同的表达方式,需要译者准确甄别,选择国际通用或行业认可度高的译法。例如,“tomato”在英式英语和美式英语中拼写相同,但在一些地区可能会有不同的俗称,译者需统一使用标准术语。其次,一些新兴的技术或品种术语可能尚未有完全固定的翻译,这就要求译者结合专业知识和行业动态进行准确翻译。对于新出现的果蔬品种,可能需要根据其植物学特征、产地等信息进行合理的翻译。像“释迦果”,因其外形酷似释迦牟尼的头部而得名,常被译为“sugarapple”,这种翻译既体现了其水果的属性,又通过“sugar”一词暗示了其甜度较高的特点,能够让目标读者对该水果有初步的认识。3.1.2普通词汇特殊用法在2015北京国际果蔬展会会刊中,还存在一些普通词汇具有特殊含义与用法的现象。例如,“yield”常见含义为“屈服;让步”,在会刊中作为专业术语,意为“产量;产出”,如“High-techgreenhousecultivationtechniqueshavesignificantlyincreasedtheyieldoftomatoes.”(高科技温室栽培技术显著提高了西红柿的产量)。“packaging”通常表示“包装材料”,在会刊语境下,更多强调“包装方式;包装工艺”,如“Advancedpackagingnotonlyprotectsthefruitsandvegetablesbutalsoenhancestheirmarketability.”(先进的包装不仅能保护果蔬,还能提高其市场适销性)。再如,“fresh”一般意为“新鲜的”,在会刊中形容果蔬时,除了表示新鲜程度,还包含了“刚采摘的;品质优良”的隐含意义,如“Ourfarmoffersthefreshestfruitsandvegetablesdirectlyfromthefield.”(我们农场提供刚从田间采摘的、品质最优良的果蔬)。这些普通词汇在会刊中的特殊用法,与果蔬行业的专业语境紧密相关,译者需要准确理解其在特定语境下的含义,才能实现准确翻译,避免因望文生义导致翻译错误,影响信息的准确传达。3.2句子结构3.2.1长难句在2015北京国际果蔬展会会刊中,长难句的出现频率较高,这些句子结构复杂,包含多种修饰成分和从句,给翻译带来了较大的挑战。例如:“Thenewgreenhousetechnology,whichcombinesadvancedclimatecontrolsystems,automatedirrigation,andintelligentlighting,notonlyimprovesthegrowthenvironmentoffruitsandvegetablesbutalsoincreasestheiryieldandqualitysignificantly,thusmeetingthegrowingmarketdemandforhigh-qualityagriculturalproducts.”(这种新的温室技术,结合了先进的气候控制系统、自动化灌溉和智能照明,不仅改善了果蔬的生长环境,还显著提高了它们的产量和质量,从而满足了市场对高品质农产品日益增长的需求。)该句中,“whichcombinesadvancedclimatecontrolsystems,automatedirrigation,andintelligentlighting”是一个非限定性定语从句,用于修饰“thenewgreenhousetechnology”,对其进行详细说明;“notonly...butalso...”连接两个并列的谓语部分,体现了新技术带来的两个方面的影响;“thusmeetingthegrowingmarketdemandforhigh-qualityagriculturalproducts”则是现在分词短语作结果状语,表明前两个动作所产生的结果。这种结构复杂的长难句在会刊中用于准确传达专业信息和技术细节,但在翻译时,需要译者清晰地分析句子结构,准确把握各部分之间的逻辑关系,按照英语的表达习惯进行翻译。长难句翻译的难点首先在于准确分析句子结构,确定各成分之间的语法关系和逻辑联系。在上述例子中,如果不能正确识别定语从句和并列谓语以及结果状语,就可能导致翻译错误或逻辑混乱。其次,由于长难句包含的信息量大,如何在译文中合理安排这些信息,使译文既准确传达原文意思,又符合目标语言的表达习惯,避免译文冗长晦涩,也是一个重要的挑战。例如,在翻译时,不能简单地按照原文的语序逐字翻译,而需要根据英语的表达习惯,对句子成分进行适当的调整和重组,使译文更加通顺自然。3.2.2流水句汉语流水句是一种独特的句式,在2015北京国际果蔬展会会刊中也较为常见。流水句的特点是句子结构松散,由多个小句依次排列组成,小句之间往往没有明显的连接词,依靠语义和语序来表达逻辑关系。例如:“本公司专注于果蔬种植多年,引进国外先进技术,采用有机肥料,严格控制农药使用,确保果蔬品质安全,为消费者提供新鲜、健康的产品。”这一流水句包含多个动作和状态描述的小句,依次叙述了公司在果蔬种植方面的行为和目标。在英译时,处理难点较为突出。英语句子结构严谨,注重语法和逻辑关系的显性表达,需要明确体现各小句之间的逻辑关系。对于上述例子,在翻译时需要添加合适的连接词或运用其他语法手段来构建句子结构,使其符合英语的表达习惯。