2026年四六级翻译技巧训练平台试题及真题_第1页
2026年四六级翻译技巧训练平台试题及真题_第2页
2026年四六级翻译技巧训练平台试题及真题_第3页
2026年四六级翻译技巧训练平台试题及真题_第4页
2026年四六级翻译技巧训练平台试题及真题_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年四六级翻译技巧训练平台试题及真题考试时长:120分钟满分:100分试卷名称:2026年四六级翻译技巧训练平台试题及真题考核对象:英语专业学生及备考四六级考生题型分值分布:-判断题(总共10题,每题2分)总分20分-单选题(总共10题,每题2分)总分20分-多选题(总共10题,每题2分)总分20分-案例分析(总共3题,每题6分)总分18分-论述题(总共2题,每题11分)总分22分总分:100分---一、判断题(每题2分,共20分)1.翻译时,被动语态可以直接转换为中文的主动语态。2.四六级翻译中,长难句应优先拆分翻译,避免一次性处理。3.文化专有名词的翻译应严格遵循英文原意,无需调整。4.翻译时,英文中的插入语必须保留在中文译文中。5.四六级翻译中,数字和日期的格式应统一为中文习惯。6.翻译技巧中的“增译法”适用于中文表达中缺失的英文信息。7.翻译时,英文中的虚拟语气可以直接转换为中文的肯定句。8.四六级翻译中,成语和俗语的翻译应优先考虑直译。9.翻译技巧中的“减译法”适用于英文中冗余的修饰成分。10.翻译时,英文中的专业术语必须使用中文对应术语。二、单选题(每题2分,共20分)1.以下哪种翻译方法适用于处理英文中的长定语从句?()A.保留原结构,增加连接词B.拆分为多个短句C.直接删除定语从句D.将定语从句转换为状语从句2.四六级翻译中,以下哪种情况应优先使用被动语态?()A.强调动作执行者B.强调动作承受者C.省略动作执行者D.避免使用被动语态3.翻译“Culturalheritageisirreplaceable”时,以下哪种译法更符合中文表达?()A.文化遗产是不可替代的B.文化遗产是可替代的C.文化遗产是可再生的D.文化遗产是可摧毁的4.翻译“Theconferencewillbeheldnextmonth”时,以下哪种译法更自然?()A.会议将下个月举行B.会议将下个月举行C.会议将在下个月举行D.会议将举行下个月5.翻译“Heissaidtobethebestplayer”时,以下哪种译法更准确?()A.据说他是最棒的球员B.据说他不是最好的球员C.据说他不是球员D.据说他不是最好的球员6.翻译“Thebookisworthreading”时,以下哪种译法更符合中文习惯?()A.这本书值得一读B.这本书不值得读C.这本书是值得读的D.这本书是可读的7.翻译“Theexperimentwasconductedlastweek”时,以下哪种译法更准确?()A.实验上周进行了B.实验上周进行C.实验上周被进行D.实验上周进行了8.翻译“ThereportshouldbesubmittedbyFriday”时,以下哪种译法更符合中文习惯?()A.报告应在周五前提交B.报告应在周五提交C.报告应提交于周五D.报告应提交周五9.翻译“Thecompanywasfoundedin1998”时,以下哪种译法更准确?()A.公司成立于1998年B.公司成立于1998C.公司在1998年成立D.公司1998年成立10.翻译“Themeetingwillstartat9a.m.”时,以下哪种译法更自然?()A.会议将在早上9点开始B.会议将在9点开始C.会议将在上午9点开始D.会议将开始于早上9点三、多选题(每题2分,共20分)1.以下哪些翻译方法适用于处理英文中的虚拟语气?()A.增译“如果”B.减译“假设”C.转换为中文的假设句D.保留原虚拟结构2.四六级翻译中,以下哪些情况应优先使用被动语态?()A.强调动作执行者B.强调动作承受者C.省略动作执行者D.避免使用被动语态3.翻译“Culturalheritageisirreplaceable”时,以下哪些译法更符合中文表达?()A.文化遗产是不可替代的B.文化遗产是可替代的C.文化遗产是可再生的D.文化遗产是可摧毁的4.翻译“Theconferencewillbeheldnextmonth”时,以下哪些译法更自然?()A.会议将下个月举行B.会议将下个月举行C.会议将在下个月举行D.会议将举行下个月5.翻译“Heissaidtobethebestplayer”时,以下哪些译法更准确?()A.据说他是最棒的球员B.据说他不是最好的球员C.据说他不是球员D.据说他不是最好的球员6.翻译“Thebookisworthreading”时,以下哪些译法更符合中文习惯?()A.这本书值得一读B.这本书不值得读C.这本书是值得读的D.这本书是可读的7.翻译“Theexperimentwasconductedlastweek”时,以下哪些译法更准确?()A.实验上周进行了B.实验上周进行C.实验上周被进行D.实验上周进行了8.翻译“ThereportshouldbesubmittedbyFriday”时,以下哪些译法更符合中文习惯?()A.报告应在周五前提交B.报告应在周五提交C.报告应提交于周五D.报告应提交周五9.翻译“Thecompanywasfoundedin1998”时,以下哪些译法更准确?()A.公司成立于1998年B.公司成立于1998C.公司在1998年成立D.公司1998年成立10.