2026年考研英语阅读与翻译专项练习题目集_第1页
2026年考研英语阅读与翻译专项练习题目集_第2页
2026年考研英语阅读与翻译专项练习题目集_第3页
2026年考研英语阅读与翻译专项练习题目集_第4页
2026年考研英语阅读与翻译专项练习题目集_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年考研英语阅读与翻译专项练习题目集一、阅读理解(共4题,每题2分,共8分)题目1(2分)题干:阅读以下短文,回答问题:"Digitalizationhasreshapedtheglobalmanufacturinglandscape,particularlyinEastAsia.CountrieslikeChinaandSouthKoreahaveleveragedadvancedroboticsandAItoboostproductivity.However,thisshifthasalsocreatedjobdisplacementconcerns.ArecentreportbytheInternationalLaborOrganization(ILO)highlightsthatwhile30%ofmanufacturingjobsinChinamaybeautomatedby2030,newrolesindataanalyticsandsystemmaintenanceareemerging.Howdothesechangesimpactworkers'skillrequirementsandregionaleconomicinequality?"问题:Whatistheprimarycontradictionaddressedinthepassage?A)Theconflictbetweentechnologicaladvancementandjobsecurity.B)ThecompetitionbetweenChinaandSouthKoreaindigitalmanufacturing.C)ThedeclineoftraditionalmanufacturingindustriesinEastAsia.D)TheroleoftheILOinmonitoringautomationtrends.答案:A解析:文章明确指出数字化带来的机遇(如生产力提升)与挑战(如就业流失)的矛盾,故A项正确。B项仅提及部分内容,C项未涉及,D项为背景信息,非核心矛盾。题目2(2分)题干:Readthefollowingexcerptandanswerthequestion:"InSoutheastAsia,theriseofe-commercehasdisruptedsmall-scaletraders.WhileplatformslikeShopeeandLazadahaveenabledruralentrepreneurstoreachglobalmarkets,localregulationsandinfrastructuregapsremainbarriers.A2023studybytheASEANSecretariatrevealsthatonly15%ofsmallbusinessesinVietnamhavefullyadaptedtodigitalpaymentsystems.Howcanregionalcooperationalleviatethesechallenges?"问题:Whatdoesthepassagesuggestaboute-commerceinSoutheastAsia?A)Ithaseliminatedtraditionaltradeentirely.B)Itbenefitsruralareasbutfacesregulatoryobstacles.C)ItissolelydominatedbyChinesecompanies.D)Ithasnoimpactonsmall-scaleentrepreneurs.答案:B解析:文章指出电商促进农村贸易的同时,存在法规和基础设施限制,故B项准确。A项过于绝对,C项未提及,D项与事实不符。题目3(2分)题干:"TheEuropeanUnion’sGreenDealaimstomakethebloccarbon-neutralby2050.However,industrieslikesteelandcementarguethatstricteremissionstargetswillforcethemtorelocatetoregionswithlaxerregulations.A2024EuropeanPolicyJournalarticlenotesthat40%ofGermansteelproducersmayshiftoperationsoutsidetheEUifnofinancialincentivesareprovided.Whatcouldmitigatethisindustrialexodus?"问题:WhatisthemainconcernofsteelandcementindustriesundertheGreenDeal?A)Highproductioncostsduetorenewableenergyadoption.B)Lossofmarketaccessinnon-EUcountries.C)Forcedrelocationtoavoidstricterenvironmentallaws.D)Insufficientinvestmentingreentechnologies.答案:C解析:文章明确提到企业因环保法规可能迁出欧盟,故C项为正确答案。A、B、D均为干扰项。题目4(2分)题干:"InAfrica,mobilebankinghasrevolutionizedfinancialinclusion,butruralareasstilllackreliableinternetconnectivity.A2023WorldBankreporthighlightsthatonly25%ofruralTanzaniansusedigitalbankingservices.Governmentsarenowexploringsatellite-basedsolutionstobridgethisgap.Howcouldsuchinitiativesimpacteconomicgrowthintheregion?"问题:Whatisthepotentialbenefitofsatellite-basedbankingsolutionsinAfrica?A)Reducedrelianceontraditionalbankinginfrastructure.B)Completeeliminationoffinancialexclusion.C)Increasedgovernmentcontroloverruraleconomies.D)Highertransactionfeesduetoadvancedtechnology.答案:A解析:文章指出卫星技术可解决农村金融接入问题,故A项为合理推论。B项过于理想化,C、D项与文意不符。二、翻译(共2题,每题5分,共10分)题目5(5分)原文:"Despitetherapiddevelopmentofrenewableenergy,energystorageremainsabottleneckforlarge-scaleadoption.Innovationsinbatterytechnologyandhydrogenstoragearecriticaltostabilizinggrids.However,highcostsandlimitedsupplychainshinderprogress.Policymakersmustprioritizeinvestmentinthissectortoensureasustainableenergyfuture."翻译要求:将以上段落翻译成中文,注意术语准确性和逻辑连贯性。答案:尽管可再生能源发展迅速,但储能技术仍是大规模应用的主要瓶颈。电池技术和氢能存储的创新对于稳定电网至关重要。然而,高昂的成本和有限的供应链限制了其发展。政策制定者必须优先投资该领域,以确保可持续的能源未来。解析:1."bottleneck"译为"瓶颈"符合行业术语;2."gridstabilization"译为"稳定电网"准确传达原文含义;3.被动语态("arecritical")转化为中文主动句式,符合表达习惯;4."supplychains"译为"供应链"避免直译"链条",更专业。题目6(5分)原文:"TheCOVID-19pandemicexposedvulnerabilitiesinglobalsupplychains,particularlyinSoutheastAsia.FactoryclosuresinVietnamandIndonesialedtoshortagesofelectronicscomponents.Toaddressthis,multinationalcorporationsarediversifyingproductionbases.However,thisshiftmayincreasecarbonemissionsduetolongerlogisticsnetworks.Abalancedapproach—combiningresiliencewithsustainability—isneededtobuildapost-pandemiceconomy."翻译要求:将以上段落翻译成中文,注意长句拆分和逻辑衔接。答案:新冠疫情暴露了全球供应链的脆弱性,尤其在东南亚地区。越南和印尼的工厂关闭导致电子元件短缺。为应对这一问题,跨国公司正分散生产基地。然而,这一转变可能因物流网络延长而加剧碳排放。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论