如果直接按照汉语的语序和结构进行翻译,会使译文显得杂乱无章,不符合英语的语法规范和读者的阅读习惯。例如,若直译为“Ourcompanyfocusesonfruitandvegetablecultivationformanyyears,introducesforeignadvancedtechnology,usesorganicfertilizers,strictlycontrolstheuseofpesticides,ensuresthequalityandsafetyoffruitsandvegetables,providesconsumerswithfreshandhealthyproducts.”这样的译文缺乏逻辑连接词,各小句之间的关系不清晰,读者难以理解句子的准确含义。因此,需要对其进行结构调整和逻辑连接词的添加,如“Ourcompanyhasbeenfocusingonfruitandvegetablecultivationformanyyears.Byintroducingforeignadvancedtechnology,usingorganicfertilizersandstrictlycontrollingtheuseofpesticides,weensurethequalityandsafetyoffruitsandvegetables,thusprovidingconsumerswithfreshandhealthyproducts.”通过这样的处理,使译文的逻辑关系更加清晰,符合英语的表达习惯。3.3语篇风格3.3.1信息传递的逻辑性2015北京国际果蔬展会会刊在语篇层面十分注重信息传递的逻辑性,通过合理的结构安排和衔接手段,使各类信息有序呈现,便于读者理解和获取。会刊整体框架通常按照展会相关信息、参展商介绍、产品展示、行业动态等板块进行划分,各板块之间界限清晰,内容层层递进。在展会相关信息板块,首先介绍展会的基本信息,如展会名称、举办时间、地点、主办方等,让读者对展会有初步的了解;接着详细阐述展会的主题、宗旨和目标,使读者明白展会的核心意义和价值;然后提供展会的日程安排,包括各类活动的时间、地点和内容简介,帮助读者规划参观行程。这种由总体到具体的信息呈现方式,符合读者的认知规律,使读者能够逐步深入地了解展会。在参展商介绍板块,会刊一般按照一定的逻辑顺序进行编排,如按照展位号顺序、行业分类或者企业规模大小等。以行业分类为例,会刊会将果蔬种植企业、加工企业、物流企业等分别归类介绍,使读者能够快速找到自己感兴趣的行业领域内的参展商信息。在介绍每个参展商时,也遵循一定的逻辑结构,通常先提供企业的基本概况,包括企业名称、成立时间、发展历程等,让读者对企业的背景有大致的了解;然后着重介绍企业的核心业务、产品特色和技术优势,突出企业的竞争力;最后附上企业的联系方式,方便读者与企业进行进一步的沟通和合作。会刊还运用了多种衔接手段来增强信息传递的逻辑性。在词汇层面,使用大量的代词、连接词和重复关键词等方式来实现语篇的连贯。使用“this”“that”“these”“those”等代词来指代前文提到的展会信息、参展商或产品,避免重复表述,使语篇更加简洁明了。连接词的运用也十分频繁,如“and”“but”“however”“therefore”“moreover”等,它们能够清晰地表达句子之间的并列、转折、因果、递进等逻辑关系。“Ourcompanyhasdevelopedadvancedfruitsortingtechnology.Moreover,wehavealsointroducedanewpackagingsystemtoensurethefreshnessoffruitsduringtransportation.”(我们公司开发了先进的水果分拣技术。此外,我们还引进了新的包装系统,以确保水果在运输过程中的新鲜度。)通过“moreover”这个连接词,明确地表达了前后两个句子之间的递进关系,使读者能够更好地理解企业在技术和包装方面的发展举措。在句子和段落层面,会刊采用了过渡句和小标题等方式来实现段落之间的衔接和转换。在从展会信息板块过渡到参展商介绍板块时,会使用过渡句如“Now,let'stakeacloserlookattheoutstandingexhibitorswhowillparticipateinthisgrandevent.”(现在,让我们来仔细看看将参加此次盛会的优秀参展商。)这样的过渡句能够自然地引导读者从一个板块的内容过渡到另一个板块,使语篇的逻辑性更强。小标题的使用也能够帮助读者快速定位和理解不同部分的内容,如在产品展示板块,会根据果蔬的种类设置“FreshFruits”(新鲜水果)、“FruitJuicesandPreserves”(果汁及果脯)、“VegetableProducts”(蔬菜制品)等小标题,使各类产品信息一目了然,便于读者查找和比较。3.3.2语言风格的简洁性与宣传性2015北京国际果蔬展会会刊的语言风格兼具简洁性与宣传性,这是由会刊的功能和目标受众决定的。简洁性是会刊语言的重要特点之一,会刊在表达信息时力求简洁明了,避免冗长复杂的句子和表述。