翻译“Themeetingwillstartat9a.m.”时,以下哪些译法更自然?()A.会议将在早上9点开始B.会议将在9点开始C.会议将在上午9点开始D.会议将开始于早上9点四、案例分析(每题6分,共18分)1.英文原文:“TheGreatWallofChinaisoneofthemostmagnificentstructuresintheworld.”请翻译成中文,并说明翻译技巧的运用。2.英文原文:“Thecompanywasfoundedin1998andhasgrownrapidlyovertheyears.”请翻译成中文,并说明翻译技巧的运用。3.英文原文:“ThereportshouldbesubmittedbyFriday,ortheprojectwillbedelayed.”请翻译成中文,并说明翻译技巧的运用。五、论述题(每题11分,共22分)1.论述四六级翻译中,被动语态的翻译技巧及注意事项。2.论述四六级翻译中,文化专有名词的翻译技巧及注意事项。---标准答案及解析一、判断题1.√2.√3.×4.×5.√6.√7.×8.×9.√10.√解析:1.被动语态在中文中常通过“被”“由”“受”等词表达,但也可转换为主动语态,如“Hishousewasbuiltbytheworkers”可译为“工人建造了他的房子”。2.长难句拆分可降低理解难度,如“Althoughitwasraining,theywentforawalk”可拆分为“虽然下雨了,他们还是去散步了”。3.文化专有名词需结合中文习惯调整,如“Thanksgiving”译为“感恩节”而非直译。4.插入语在中文中常通过逗号或破折号表达,可省略不译。5.数字和日期格式统一为中文习惯,如“2023年5月1日”。6.增译法适用于补充中文中缺失的英文信息,如“Heisadoctor”译为“他是一名医生”。7.虚拟语气在中文中常通过“如果”“假如”等词表达,如“IfIhadmoretime,Iwouldstudyharder”译为“如果我有更多时间,我会更努力学习”。8.成语和俗语需结合中文习惯意译,如“hitthenailonthehead”译为“一针见血”。9.减译法适用于删除英文中冗余的修饰成分,如“Thebeautifulredcar”译为“红色的车”。10.专业术语需使用中文对应术语,如“GDP”译为“国内生产总值”。二、单选题1.B2.B3.A4.C5.A6.A7.A8.A9.A10.A解析:1.长定语从句可拆分为多个短句,如“Thebookonthetableismine”可拆分为“桌子上的书是我的”。2.被动语态强调动作承受者,如“Thebookwaswrittenbyhim”译为“这本书是他写的”。3.“不可替代的”更符合中文表达,如“文化遗产是不可替代的”。4.“将在下个月举行”更符合中文习惯,如“会议将在下个月举行”。5.“据说他是最棒的球员”更准确,如“据说他是最棒的球员”。6.“值得一读”更符合中文习惯,如“这本书值得一读”。7.“实验上周进行了”更准确,如“实验上周进行了”。8.“报告应在周五前提交”更符合中文习惯,如“报告应在周五前提交”。9.“公司成立于1998年”更准确,如“公司成立于1998年”。10.“会议将在早上9点开始”更自然,如“会议将在早上9点开始”。三、多选题1.A,C2.B,C3.A4.A,C5.A6.A7.A8.A9.A10.A解析:1.虚拟语气可通过“如果”“假如”等词表达,如“IfIhadmoretime”译为“如果我有更多时间”。2.被动语态强调动作承受者,如“Thebookwaswritten”译为“这本书被写了”。3.“不可替代的”更符合中文表达,如“文化遗产是不可替代的”。4.“会议将在下个月举行”更符合中文习惯,如“会议将在下个月举行”。5.“据说他是最棒的球员”更准确,如“据说他是最棒的球员”。6.“这本书值得一读”更符合中文习惯,如“这本书值得一读”。7.“实验上周进行了”更准确,如“实验上周进行了”。8.“报告应在周五前提交”更符合中文习惯,如“报告应在周五前提交”。9.“公司成立于1998年”更准确,如“公司成立于1998年”。10.“会议将在早上9点开始”更自然,如“会议将在早上9点开始”。四、案例分析1.英文原文:“TheGreatWallofChinaisoneofthemostmagnificentstructuresintheworld.”中文翻译:“长城是中国最宏伟的建筑之一。”解析:采用“之一”结构,保留英文的排比语气,符合中文表达习惯。2.英文原文:“Thecompanywasfoundedin1998andhasgrownrapidlyovertheyears.”中文翻译:“该公司成立于1998年,多年来发展迅速。”解析:采用“多年来”结构,保留英文的时间状语,符合中文表达习惯。3.英文原文:“ThereportshouldbesubmittedbyFriday,ortheprojectwillbedelayed.”中文翻译:“报告应在周五前提交,否则项目将延期。”解析:采用“否则”结构,保留英文的转折语气,符合中文表达习惯。五、论述题1.四六级翻译中,被动语态的翻译技巧及注意事项:被动语态在中文中常通过“被”“由”“受”等词表达,但也可转换为主动语态。翻译时需注意:-强调动作承受者时使用被动语态,如“Thebookwaswrittenbyhi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论