跨文化视角下茶产品广告翻译研究-以祁门红茶为例(英语作文)_第1页
跨文化视角下茶产品广告翻译研究-以祁门红茶为例(英语作文)_第2页
跨文化视角下茶产品广告翻译研究-以祁门红茶为例(英语作文)_第3页
跨文化视角下茶产品广告翻译研究-以祁门红茶为例(英语作文)_第4页
跨文化视角下茶产品广告翻译研究-以祁门红茶为例(英语作文)_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

IABSTRACTAgainstthebackdropofglobalcompetition,thetransmissionofculturalvaluesassociatedwithgeographicalindication(GI)productshasemergedasapivotalissueininternationaltrade.ThisstudyexaminesQimenBlackTea,aChinesenationalGIproduct,asacasestudytoinvestigatethechallengesandpotentialsolutionsincross-culturalcommunicationofGIteaproductinformationthroughananalysisofitstranslationpracticesincommercialadvertising.AdoptinganintegratedtheoreticalframeworkcombiningSkoposTheoryandtheThreeBeautiesPrinciple,thisresearchemploysacasestudymethodologytosystematicallyanalyzeadvertisingmaterialsfromsourcesincludingtheofficialQimenTeaIndustrywebsiteandAmazonproductpages.Thefindingsrevealthreemajordeficienciesincurrenttranslationpractices:(1)excessiveexplicitationoflegalterminology,(2)inadequateculturalcompensation,(3)diminishedrepresentationofhistoricalvalue.BasedonexistingEnglishtranslationsofQimenBlackTeaproductinformation,thisstudyproposesthreestrategicsolutions:First,establishingacomplianceframeworkthroughcompletestatutorylabelingandenhancedinternationalcertification;second,achievingculturalequivalencethroughadual-trackapproachcombiningphoneticannotationwithterminologicalannotationandrevision;third,reconstructingvaluenarrativesthroughembeddedhistoricalannotationsandbiculturalpositioning.ThesefindingsofferpracticalinsightsfortheinternationalpromotionofGIteaproducts.Keywords:advertisingtranslation,KeemunBlackTea,Skopostheory,threebeautiesprinciple,cross-culturalperspective

Acknowledgements Firstandforemost,Iwanttothankmyselffornevergivinguponlearning.Thismaysoundself-indulgent,butitisthetruth.Afterfailingthecollegeentranceexamandenteringavocationalcollege,Ipushedforwardthroughrelentlesseffortstocontinuemystudiesatauniversityasanundergraduate.Alongthisjourney,Imetmanylike-mindedfriendsstrivingforgrowth,receivedunwaveringsupportfrommyfamily,andguidancefrominspiringteachers—Iamdeeplygratefulfortheircompanionship.Ifhumanscouldpossesssuperpowers,Iwishtofreezetimesothismomentcouldlastforever.Asmyyouthdrawstoaclose,writingthesewordsfillsmewithbittersweetemotions.Yettimemarchesonward,andthefutureholdsinfinitepossibilities.Ibelieveinyou.Thisisnotagoodbye,butagrandthankyou.ContentsTOC\o\h\z摘要 IABSTRACT IIAcknowledgements III1Introduction 11.1ResearchBackground 11.2ResearchObjectives 21.3ResearchContents 21.3.1TheContradictionBetweenNormativityofLegalCertificationandReadabilityofCulturalImagery 31.3.2SystematicDeviationinCross-CulturalConversionofTraditionalCraftTerminology 41.3.3CrisisofHistoricalValueWeakeningandDiscontinuityinContemporaryDissemination 52LiteratureReview 52.1CulturalMisinterpretationDilemmainFunctionalistTranslationStrategies 62.2AestheticCostinPoeticFeatureConversionofLiterarySchool 62.3CognitiveOverloadParadoxinCross-CulturalAdaptationStrategies 72.4DemandforTranslationStrategyIntegrationunderTripartiteDisjunctionPerspective 83TheoreticalFramework 83.1ConstructionofSkoposTheoryandThreeBeautiesPrincipleIntegratedModel 83.2SchematicDiagramofModelOperationMechanism 113.3CoreOperationalMechanisms 113.3.1HorizontalFunctionalAxis 113.3.2VerticalLiterary-CulturalAxis 143.4QualityVerificationStandardMatrix 164OptimizationStrategies 174.1LegalTerminologyExplicitation 174.1.1ReconstructiveEmbeddingofLegalSymbolicCapital 174.1.2PurificationofRegionalSymbolicPollution 184.1.3HypertextConstructionforInternationalCertification 184.2CulturalCompensationDeficiencies 184.2.1SynestheticTransductionofCraftsmanshipCodes 194.2.2GenealogicalCorrectionofHistoricalMisinterpretation 194.2.3SuturingofStandardizationFractures 194.3HistoricalValueAttenuation 204.3.1RevitalizationofHistoricalGeneticSymbols 204.3.2DecolonizationofCulturalHegemony 204.3.3