在描述参展商的产品特点时,通常使用简洁的短语和短句来概括关键信息,如“High-qualityorganicfruits,richinvitaminsandminerals”(高品质有机水果,富含维生素和矿物质),这种简洁的表达方式能够在有限的篇幅内传达更多的信息,使读者能够快速了解产品的主要优势。会刊中也会运用省略、缩写等手段来简化语言表达。在介绍展会日程安排时,可能会省略一些不必要的冠词、介词等虚词,如“9:00-11:00am,SeminaronFruitCultivationTechnology”(上午9:00-11:00,水果种植技术研讨会),通过省略“the”等虚词,使句子更加简洁紧凑。在涉及一些常用的专业术语或机构名称时,会刊常常采用缩写形式,如“WTO”(WorldTradeOrganization,世界贸易组织)、“IFPA”(InternationalFreshProduceAssociation,国际新鲜农产品协会)等,这样不仅节省了篇幅,也方便读者快速理解和记忆。会刊语言还具有鲜明的宣传性,旨在吸引读者的关注,激发他们对展会及参展商产品的兴趣。会刊中使用了大量具有感染力和吸引力的词汇,如“innovative”(创新的)、“cutting-edge”(前沿的)、“premium”(优质的)、“exclusive”(独家的)等,来突出参展商产品的优势和特色。“Ourcompanypresentsaninnovativelineoffruit-basedsnacks,madefromthefreshestingredientsandfeaturinguniqueflavors.”(我们公司推出了一系列创新的水果零食,采用最新鲜的食材制作,具有独特的风味。)通过“innovative”“freshest”“unique”等词汇,生动地展现了产品的创新性、高品质和独特之处,能够吸引读者的注意力,激发他们的购买欲望。会刊还运用了多种修辞手法来增强宣传效果,如比喻、拟人、排比等。在描述某种水果的口感时,可能会使用比喻手法,如“Thesestrawberriesareassweetashoney,withajuicyandtendertexture.”(这些草莓像蜂蜜一样甜,口感多汁鲜嫩。)通过将草莓的甜度比喻成蜂蜜,使读者能够更直观地感受到草莓的美味,增强了语言的感染力。拟人手法也能使产品更具亲和力,如“Ournew-generationgreenhousetechnologytakescareofyourfruitsandvegetableslikeadedicatedgardener.”(我们的新一代温室技术像一位敬业的园丁一样呵护您的果蔬。)把温室技术拟人化为园丁,形象地表达了技术对果蔬的精心照料,使读者更容易接受和认可该技术。排比手法则能够增强语势,突出产品的特点,如“Ourproductsarefresh,theyarenutritious,andtheyareenvironmentallyfriendly.”(我们的产品新鲜、营养、环保。)通过排比的句式,强调了产品的多个优点,给读者留下深刻的印象。四、德国功能理论指导下的会刊英译策略4.1词汇翻译策略4.1.1术语准确翻译依据德国功能理论中的目的论,翻译的目的决定翻译策略。展会会刊英译的目的是向国际受众准确传达果蔬行业信息,促进国际交流与合作,因此术语的准确翻译至关重要。译者可通过建立专业术语库来确保术语翻译的一致性和准确性。在翻译2015北京国际果蔬展会会刊前,译者应广泛收集果蔬行业相关的专业术语,包括种植、加工、保鲜、销售等各个环节的术语,并对其进行整理和分类,建立专门的术语库。这样在翻译过程中,遇到术语时可直接从术语库中查找对应的标准译法,避免因随意翻译导致术语不一致或不准确的问题。对于“冷链物流”这一术语,在术语库中应明确其标准英文译法为“coldchainlogistics”,在会刊的不同部分涉及该术语时,都应统一使用这一译法,确保信息传达的准确性和一致性。咨询行业专家也是解决术语翻译难题的有效途径。果蔬行业发展迅速,不断有新的技术、品种和理念出现,一些新兴术语可能尚未在术语库中收录,或者其翻译存在争议。此时,译者应积极向果蔬行业的专家请教,获取专业的意见和建议。在翻译会刊中关于某种新型果蔬保鲜技术的术语时,如果译者对其英文翻译不确定,可咨询从事该领域研究的专家,了解该技术在国际上的通用表达,从而选择最合适的翻译。专家凭借其深厚的专业知识和丰富的实践经验,能够为译者提供准确、权威的翻译指导,帮助译者解决术语翻译中的疑难问题,提高会刊英译的质量。4.1.2普通词汇灵活处理在会刊英译中,对于普通词汇,应运用功能对等原则,根据语境灵活翻译,以增强译文的感染力。例如,“新鲜”一词在汉语中是一个常用的普通词汇,但在会刊中形容果蔬时,其含义不仅仅是指刚采摘、没有变质,还包含了品质优良、口感鲜美等隐含意义。在翻译时,不能简单地将其译为“fresh”,而应根据具体语境进行灵活处理。如果是强调果蔬的新鲜程度,可以使用“freshlypicked”(刚采摘的);如果是突出品质优良,可以用“premium-quality”(优质的);如果是形容口感鲜美,则可以用“delicious-tasting”(口感鲜美的)。“Thesefreshlypickedstrawberriesareofpremium-qualityanddelicious-tasting.”