古典名著《聊斋志异》之《狼》注释与翻译_第1页
古典名著《聊斋志异》之《狼》注释与翻译_第2页
古典名著《聊斋志异》之《狼》注释与翻译_第3页
古典名著《聊斋志异》之《狼》注释与翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古典名著《聊斋志异》之《狼》注释与翻译二、字词注释(含语法现象)1.通假字止有剩骨:“止”通“只”,副词,仅、只。止增笑耳:“止”通“只”,副词,仅、只。2.古今异义股:古义为“大腿”,今义为“屁股”或“机关、企业的组织单位”。顾:古义为“看,视”,今义为“照顾”“顾虑”。弛:古义为“解除、卸下”,今义为“放松、松懈”。3.词类活用犬坐于前:“犬”,名词作状语,译为“像狗一样”。洞其中:“洞”,名词作动词,译为“打洞、挖洞”。隧入以攻其后:“隧”,名词作状语,译为“从通道(钻)”。4.重点实词缀行甚远:缀,动词,紧跟。并驱如故:并,副词,一起;驱,动词,追赶;故,名词,原来的样子。眈眈相向:眈眈,形容词,注视的样子。意暇甚:意,名词,神情、态度;暇,形容词,悠闲。假寐:动词,假装睡觉(寐:睡觉)。黠:形容词,狡猾。5.特殊句式投以骨:状语后置句,正常语序为“以骨投(之)”,译为“把骨头投给(狼)”。三、全文翻译(意译结合直译,兼顾文学性)一个屠夫傍晚归家,担子中的肉已卖光,只剩下骨头。途中遇见两只狼,紧紧跟随着走了很远。屠夫心生恐惧,把骨头扔给它们。一只狼得到骨头便停住了,另一只狼仍追随不舍。屠夫再次扔出骨头,后得到骨头的狼停住了,但先前那只狼又跟了上来。骨头已然扔尽,可两只狼依旧像原来一样一起追赶。屠夫极度困窘,担心前后遭受狼的夹击。他环顾田野,见有一处麦场,场主在麦场里堆积柴草,(柴草)覆盖成小山似的。屠夫于是奔过去,倚靠在柴草堆下,卸下担子,拔出屠刀。两只狼不敢上前,只是瞪着眼睛与屠夫对峙。过了一会儿,一只狼径直离去,另一只狼像狗一样蹲坐在屠夫面前。时间久了,那狼的眼睛好似闭上了,神情悠闲得很。屠夫突然起身,用刀劈砍狼的脑袋,又连砍数刀将其杀死。正要动身离开,转身望见柴草堆后方,另一只狼正在其中打洞,意图从通道钻入来攻击屠夫的后方。狼的身子已钻进一半,只露出屁股和尾巴。屠夫从后方砍断它的大腿,也将其杀死。(屠夫)这才醒悟:先前那只狼假装睡觉,原来是用这种方式诱骗敌人。狼也算狡猾了,可片刻之间两只狼都被杀死,禽兽的诡诈手段能有多少呢?只是增添笑料罢了。四、文本解析(延伸理解)《狼》的叙事极具张力,情节“一波三折”:投骨缓狼→倚薪御狼→暴起杀狼→再毙后狼,层层推进中展现矛盾冲突。狼的“缀行甚远”“并驱如故”“假寐诱敌”“隧入攻后”,将其贪婪、狡诈的本性刻画得入木三分;而屠夫从“惧”到“窘”再到“暴起”的心理转变,以及“奔倚”“弛担”“劈首”“断股”的行动,凸显出人类在危机中迸发的机智与果敢。结尾以议论收束,“狼亦黠矣,而顷刻两毙”既讽刺了恶势力的诡计多端,又揭示“邪不压正”的真理——纵使狡诈如狼,也终将被智慧与勇气战胜;“止增笑耳”的调侃,更暗含对贪婪者的轻蔑,使故事的寓言性得以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论