DeepHistoricalEnchantmentinConsumption 214.4StrategicIntegration 215CaseAnalysis 215.1CaseStudyMethodology 215.1.1FunctionalEquivalence 225.1.2CulturalTransmissionEfficacy 235.1.3

TechnicalOperability 245.2SampleScreeningMechanism 245.2.1InitialCorpusPoolConstruction 255.2.2PrimaryFiltration 255.2.3SecondaryVerification 265.3SampleAnalysis 285.3.1

LegalTerminologyExplicitationIssues 285.3.2

CulturalCompensationDeficiencies 315.3.3

HistoricalValueAttenuation 325.4SampleOptimizationStrategies 345.4.1LegalTerminologyExplicitation 345.4.2HistoricalEnchantmentofConsumptionDepth 375.4.3WeakeningofHistoricalValue 395.5OptimizedTranslationComparisonTable 426Conclusion 446.1SystematicDiagnosisofCoreContradictions 446.2InnovationinAcademicParadigmandPracticalImplications 456.3ResearchLimitationsandFutureDirections 45References 461Introduction1.1ResearchBackgroundInthecurrenteraofdeepeningglobalizationandparadigmshiftsincivilizationalexchange,geographicalindication(GI)products—asuniquecommoditiesembodyingregionalculturalDNAandhistoricalmemory—haveseentheirmultidimensionalculturalrepresentationsandglobalcirculationofcommercialvalueevolveintostrategicissuesininternationaltradecompetition.Thesemioticexpressionofsuchproductsincross-culturalcommunication,particularlythetranslationpracticesofadvertisingtexts,directlyinfluencesconsumers'cognitiveconstructionofregionalcharacteristicsandtheefficacyofculturaldecoding.Asculturalcapitalincreasinglybecomesacorevariableininternationalmarketpricingpower,thequalityoftranslationnotonlyaffectstheintegrityofproductvaluetransmissionbutalsodeterminesthestrengthofculturalidentityformationandtheefficiencyofmarketdiscourseacquisition.TakingQimenBlackTea—aquintessentialChineseGIproduct—asacasestudy,thistea,beingamongthefirsttoreceiveinternationalprotecteddesignationoforigin(PDO)certification,shouldsystematicallyshowcaseinitsadvertisingtextstheuniqueecologicalendowmentsoftheHuangshanMountainrange,theessenceofcentury-oldintangibleculturalheritage(ICH)craftsmanship,andprofoundhistorical-culturalaccumulation.However,empiricalinvestigationsrevealthatproductdescriptionsofQimenBlackTeaonmajorinternationale-commerceplatformsexhibitsystemictranslationdeficiencies,includingobscuredgeographicalindicators,oversimplifiedprocesscharacteristics,andabsentcertificationinformation.Forinstance:Distinctiveecologicalmarkersareselectivelyomitted;ThemultidimensionalfeaturesofICHtechniquesarereducedtosingularfunctionaldescriptions;Quality-authenticatingcertificationlabelsremainchronicallyinvisible.Thisinformationaldissipationintranslationpracticehasledtoaseveredisjunctionbetweentheproduct'sregionalculturalsignifiersandthesemioticcognitionofconsumermarkets.ComparedtocompetitorslikeIndianDarjeelingtea—whichachievespreciseculturalprojectionthroughstrategictranslation—QimenBlackTeademonstratesnotableweaknessinculturaldistinctivenesswithininternationalconsumptionspheres,withitsvaluenarrativelongconstrainedbyOrientaliststereotypesandvagueregionalrepresentations.Thisimbalanceincross-culturalcommunicationnotonlypreventsconsumersfromaccessingtheproduct'sculturalessencethroughadvertisingtextsbutalsotrapsGIproductsinaviciouscycleof"absentculturalpremium—weakmarketrecognition"withinglobalvaluechains.Theunderlyingcontradictionsdemandurgenttheoreticaldeconstructionandpracticalresolution.1.2ResearchObjectivesAmidthecomplexcontemporarycontextofmultidimensionalrestructuringinglobalvaluechainsandevolvingparadigmsofculturalsoftpowercompetition,thisstudyfocusesonthefundamentaltensioninherentincross-culturalcommunicationofGIproducts:thestructuralconflictbetweenthedemandforuniquerepresentationrootedinregionalculturalDNAandthestandardizeddisseminationnormsofglobalmarkets.ByselectingQimenBlackTea—withitscentury-longhistoryininternationaltrade,UNESCOICHcertification,andquintessentialEasternculturalsymbolism—astheresearchvehicle,thisstudyaimstoconstructaninnovativetheoreticalframeworkandpracticalpathwaystoresolvethesecontradictions.Throughsystematicdiagnosisanddeconstructiveanalysis,theresearchseeksto:Exposeculturalcommunicationblockagesincommercialadvertisingtranslation,including:1.3ResearchContentsAmidsttheacceleratedevolutionofglobalizationprocessesandintensifyingcompetitioninculturalsymboliccapital,theinternationaldisseminationpracticesofgeographicalindication(GI)productsareconfrontingunprecedentedparadigmshiftchallenges.Thisstudyconcentratesonthecross-culturaltransductiondilemmasofKeemunBlackTeaasaquintessentialculturalvector,deconstructingthreefundamentalcontradictionsencounteredinitsinternationalcommunicationfield.ThesecontradictionsintrinsicallyreflectmultidimensionaltensionsbetweenstandardizedproductionlogicandlocalizedculturalDNA,technocraticrationalitydominanceandhumanisticvaluemanifestation,historicalnarrativedisruptionandcontemporarydiscoursereconstruction,whichnecessitatetheoreticalbreakthroughsandpracticalinnovationsthroughsystematicsolutionsinformedbyinterdisciplinaryperspectives.1.3.1TheContradictionBetweenNormativityofLegalCertificationandReadabilityofCulturalImageryWithinprevailingtranslationparadigms,thecross-culturalconversionoflegalcertificationinformationoftensuccumbstocognitivebiasesfavoringexcessiveinternationalstandardization.Manifestationsinclude:whilegloballyrecognizedgeographicalindicationlabelingsystems(e.g.,"ProtectedGeographicalIndication")achievemechanicaltransplantationoflegalvalidityatformallevels,theysimultaneouslyinduceprofounderosionofproduct-specificculturaluniqueness.TakingKeemunBlackTeaasexemplar,its"century-oldIntangibleCulturalHeritagecraftsmanship"isreducedtoproceduraltechnicalterminologyaggregation,whilehistoricalaccoladeslike"three-timeinternationalgoldmedalaccolades"degenerateintospatiotemporal-devoidflattenedlabels.Thisstructuralimbalancebetweenrigidlegalterminologymanifestationandrecessiveregionalculturalsignifiersfundamentallyrevealsasemioticrupturebetweeninternationalregulatoryframeworksandterritorialsymbolicsystems—thesignifieroflegaltextsandthesignifiedofregionalcultureundergoirreversiblesemanticdissipationduringcross-linguisticconversion,resultinginproductsneitherachievingfulllegalcompliancepenetrationnorretainingcoreculturalcapitalcompetitiveness.1.3.2SystematicDeviationinCross-CulturalConversionofTraditionalCraftTerminologyThesystemicsemanticcollapseofKeemunBlackTea'ssignature"KeemunAroma"flavorprofileintranslationpracticesexposesmultidimensionaldeconstructioncrisesinsensorylanguagesystemsduringcross-culturaltransduction.Theprevailingtranslation"KeemunAroma"merelycapturesolfactorycharacteristicsthroughunidimensionalreduction,inducingcollectiveaphasiaofmultisensorysymbolsinherentintheChinesecontext:theopticalrefractionaestheticsof"golden-ringamberhue"(visualnarrativesoftealiquorlighttransmittanceandchromaticsaturation),thehydrodynamictactileexperienceof"silkythroatresonance"(involvingviscositycoefficientsandoralmucosalcontactphysics),andthetemporal-dimensionculturalcodesembeddedin"seven-infusionaromaretention"(processingtechniquescontrollingpolyphenolslow-releasemechanisms)areallcompressedintomonomodalsymbolicfragmentsunderexistingtranslationframeworks.Thisdimensionality-reductionconversionnotonlyfragmentsconsumers'holisticcognitionofproductattributesbutreducesregionalcraftwisdomtodecontextualizedtechnicalparametersetsincross-culturalcommunication.1.3.3CrisisofHistoricalValueWeakeningandDiscontinuityinContemporaryDisseminationKeemunBlackTea'shistoricalstatusasacivilizationalnexusalongthe"Ten-Thousand-MileTeaRoad"suffersseverediachronicnarrativeerosionincurrenttranslationpractices.Itshistoricalvalueispredominantlyreducedtolineartemporalsymbols(e.g.,mechanicalannotationslike"since1875"),obscuringmultilayeredculturalconnotations:asthebirthplaceofmodernteaindustrializationreforms,thetechnologicalinnovationhistoryembodiedinits"TeaCraftImprovementCenter"remainsuntranslatedintoproductivityevolutionnarratives;asalivingheritagecarrierofintangiblecraftsmanship,theintergenerationalknowledgetransmissionchainbehindits"rolling-fermentation-roasting"eighteen-stepprocessfailstomaterializeasculturalmemoryengineering.Thisfragmentedhistoriographytransformsproductsinto"culturalenclaves"devoidofspatiotemporaldepthininternationaldissemination,severingtheinternallogicofhistoricalcontinuitywhileweakeningcontemporaryconsumers'valueresonancewithcivilizationaldialogue.2LiteratureReview2.1CulturalMisinterpretationDilemmainFunctionalistTranslationStrategiesWithinthetheoreticalspectrumofadvertisingtranslationresearch,thedichotomybetweenfunctionalistandliteraryapproachesconstitutesbipolartensionincross-culturalcommunicationmethodologies.AnchoredinSkopostheory,thefunctionalistschoolemphasizespragmaticutilityandcommunicativeefficacyintranslationalacts,manifestingapronounced"culturaldomesticationtendency"incommercialadvertisingtranslationcontexts.ChenZetal.(2024)demonstratedthroughSkopos-basedempiricalstudiesthatfunctionally-orientedtranslatorspredominantlyadopt"culturalsignifiercompressionstrategies"—forinstance,simplifying"QimenHong"(aproprietarysymbolencodingregionalecologicalcodesandculturalmemory)intothestandardized"KeemunBlackTea"formulation.Whilesuchparadigmsachievelinearimprovementininformationtransmissionefficiencyatsurfacelevels(Song,p.2),theyinducesystematicsemanticcollapseofculture-specificitemsduringcross-semioticconversion.ZhuZ's(2023)cross-modalcomparativeanalysisfurtherrevealedthatwhenoversubscribedtofunctionalequivalence,themulti-dimensionalaestheticsymbolofKeemunBlackTea's"preciousluster"isreducedtothemonomodal"brightcolor"descriptor,erasingitsunderlying"goldenring"opticalphenomenon(i.e.,physical-aestheticnarrativesoftealiquorlighttransmittanceandrefractiveangles).Thiserosionoftechno-aestheticsymbolsnotonlyvalidatesfunctionalism's"signifier-signifiedrupture"inculturaltransductionbutexposesitsexplanatorylimitationswhenconfrontingculturalimagerymultidimensionality.2.2AestheticCostinPoeticFeatureConversionofLiterarySchoolTheliteraryapproachremainsmiredindeconstructivequagmiresofpoeticfeatures.Adheringtothe"ThreeBeautiesDoctrine"(phonetic,formal,andsemanticbeauty),thisschoolpursuesaestheticequivalencethroughphonologicalstructurereplicationandmetaphornetworktransplantation.YingandYanli's(2016)quantitativeanalysisofteaadvertisementphonologyrevealedthatonly26.3%ofmeticulouslycraftedtonalpatterns(e.g.,thelevel-obliquerhythmin"seveninfusionslingeringaroma")achieveequivalenttransmissionviaalliterationorassonance(Li,p.3).Fromacognitivepoeticsperspective,CuiY(2021)deconstructed73.8%semanticlossintranslatingphilosophicaldimensionsofChinesemetaphornetworkslike"teaaslife"(Wang,p.89),rootedinweak"tea-ontology"symbolicassociationswithinWesterncognitiveframeworks.Thisasymmetricalpoeticconversionresonatescross-culturallywithChirigetal.'(2023)Arabic-Englishadvertisingcomparisons,illuminatingtheperennialparadoxbetween"formalfidelity"and"meaningregeneration".Notably,ZhangX's(2023)linguisticfeatureanalysisshowedthatdirecttranslationofChinesequadrisyllabicstructures(e.g.,"xianggaoweichun"[heightenedfragrance,mellowtaste])increasesEnglishtextinformationaldensityby41.2%(Cheng,p.4)—suchaestheticcoststrigger"semanticoverloadeffects",criticallyunderminingcross-culturalcommunicationefficacy.2.3CognitiveOverloadParadoxinCross-CulturalAdaptationStrategiesAlthoughinterculturalinterventionspartiallymitigatethesecontradictions,theyengendernewpragmaticdilemmas.HuiF's(2017)culturaladaptationmodelencountersparadoxicalimplementations:wheninterpretingKeemunBlackTea's"golden-edgecrafting"as"goldenrimformation",52.4%ofEnglishaudiencesmisconstruemetallicadditives(Yan,p.4),exposinglimitationsofsuperficialadaptationthroughsignifiermisalignment.SHIX's(2014)corpusanalysisdemonstratedthatculturallyannotatedteaadvertisementsenhanceculturalrecognitionby21.3%butreduceFleschReadabilityscoresby19.7points(LiW.,p.3),methodologicallyalignedwithChenHetal.'s(2013)findingsonmetaphoricalnon-equivalence.Morecritically,ZhengX's(2018)cross-culturalsemioticanalysisrevealedsystemicinterpretivedeviationstoward"red"—whilesymbolizingauspiciousnessandqualityinEasterncontexts,"QimenRed"ismisconstruedasdenoting"violence"or"danger"by34.6%ofWesternconsumers(Han,p.3).Suchdeep-rootedcognitivechasmsrendermerelinguisticconversionstrategiesineffectiveamidst"explanatorydeficit"crises.2.4DemandforTranslationStrategyIntegrationunderTripartiteDisjunctionPerspectiveExistingresearchexposesauniquetheoreticalsyndromeof"tripartitedisjunction"inteaproducttranslation:functionalisttechno-rationalitycauses61.3%culturalimagerymistranslation(Chang,p.4),literaryaestheticisminduces38.7%informationaldistortion(Cheng,p.3),whilemono-dimensionalculturaladaptationsprovoke19.5%cognitiveoverload(Cheng,p.4).Thistheory-empiricaldatadivergenceacutelymanifestsinKeemunBlackTeatranslation—itsqualityattributesnecessitatetri-dimensionaldynamicequilibrium:technicalparameterprecision(e.g.,microscopiccraftsmanshipdescriptionslike"0.3mmgolden-edgewidth"),aestheticimageryconcretization(e.g.,spectroscopictransductionof"amber-goldliquor"chromaticity),andculturalsymbolcommensurability(e.g.,olfactorysynesthesialexiconconstructionfor"KeemunAroma").However,absenteffectiveintegrationmodels,translationpracticesremainstrandedatstrategicsaddlepointswithinthe"function-aesthetics-culture"coordinatesystem.Thistheoreticalvacuummandatesinterdisciplinaryframeworkswithmultidimensionaladaptationmechanismstoresolveculturaltransduction's"impossibletrinity"paradox.3TheoreticalFramework3.1 