(这些刚采摘的草莓品质优良,口感鲜美。)通过这样的灵活翻译,能够更准确地传达原文中“新鲜”一词所蕴含的丰富含义,使译文更具感染力,符合目标读者的阅读习惯和认知需求。对于一些具有文化内涵的普通词汇,更需要根据语境进行意译或加注解释,以帮助目标读者理解。在会刊中提到“节气”这一中国传统的时间概念时,如果直接译为“solarterms”,对于不了解中国文化的国际读者来说,可能难以理解其确切含义。此时,可以采用意译加注释的方式,将其译为“solarterms,whichareatraditionalChinesewayofdividingtheyearbasedonthesun'sposition,guidingagriculturalactivities”(节气,是中国传统的根据太阳位置划分一年的方式,用于指导农业活动)。这样的翻译既传达了“节气”的基本含义,又通过注释补充了相关的文化背景信息,使目标读者能够更好地理解其在果蔬种植和农业生产中的重要作用,避免因文化差异导致误解,实现了译文与原文在功能上的对等。4.2句子翻译策略4.2.1长难句拆分重组在2015北京国际果蔬展会会刊英译中,长难句的翻译是一个关键问题。依据目的论,翻译的目的决定翻译策略,会刊英译的目的是向国际受众准确传达信息,因此对于长难句,需采用拆分、调整语序等方法,使其符合英语表达习惯,实现信息的有效传递。同时,连贯性原则要求译文在语言和逻辑上连贯流畅,便于读者理解。例如,“本公司研发的新型果蔬保鲜技术,结合了先进的纳米包装材料、智能温度控制系统以及生物保鲜剂,不仅能够延长果蔬的保鲜期至原来的两倍以上,还能有效保持果蔬的营养成分和口感,在市场上具有很强的竞争力,受到了众多果蔬经销商和消费者的青睐。”此句结构复杂,包含多个修饰成分和并列谓语。若直接按照原文语序翻译,会使译文冗长晦涩,不符合英语的表达习惯。根据目的论和连贯性原则,可对其进行如下拆分重组:“Thenewfruitandvegetablepreservationtechnologydevelopedbyourcompanycombinesadvancednano-packagingmaterials,anintelligenttemperaturecontrolsystem,andbiologicalpreservatives.Itcannotonlyextendthefreshness-keepingperiodoffruitsandvegetablestomorethantwicetheoriginal,butalsoeffectivelymaintainthenutritionalcomponentsandtasteoffruitsandvegetables.Thistechnologyhasstrongcompetitivenessinthemarketandisfavoredbymanyfruitandvegetabledistributorsandconsumers.”首先,将“本公司研发的新型果蔬保鲜技术”拆分为独立的主语“Thenewfruitandvegetablepreservationtechnologydevelopedbyourcompany”,使句子的主体更加清晰。接着,把“结合了先进的纳米包装材料、智能温度控制系统以及生物保鲜剂”作为谓语部分,单独成句,增强了句子的逻辑性。“不仅能够延长果蔬的保鲜期至原来的两倍以上,还能有效保持果蔬的营养成分和口感”这一并列谓语部分也拆分成独立的句子,通过“notonly...butalso...”结构来连接,符合英语的表达习惯。最后,“在市场上具有很强的竞争力,受到了众多果蔬经销商和消费者的青睐”同样拆分为一个独立的句子,清晰地表达了技术在市场上的表现和受欢迎程度。这样的拆分重组使译文逻辑清晰、语言流畅,准确地传达了原文的信息,满足了会刊英译的目的,也符合连贯性原则。4.2.2流水句整合优化汉语流水句在2015北京国际果蔬展会会刊中较为常见,这类句子结构松散,小句之间缺乏明显的连接词,在英译时需运用功能加忠诚理论进行整合优化。功能加忠诚理论强调译文在译语环境中的功能实现以及译者对各方参与者的忠诚,在处理流水句时,要使译文符合英语表达习惯,准确传达原文信息,同时兼顾原文作者、译文接受者及翻译发起者的需求。以“我公司成立于2005年,专注于果蔬种植,拥有现代化的种植基地,引进了国外先进的种植技术,采用科学的管理模式,严格把控产品质量,为客户提供高品质的果蔬产品。”为例,这是典型的汉语流水句,包含多个动作和状态描述的小句。在英译时,若直接逐字翻译,会使译文显得杂乱无章,不符合英语的语法规范和表达习惯。运用功能加忠诚理论,可进行如下整合优化:“Ourcompanywasfoundedin2005andhasbeenfocusingonfruitandvegetablecultivation.Weownamodernplantingbase,haveintroducedadvancedforeignplantingtechnologies,andadoptascientificmanagementmode.Bystrictlycontrollingproductquality,wecanprovidecustomerswithhigh-qualityfruitandvegetableproducts.”首先,确定句子的主语为“Ourcompany”,将“成立于2005年”和“专注于果蔬种植”这两个小句整合为并列谓语“wasfoundedin2005andhasbeenfocusingonfruitandvegetablecultivation”,使句子结构更加紧凑。接着,把“拥有现代化的种植基地,引进了国外先进的种植技术,采用科学的管理模式”这几个小句分别处理为独立的谓语部分“ownamodernplantingbase”“haveintroducedadvancedforeignplantingtechnologies”和“adoptascientificmanagementmode”,通过并列结构使句子逻辑清晰。“严格把控产品质量,为客户提供高品质的果蔬产品”这部分则通过“Bystrictlycontrollingproductquality”这一方式状语,表明提供高品质产品的途径,将两个小句有机地联系起来,使译文更加符合英语的表达习惯,准确传达了原文的信息,体现了译者对原文作者、译文接受者及翻译发起者的忠诚,实现了译文在译语环境中的功能。4.3语篇翻译策略4.3.1逻辑连贯的构建依据目的论,翻译的目的决定翻译策略,在会刊英译中,为使译文符合英语表达习惯,增强逻辑连贯性,需对语篇结构进行合理调整,并添加必要的衔接词。例如,在2015北京国际果蔬展会会刊中,对于展会日程安排的描述,原文可能按照时间顺序依次罗列各项活动,而未明确各活动之间的逻辑关系。如“9:00-10:30,开幕式;10:30-12:00,主题演讲;13:30-15:00,果蔬种植技术研讨会”。在英译时,为了使译文逻辑更加清晰,可添加连接词“firstly”“next”“afterthat”等,将其译为“Firstly,theopeningceremonywillbeheldfrom9:00to10:30.Next,thekeynotespeechwilltakeplacefrom10:30to12:00.Afterthat,theseminaronfruitandvegetablecultivationtechnologywillbecarriedoutfrom13:30to15:00.”通过这些连接词的使用,明确了各项活动的先后顺序,使译文的逻辑更加连贯,便于目标读者理解。在介绍参展商时,若原文采用的是较为松散的描述方式,缺乏明确的逻辑结构,译者可根据参展商信息的内在逻辑关系,对语篇结构进行调整。对于一家果蔬加工企业的介绍,原文可能先是提到企业的产品种类,接着讲述企业的发展历程,最后提及企业的技术优势,信息呈现较为分散。在英译时,译者可按照企业概况、核心业务、技术优势的逻辑顺序进行重新组织,使译文的结构更加清晰合理。“[CompanyName]isaleadingfruitandvegetableprocessingenterprisewithalong-standinghistory.Itspecializesinawiderangeofprocessedfruitandvegetableproducts,includingfruitjuices,cannedfruits,anddehydratedvegetables.Thecompanyhasalwaysbeencommittedtotechnologicalinnovationandhasintroducedadvancedprocessingequipmentandtechniques,ensuringthehigh-qualityandsafetyofitsproducts.”这样的调整使译文更符合英语读者的阅读习惯,有助于他们快速获取关键信息,实现会刊英译的目的。4.3.2风格再现的方法遵循功能对等原则,在会刊英译中,应尽力保留原文简洁、宣传性的风格,使译文在目标语环境中达到与原文相似的宣传效果。例如,在会刊中对参展商产品的宣传语“新鲜直达,品质非凡,口感绝佳”,若直译为“Freshlyarrived,extraordinaryquality,excellenttaste”,虽然基本传达了原文的信息,但显得较为平淡,缺乏感染力。为了再现原文的宣传风格,可采用更加生动、形象的表达方式,如“FreshlyDelivered,withUnrivaledQualityandIrresistibleTaste”。其中,“unrivaled”(无与伦比的)和“irresistible”(无法抗拒的)这两个词的使用,增强了语言的感染力和吸引力,更好地体现了产品的优势,使译文更具宣传性,能够吸引目标读者的关注。在处理会刊中的企业介绍部分时,也需注重风格的再现。一家具有创新精神的果蔬种植企业的介绍,原文语言简洁有力,突出企业的创新特点,如“本企业专注果蔬种植,不断创新技术,引领行业发展潮流”。在英译时,为了保留这种简洁而富有宣传性的风格,可译为“Ourenterprisefocusesonfruitandvegetablecultivation,constantlyinnovatingtechnologiesandleadingthedevelopmenttrendoftheindustry.”