版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、翻译英文被动句‘Thereportwaswrittenbyateamofexperts.’时,下列哪种情况需要增译主语?
A.当译文主语与原文主语一致时
B.当英文被动句无明确施动者且译文需明确动作发出者时
C.无论原文是否有施动者,均需增译‘人们认为’等词
D.仅当原文中‘by’短语明确时才增译主语
【答案】:B
解析:本题考察增译法的应用场景,正确答案为B。英文被动句是否增译主语取决于中文表达需求:若原文被动句有明确施动者(如byateam),译文可直接保留主语;若原文无明确施动者(如‘Thebookwaspublished.’),中文译文需增译主语(如‘该书已出版’)以符合表达习惯。A错误,原文主语明确时无需增译;C错误,‘增译主语’是灵活处理,而非固定加‘人们认为’;D错误,‘by’短语明确时也可能无需增译(如‘Thisletterwassentbyhim.’译为‘这封信是他寄的’,主语已明确)。2、在翻译‘这本书是我的’时,以下哪个英文译文存在冠词使用错误?
A.Thisbookismine.
B.Thebookismine.
C.Abookismine.
D.Thisismybook.
【答案】:C
解析:本题考察冠词翻译常见错误知识点。正确答案为C,中文‘这本书’特指‘说话双方明确的某本书’,应译为定冠词‘the’或指示代词‘this’,故B(Thebook)和A(Thisbook)均正确。C选项‘Abook’表示泛指‘某一本书’,改变了原句特指的含义,存在冠词使用错误;D选项‘Thisismybook’虽无冠词,但通过结构转换表达了相同含义,语法正确。3、在大学笔译实践中,译者首要遵循的核心原则是?
A.忠实于原文内容
B.译文语言表达通顺流畅
C.兼顾忠实与通顺
D.追求“信达雅”的完美境界
【答案】:A
解析:本题考察翻译基本原则。忠实原则是翻译的核心基础,确保译文准确传达原文信息是译者首要责任;B项“通顺”是在忠实基础上的表达要求,非首要原则;C项“兼顾”是对原则的平衡描述,而非首要优先级;D项“信达雅”是古代翻译理论,现代笔译考试更强调“忠实”作为基础原则,故排除。4、英文“Confuciusemphasizedtheimportanceofbenevolence,filialpiety,andsocialharmony,whichhavedeeplyinfluencedChinesecultureforover2,000years.”中“Confucius”的正确中文译法是____
A.孔子
B.孔夫子
C.孔丘
D.以上均正确
【答案】:D
解析:本题考察文化专有项的译法规范。“Confucius”在中文语境中最常用的译法为“孔子”(正式学术译法),“孔夫子”为口语化尊称,“孔丘”为其本名,三者均为公认的正确译法,不存在歧义或错误。因此正确答案为D。5、在翻译‘她的论证逻辑严密,极具______,最终说服了所有持反对意见的人’时,最恰当的选项是?