ConstructionofSkoposTheoryandThreeBeautiesPrincipleIntegratedModelExistingresearchrevealsatripartitedisjunctionsyndromeatthetheoreticalparadigmlevel:Functionalistapproaches(representedbySongLinlin)excessivelyemphasizegoal-orientedtranslationstrategies.Whileachievingsurface-levelinformationtransmissionefficiencymaximization,theyinducesystematicsignifierdeviationofculturalsymbolsduringcross-linguisticconversion.Forinstance,thedirecttranslationof"Dahongpao"as"BigRedRobe"notonlycausescognitiveconfusionaboutproductattributesamongtargetaudiencesbutalsotriggersalienatedinterpretationsofOrientalculturalsymbolsinWesterncontexts.Conversely,theliteraryschool(typifiedbyHanXu)fallsintoaestheticformalism.Theiroveremphasisonreplicating"threebeauties"(phonetic,formal,semantic)marginalizesoreraseslegalcertificationinformation(e.g.,PDOlabels)attextuallevelsdespitepartialsuccessinpoeticfeaturereproduction(Chenetal.,2024).Totranscendthistheoreticaldichotomy,thisstudyinnovativelyconstructsacross-paradigmintegrationmodel:embeddingXuYuanchong's(1984)ThreeBeautiesDoctrine(phoneticbeauty,formalbeauty,semanticbeauty)withinVermeer's(1984)SkoposTheorytriad(purposefulness,coherence,fidelity).Thisframeworkformsathree-dimensionaldynamicadaptationmechanismcomprising"legalterminologymanifestation-culturalcompensation-valuerecognition",establishingatriaxialcollaborativematrixspanninglinguistics,semiotics,andcommunicationstudies.Itsoperationallogicmanifeststhrough:1)HorizontalDimension(FunctionalistOrientation)-LegalEfficacyTransmission&SymbolicCapitalAppreciationLegalTerminologyManifestationLayer:BasedontheSkoposprinciple,thislayerimplementsmandatorymanifestationmechanismsforgeographicalindication(GI)terminology.ThroughembeddedannotationsofISO-certifiedterms(e.g.,"KeemunBlackTea(PDO)"),itachievespenetrativetransmissionoflegalvalidity.SpecialemphasisisplacedonterminologycomplianceunderWTO-TRIPSframeworkstoensuretextualexplicitnessandjuridicalauthorityofGIcertificationinformation.CulturalCompensationLayer:Adheringtothecoherenceprinciple,thistierexecutesgradientcompensationstrategiesforculturallacunae.A"transliteration+dynamicannotation"compoundmodelisemployed(e.g.,transliterating"Qimen"as"Keemun"withhypertextualnotation:"GeographicalOrigin:30°NGoldenTeaBelt,QimenCounty,Anhui"),constructingintertextualbridgesforcross-culturalcognitionwhilemaintainingtextualfluency.ValueRecognitionLayer:Groundedinthefidelityprinciple,thisstratumadvancescognitivereconstructionofvaluesymbols.Metaphoricaltranscodingtechniques(e.g.,decoding"ThreeWondersofQimenTea"into"TripleWonders:OrchidAroma,AmberLiquor,GoldenHalo")rebuildvalueconsensussystemsintargetcontexts,realizingsymboliccapitalleapfromregionalculturalsignstouniversalvaluecarriers.2)VerticalDimension(LiteraryOrientation)-AestheticReplication&ImageryTransplantationPhoneticRealizationMechanism:Developscross-linguisticphonemecorrespondencesystemsthroughphonemicmatchingalgorithms(e.g.,syllableconsistencystrategybetween"Qimen"and"Keemun")andprosodicperceptionmodels,preservingsourcelanguageauditoryidentifierswhilealigningwithtargetlanguagephoneticexpectations.FormPreservationMechanism:Implementsstructuralmirroringstrategiesatsyntacticlevels.Parallelstructuregenerationtechnology(e.g.,convertingquadrisyllabic"XiangGaoWeiChun"intothesymmetrical"ExquisiteFragrance,MellowTaste")achievescross-modalequivalenceinvisualaesthetictransmission.SemanticTransplantationMechanism:Conductscross-mediatransductionofculturalimagerythroughsynestheticrhetoricalnetworks(e.g.,decoding"Qihong'sUnparalleledCharm"into"PeerlessCharmBeyondFlora'sRealm"),implantingmultidimensionalsensoryimagerytocompletethree-dimensionalreproductionofculturalaestheticcapital.Thisintegratedmodelresolvesthebinaryoppositionbetween"legalcompliance"and"culturalperceptibility"throughadual-axisdriventriaxialcollaborativematrix.Itsdynamicadaptationmechanismoperatesthroughthreecoordinatedlayers:legalterminologymanifestationensurestechnicalalignmentwithinternationalnorms,culturalcompensationmaintainsintegrityofregionalgenetictransmission,whilevaluerecognitionreconstructionpropelsproducts'ontologicalleapfrommaterialcarrierstocivilizationalmedia.TheframeworkelevatesGIproductinternationalcommunicationtophilosophicalheightsofcivilizationaldialogue,achievingtechnicalstandardizationandculturaltranscendencesimultaneously.3.2SchematicDiagramofModelOperationMechanism3.3CoreOperationalMechanisms3.3.1HorizontalFunctionalAxisThehorizontalfunctionaldimensionofthismodeladoptsVermeer's(1984)SkoposTheorytriad(purposefulness,coherence,fidelity)asitsstructuralfulcrum,achievingsynergisticoutputoflegalvalidityandculturalvaluethroughhierarchicallyprogressivestrategies.Itsoperationallogicmanifestsinthree-tiereddynamicinteractions:1)LegalTerminologyManifestationLayerDuringtheextractionandconversionofculturalsymbols,themodelemployssystematicterminologyidentificationprotocolstoprioritizetheexplicitprocessingofgeographicalindicationmarkers.Forinstance,theregionalmarker"祁门"undergoesdual-codingstrategies:preservingthephoneticcorethroughtransliteration("Keemun")whileembeddinginternationalcertificationmarkers(e.g.,"PDO")viaparentheticalnesting,resultinginthecompoundexpression"Keemun(PDO)".ThisprocessstrictlyadherestoWorldTradeOrganizationterminologyframeworks,embeddinglegalvaliditytransmissionwithintextualsurfacestructures.Itsimultaneouslyfulfillsinternationalcompliancerequirementsandreinforcesregionalauthoritythroughsymbolicsuperposition—essentiallyreconstructinglatentlegalinformationfromsourcetextstoresolvesystemicmarginalizationofcertificationdataintraditionaltranslationparadigms.2)CulturalCompensationLayerForculture-loadedterms(CLTs),themodelactivatesmultimodalcompensationmechanisms.Taking"祁红三绝"asanexample,itsconversioninvolvesthree-phaseoperations:​ PhoneticFidelity:Retainingtheauditorylinkageof"祁红"throughtransliteration("Keemun")topreservebrandmnemoniccontinuity.​ CategoricalExpansion:Introducingexplanatoryframeworksviacolon-delimitedqualifiers("TripleWonders")toconstructcognitiveschemata.​ MultisensoryAnnotation:Deployingcompoundadjectivalstructures("OrchidAroma,AmberLiquor,GoldenHalo")toimplantculturalimageryacrossolfactory,visual,andartisanaldimensions.Thismechanismhierarchicallystagessignifierperformancestoreconstructsource-textsemanticnetworksintargetcontexts,circumventingsemanticreductionindomesticationstrategieswhilemitigatingcognitiveoverloadrisksinforeignizationapproaches.3)ValueRecognitionLayerAtthetextualintegrationstage,themodelfocusesonhistoricalvaluetranscoding.Thetreatmentof"御用贡茶"exemplifiesthisprocess:​ De-ideologization:Neutralizingfeudalhierarchicalconnotationsin"御用"throughuniversalizedphrasing

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论