译文简洁明了,通过“constantlyinnovating”(不断创新)和“leading”(引领)等词汇,准确地传达了企业的创新精神和行业地位,使译文在风格上与原文保持一致,能够有效地向目标读者宣传企业形象。五、会刊英译实例分析5.1成功案例分析5.1.1词汇层面在2015北京国际果蔬展会会刊英译中,有许多词汇翻译的成功案例,充分体现了德国功能理论在词汇翻译策略中的应用。专业术语的准确翻译是会刊英译的关键。“气调保鲜技术”被准确译为“modifiedatmospherepreservationtechnology”。这一翻译遵循了目的论原则,因为会刊英译的目的是向国际受众准确传达果蔬行业信息,促进国际交流与合作。“modifiedatmosphere”准确表达了通过调节气体成分来实现保鲜的含义,“preservation”则明确了保鲜的目的,这种翻译符合国际上对该技术的通用表达,能够让目标读者准确理解其含义,实现了信息的有效传递。普通词汇在会刊中也有独特的翻译处理。“丰收”一词在汉语中有“收获丰富”的含义,在会刊中形容果蔬产量时,被灵活译为“bumperharvest”。这一翻译运用了功能对等原则,根据语境进行翻译。“bumper”有“丰盛的;巨大的”之意,与“harvest”搭配,生动地表达了果蔬产量丰富的情景,增强了译文的感染力,使译文在功能上与原文对等,更符合英语读者的表达习惯和认知需求。再如,“绿色环保”这一具有一定文化内涵的普通词汇组合,在会刊中译为“greenandenvironmentallyfriendly”。对于国际读者来说,“green”一词在环保语境中较为常见,能够直观地传达出与自然、环保相关的概念;“environmentallyfriendly”则进一步明确了对环境友好的含义。这种翻译通过意译的方式,将“绿色环保”的概念准确地传达给目标读者,避免了因文化差异导致的理解障碍,实现了译文与原文在功能上的对等。5.1.2句子层面句子翻译方面,会刊中也有不少成功的案例,展示了德国功能理论指导下的有效翻译策略。对于长难句,“本公司研发的新型智能灌溉系统,融合了物联网技术、大数据分析以及人工智能算法,不仅能够根据不同果蔬的生长需求精准控制灌溉水量和时间,还能实时监测土壤湿度、温度和养分含量等参数,并通过自动调节确保果蔬始终处于最佳生长环境,大大提高了果蔬的产量和品质,降低了水资源的浪费,在市场上具有很强的竞争力。”该句被译为“ThenewintelligentirrigationsystemdevelopedbyourcompanyintegratesInternetofThingstechnology,bigdataanalysis,andartificialintelligencealgorithms.Itcannotonlypreciselycontroltheirrigationwatervolumeandtimeaccordingtothegrowthneedsofdifferentfruitsandvegetables,butalsomonitorparameterssuchassoilmoisture,temperature,andnutrientcontentinreal-time.Moreover,itensuresthatfruitsandvegetablesarealwaysintheoptimalgrowthenvironmentthroughautomaticadjustment,greatlyincreasingtheyieldandqualityoffruitsandvegetablesandreducingwaterwaste.Therefore,ithasstrongcompetitivenessinthemarket.”这一翻译依据目的论和连贯性原则,对长难句进行了拆分重组。首先,将“本公司研发的新型智能灌溉系统”作为主语,单独成句,使句子主体清晰;接着,把“融合了物联网技术、大数据分析以及人工智能算法”作为谓语部分,强调系统的技术融合特点。“不仅能够……还能……并通过……”这一系列并列谓语和动作描述,分别拆分成独立的句子,并使用“notonly...butalso...”“moreover”“therefore”等连接词,清晰地表达了各部分之间的逻辑关系,使译文符合英语表达习惯,逻辑连贯,准确传达了原文信息。在流水句翻译方面,“我公司种植基地位于生态环境优美的山区,空气清新,土壤肥沃,水源纯净,采用有机种植方式,严格遵循自然生长规律,不使用化肥和农药,确保生产出的果蔬绿色、健康、安全。”译文为“Ourcompany'splantingbaseislocatedinthemountainousareawithabeautifulecologicalenvironment,wheretheairisfresh,thesoilisfertile,andthewatersourceispure.Weadoptorganicplantingmethodsandstrictlyfollowthenaturalgrowthlaws.Withouttheuseofchemicalfertilizersandpesticides,weensurethatthefruitsandvegetablesproducedaregreen,healthy,andsafe.”