A.persuasive
B.convincing
C.influential
D.effective
【答案】:A
解析:本题考察近义词在翻译中的细微差异。正确答案为A(persuasive),原因是:persuasive强调论证/话语本身具有逻辑和说服力,能使人信服,符合‘逻辑严密’的语境;B(convincing)侧重‘令人相信’,不强调论证的逻辑性;C(influential)仅指‘有影响力’,未突出‘说服力’核心;D(effective)侧重‘有效’,与‘逻辑严密’的语义关联较弱。6、‘龙的传人’最恰当的翻译是____。
A.DescendantoftheDragon
B.DescendantoftheChineseDragon
C.HeiroftheDragon
D.HeiroftheChineseDragon
【答案】:B
解析:本题考察文化背景与词汇准确翻译。“龙的传人”是中华文化中对华人的代称,“龙”特指中华文化中祥瑞、权威的象征,而非西方“dragon”(邪恶象征)。A项“Dragon”未加“Chinese”,易与西方“dragon”混淆,语义不准确;B项“ChineseDragon”明确指代中华文化中的龙,“descendant”(后裔)准确对应“传人”,符合文化内涵;C、D项“heir”(继承人)侧重继承财产/地位,“传人”更强调血脉传承,“descendant”更贴切,且“heir”搭配“theDragon”语义偏离。故正确答案为B。7、中文句子“他的____让我们深受感动。”中,括号内最适合的英文名词是:
A.arrival
B.arrive
C.coming
D.reach
【答案】:A
解析:本题考察词性转换与语法搭配。正确答案为A“arrival”,“他的”后需接名词,“arrival”为名词,意为“到来”,符合语法与语义;B“arrive”是动词原形,无法作主语或宾语;C“coming”虽可作名词,但“arrival”更正式且精准;D“reach”侧重“到达某地”的动作,语义不符。8、中文句子“这部小说的情节非常____,引人入胜。”中,最恰当的形容词是:
A.曲折
B.离奇
C.复杂
D.巧妙
【答案】:A
解析:本题考察形容词的语境适配性。正确答案为A“曲折”,“曲折”侧重形容情节起伏多变,与“引人入胜”的逻辑关联紧密;B“离奇”强调情节不合常理的“怪异感”,程度过重且偏离“引人入胜”的积极语境;C“复杂”侧重结构或内容的繁杂性,无法直接体现情节的吸引力;D“巧妙”多用于形容方法或技巧的精妙,不用于描述情节本身。9、翻译包含多个从句的英文长句时,常用的技巧是?
A.拆分法
B.合并法
C.语序调整法
D.重复法
【答案】:A
解析:本题考察长句翻译技巧。英文长句(如含定语从句、状语从句的复合句)常通过拆分法转为多个短句,使中文表达流畅;B项“合并法”多用于中文短句合并为英文长句,反之不适用;C项“语序调整”是辅助技巧,非处理长句的核心方法;D项“重复法”用于强调或避免歧义,与长句处理无关,故排除。10、中文“他一到北京就给我打了电话。”的标准英文翻译是:
A.HecalledmewhenhearrivedinBeijing.
B.AssoonashearrivedinBeijing,hecalledme.
C.HecalledmeimmediatelyhearrivedinBeijing.
D.UponhearrivinginBeijing,hecalledme.
【答案】:B
解析:本题考察“一……就……”的英文翻译结构。“一……就……”最标准的对应表达是“assoonas”,引导时间状语从句,逻辑清晰且符合英文习惯。A中“when”仅表示时间关联,未体现“立即”的语义;C中“immediately”后缺少“as”,语法错误;D中“Upon”后应接动名词(arriving),而非“hearriving”,结构错误。因此正确答案为B。11、翻译“Heisagreenhandinthisfield”时,“greenhand”的恰当译法是?
A.绿手
B.新手
C.老手
D.专家
【答案】:B
解析:本题考察习语翻译。正确答案为B,“greenhand”是英语习语,字面意为“绿手”,实际指“新手”。选项A为直译错误,未考虑习语文化内涵;选项C“老手”对应英语“oldhand”;选项D“专家”对应“expert”,均不符合“greenhand”的固定含义。12、“信、达、雅”的翻译标准是由哪位学者提出的?
A.严复
B.奈达
C.钱钟书
D.许渊冲
【答案】:A
解析:本题考察翻译基本标准的提出者。“信、达、雅”是严复在翻译《天演论》时提出的核心翻译原则,强调译文忠实原作(信)、表达通顺(达)、语言优美(雅)。B选项奈达提出“功能对等理论”,C选项钱钟书提出“化境”翻译理念,D选项许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美),均与“信、达、雅”无关,故正确答案为A。13、他不仅学习刻苦,而且乐于助人。
A.Henotonlystudieshardbutalsoisreadytohelpothers.
B.Notonlyhestudieshardbutalsoisreadytohelpothers.
C.Hestudieshardnotonlybutalsoisreadytohelpothers.
D.Henotonlyisstudyinghardbutalsohelpsothers.