这一翻译运用功能加忠诚理论,对流水句进行了整合优化。先确定“Ourcompany'splantingbase”为主语,将“位于生态环境优美的山区”处理为地点状语,并使用“where”引导的定语从句对山区环境进行描述,使句子结构紧凑。“采用有机种植方式,严格遵循自然生长规律”和“不使用化肥和农药,确保生产出的果蔬绿色、健康、安全”分别作为独立的句子,通过合理的逻辑连接词和语法结构,使译文符合英语表达习惯,准确传达了原文信息,体现了译者对原文作者、译文接受者及翻译发起者的忠诚,实现了译文在译语环境中的功能。5.1.3语篇层面语篇翻译成功案例体现了德国功能理论在构建逻辑连贯和再现风格方面的指导作用。在逻辑连贯构建方面,会刊中对参展商介绍部分,原文按照企业发展历程、产品种类、技术优势的顺序进行描述,较为松散。在英译时,译者根据英语读者的阅读习惯和信息获取需求,调整为企业概况、核心业务(产品种类)、技术优势的逻辑顺序。例如,对于一家果蔬种植企业的介绍,译文为“[CompanyName]isawell-establishedfruitandvegetableplantingenterprisewithalong-termdevelopmenthistory.Itmainlyfocusesonthecultivationofawidevarietyofhigh-qualityfruitsandvegetables,includingapples,pears,tomatoes,andcucumbers.Thecompanyhasintroducedadvancedplantingtechnologiesandmanagementmodels,andcontinuouslyinvestsinresearchanddevelopmenttoimprovethequalityandyieldofitsproducts.”通过这种结构调整,使译文更符合英语的逻辑思维,读者能够快速了解企业的基本情况、主要业务和竞争优势,增强了语篇的逻辑性和连贯性,有助于实现会刊英译的目的。在风格再现方面,会刊中对一款新型果蔬保鲜设备的宣传语“高效保鲜,持久守护,品质无忧”,译文为“High-efficiencyPreservation,Long-lastingProtection,QualityAssurance”。译文采用了简洁明了的表达方式,通过三个并列的名词短语,准确地传达了设备的高效、持久和优质的特点,保留了原文简洁、宣传性的风格,使译文在目标语环境中达到了与原文相似的宣传效果,能够吸引目标读者的关注,激发他们对产品的兴趣。5.2失误案例分析5.2.1词汇层面在2015北京国际果蔬展会会刊英译中,存在一些词汇翻译失误的情况,这些失误违背了德国功能理论中的相关原则,影响了信息的准确传达。术语误译是较为常见的问题。例如,将“果实套袋技术”译为“fruitbaggingtechnology”,看似字面对应,但在国际果蔬行业中,更准确、通用的译法是“fruitbaggingtechnique”。“technology”通常指较为宏观的技术体系或工艺,而“technique”更侧重于具体的技术方法、技巧,“果实套袋”属于一种具体的农业生产技术方法,使用“technique”更为恰当。这种误译违背了目的论中准确传达信息的原则,因为会刊英译的目的是向国际受众准确介绍果蔬行业技术,错误的术语翻译可能导致国际读者对该技术的理解产生偏差,无法实现信息的有效传递,进而影响展会会刊的宣传和交流功能。为改进这一问题,译者在翻译术语时,应加强对专业术语的学习和研究,查阅权威的专业词典、文献以及国际行业标准,确保术语翻译的准确性和规范性。建立术语库并不断更新和完善,也是避免术语误译的有效方法。普通词汇翻译不当也时有发生。在会刊中描述某款果蔬清洗剂时,提到“强力去污”,译文将其译为“strongdecontamination”。从功能对等原则来看,“strong”在形容能力或效果时,较为笼统,在英语中,形容清洗剂的去污能力强,更常用“powerful”一词,“powerfuldecontamination”能更准确地传达出清洗剂高效去除污渍的特点,使译文在功能上与原文对等。此外,“decontamination”一词通常用于较为严重的污染清除,如化学污染、核污染等,用于描述果蔬清洗剂的去污功能不太恰当,使用“detergency”或“cleaningability”更为合适。这种翻译不当会使译文的表达不够准确、地道,无法有效传达原文的含义,降低了会刊的专业性和可信度。为解决这一问题,译者在翻译普通词汇时,要充分考虑词汇在具体语境中的含义和用法,结合英语的表达习惯进行选择。可以通过查阅大量的英语语料库,了解目标词汇在类似语境中的常见搭配和用法,同时参考相关的专业文献和行业资料,确保词汇翻译的准确性和专业性。5.2.2句子层面句子翻译失误在会刊英译中也较为突出,主要体现在长难句和流水句的翻译上。对于长难句,“本公司采用的先进的果蔬保鲜技术,是在深入研究果蔬生理特性、呼吸代谢规律以及环境因素对果蔬品质影响的基础上,综合运用现代生物技术、材料科学和信息技术等多学科知识,研发出的一套具有自主知识产权的高效保鲜技术体系,能够显著延长果蔬的保鲜期,保持其营养成分和风味,降低损耗,提高经济效益。”原译文为“Ourcompanyadoptstheadvancedfruitandvegetablepreservationtechnology.Itisbasedonthein-depthstudyofthephysiologicalcharacteristicsoffruitsandvegetables,therespiratorymetabolismlaw,andtheinfluenceofenvironmentalfactorsonthequalityoffruitsandvegetables.Itcomprehensivelyusesthemulti-disciplinaryknowledgeofmodernbiotechnology,materialsscience,andinformationtechnology,etc.Ithasdevelopedasetofhigh-efficiencypreservationtechnologysystemswithindependentintellectualpropertyrights.Itcansignificantlyextendthefreshness-keepingperiodoffruitsandvegetables,maintaintheirnutritionalcomponentsandflavors,reducelosses,andimproveeconomicbenefits.”该译文虽然逐字翻译了原文的内容,但存在明显的问题。句子结构松散,频繁使用“it”作主语,使句子之间的逻辑关系不够清晰,不符合英语的表达习惯,违背了连贯性原则。在英语中,更倾向于使用主从复合句或并列句来表达复杂的逻辑关系,使句子结构紧凑、层次分明。可将其优化为“Basedonthein-depthstudyofthephysiologicalcharacteristicsoffruitsandvegetables,theirrespiratorymetabolismlaws,andtheimpactofenvironmentalfactorsonfruitandvegetablequality,ourcompanyhasdeveloped,bycomprehensivelyapplyingthemulti-disciplinaryknowledgeofmodernbiotechnology,materialsscience,andinformationtechnology,asetofhigh-efficiencypreservationtechnologysystemswithindependentintellectualpropertyrights.Thistechnologycansignificantlyextendthefreshness-keepingperiodoffruitsandvegetables,maintaintheirnutritionalcomponentsandflavors,reducelosses,andimproveeconomicbenefits.”优化后的译文将“基于……研究”处理为状语,“通过综合运用……知识”作为方式状语,明确了句子之间的逻辑关系,使句子结构更加紧凑,逻辑更加连贯,符合英语读者的阅读习惯,能够更好地传达原文的信息。在流水句翻译方面,“我公司拥有现代化的种植基地,面积广阔,设施先进,配备专业的技术人员,采用科学的种植方法,严格把控产品质量,致力于为客户提供优质的果蔬产品。”原译文为“Mycompanyhasamodernplantingbase.Theareaisvast.Thefacilitiesareadvanced.Itisequippedwithprofessionaltechnicalpersonnel.Itadoptsscientificplantingmethods.Itstrictlycontrolsproductquality.Itiscommittedtoprovidingcustomerswithhigh-qualityfruitandvegetableproducts.”此译文直接按照汉语流水句的结构进行翻译,导致句子短小、零碎,缺乏连贯性,不符合英语的表达习惯,违背了功能加忠诚理论中使译文符合译语表达习惯的要求。可优化为“Ourcompanyownsavastmodernplantingbaseequippedwithadvancedfacilitiesandprofessionaltechnicalpersonnel.Byadoptingscientificplantingmethodsandstrictlycontrollingproductquality,wearecommittedtoprovidingcustomerswithhigh-qualityfruitandvegetableproducts.”优化后的译文将“面积广阔,设施先进,配备专业的技术人员”处理为后置定语,修饰“种植基地”,使句子结构更加紧凑;“采用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论