【答案】:A
解析:本题考察“notonly...butalso...”结构的正确使用。A项中“notonly...butalso...”连接两个并列谓语“studieshard”和“isreadytohelpothers”,结构对称,符合语法规范;B项中“Notonly”置于句首时才需倒装(如“Notonlydoeshestudyhard...”),此处主语“he”前无需倒装;C项“notonly”后缺少“butalso”的完整结构,应为“notonly...butalso...”;D项用“isstudying”(现在进行时)描述“乐于助人”的常态行为,时态错误,应使用一般现在时“helps”。故正确答案为A。14、在学术会议报告中,他清晰地______了自己的研究成果和创新点。
A.阐述
B.说明
C.解释
D.表达
【答案】:A
解析:本题考察近义词的正式程度与适用场景。“阐述”指系统、有条理地陈述观点,适用于正式学术或会议场景;“说明”侧重解释具体内容,口语化较强;“解释”多用于解答疑问或消除困惑;“表达”仅泛泛传递信息,无深度。因此正确答案为A。15、“小康社会”作为中国特色政治术语,其标准英文翻译是:
A.Well-offSociety
B.Moderatelyprosperoussociety
C.Comprehensivelywell-offsociety
D.Affluentsociety
【答案】:B
解析:本题考察文化专有项翻译规范。正确答案为B,“小康社会”指“适度繁荣的社会”,“moderatelyprosperous”为官方标准译法;A选项“well-off”程度较弱;C选项“comprehensivelywell-off”为“全面小康”;D选项“affluent”指“富裕的”,不符合“小康”的“适度”内涵。16、汉译英中,“他的成功源于多年的努力”,“源于”的最佳英文表达是?
A.resultsfrom
B.isfrom
C.comesfrom
D.originatesfrom
【答案】:A
解析:本题考察因果关系表达与词汇语义侧重知识点。正确答案为A。解析:“resultfrom”强调“因……导致……”,侧重客观因果链条,是“源于”的最常用口语化表达;“isfrom”(B)侧重“来自(地点/来源)”,如“befromChina”;“comefrom”(C)侧重“具体来源”,如“comefromasmalltown”;“originatefrom”(D)更正式,强调“起源于”,但多用于“起源”而非“因果关系”。因此“成功源于努力”用“resultsfrom”最自然。17、英文被动语态在中文翻译中,通常的处理方式是?
A.直接保留“被”字结构
B.转换为主动句
C.省略被动词“by”
D.采用反译法
【答案】:B
解析:本题考察被动句翻译技巧。中文表达倾向主动语态,英文被动句常转换为中文主动句(如“Anerrorwasmade”译为“有人犯错了”);A项“直接保留”不符合中文习惯(除非特殊语境需强调被动);C项“省略by”是语法层面的处理,非翻译核心原则;D项“反译法”指反向表达逻辑,与被动句处理无关,故排除。18、在翻译“他的成功主要归功于他的努力”时,“归功于”最恰当的英文表达是?
A.oweto
B.attributeto
C.contributeto
D.creditto
【答案】:B
解析:本题考察动词短语辨析。“oweto”强调“欠(情、债等)”,如“Iowemysuccesstomyparents.”;“attributeto”是“把…归因于”,符合“归功于”的核心语义,结构为“attributesth.tosb.”;“contributeto”侧重“促成、贡献”,如“Hardworkcontributestosuccess.”;“creditto”虽有“归于”,但不如“attributeto”常用。因此正确答案为B。19、‘Thebookwaswrittenbyhimin1980’翻译成中文时,最符合中文表达习惯的语序是?
A.这本书是他在1980年写的
B.他在1980年写了这本书
C.1980年,这本书被他写了
D.他在1980年被写了这本书
【答案】:A
解析:本题考察中文语序与被动句处理。中文习惯使用主动表达,且时间状语‘in1980’通常后置;A选项‘这本书是他在1980年写的’既符合中文被动表达逻辑,又自然流畅;B选项虽为主动句但时间状语前置稍显生硬;C、D选项强调被动语态,不符合中文简洁表达习惯,故正确答案为A。20、翻译“在这个信息爆炸的时代,人们越来越依赖网络获取知识和交流信息,这使得传统的阅读方式受到了前所未有的挑战”时,拆分句子结构最合理的是?
A.Intheinformation-explosiveera,peoplerelymoreandmoreontheInternettoacquireknowledgeandexchangeinformation,whichmakestraditionalreadingmethodsfaceunprecedentedchallenges.
B.Becauseoftheinformationexplosion,peoplerelyontheInternetforknowledgeandinformation,makingtraditionalreadingmethodschallenged.
C.Withtheeraofinformationexplosion,peoplerelyontheInternetmoreandmoretogetknowledgeandexchange,whichchallengestraditionalreading.
D.Inthisageofinformationexplosion,peoplerelyontheInternettogetknowledgeandexchangeinformation,thischallengestraditionalreadingmethods.
【答案】:A
解析:本题考察长难句拆分与逻辑连贯。A项采用“介词短语+非限定性定语从句”结构,“information-explosive”为合成词修饰“era”,“which”指代前文整句内容,使逻辑清晰。B项“Becauseof”强加因果关系(原句“时代”是背景而非原因);C项“Withtheeraof...”结构错误(应为“Withtheeraofinformationexplosion”或“Intheeraof...”),且“exchange”后缺宾语;D项“this”为错误并列连词,应使用“which”引导从句。21、翻译“这项政策的实施为市场注入了新活力”时,“实施”最恰当的英文对应词是?
A.execution
B.implementation
C.enforcement
D.performance
【答案】:B
解析:本题考察词汇语境适配。“implementation”特指政策、计划等“实施、执行”,是正式语境下的标准译法;“execution”侧重“处决、完成(任务)”;“enforcement”强调“强制实施(法律/规定)”;“performance”指“表现、履行”。因此正确答案为B。22、‘四合院’的标准英文翻译是?
A.Siheyuan
B.Four-sideCourtyard
C.QuadrupleCourtyard
D.CompoundCourtyard
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项的标准译法。‘四合院’是中国特有的建筑形式,国际通用译法为音译‘Siheyuan’(如《汉英大词典》收录);‘Four-sideCourtyard’为直译,不符合国际惯例;‘QuadrupleCourtyard’用词错误(‘quadruple’指四倍的);‘CompoundCourtyard’虽接近直译,但非标准译法。因此正确答案为A。23、中文“他并非不喜欢这个工作”的正确英文翻译是?
A.Hedoesn'tlikethisjob.
B.Hedoeslikethisjob.
C.Helikesthisjobnot.
D.Helikesthisjobverymuch.
【答案】:B
解析:本题考察双重否定的翻译处理。中文“并非不喜欢”是双重否定表肯定,英文需通过“doeslike”明确肯定含义。A选项直接否定,与原意矛盾;C选项语法错误,否定词位置不当;D选项添加“非常”(原文无此含义),属于过度翻译。故正确答案为B。24、以下哪项是计算机辅助翻译(CAT)工具的核心功能?
A.自动生成所有译文
B.存储并重复利用翻译记忆
C.自动纠正所有语法错误
D.直接输出目标语言译文
【答案】:B
解析:本题考察翻译工具的基础应用。正确答案为B,CAT工具的核心是“翻译记忆库”(TranslationMemory),通过存储已译片段实现重复利用。选项A“自动生成”过于绝对,译文需人工校对;选项C“自动纠正语法错误”是校对软件(如Grammarly)的功能,非CAT工具核心;选项D“直接输出”忽略了人工译审环节,不符合翻译实践流程。25、在翻译标准中,‘信’(faithfulness)主要强调的是____。
A.准确传达原文的意思
B.译文语言文采斐然
C.译文读起来流畅自然
D.译文符合目标语文化习俗
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准的核心概念。‘信’(faithfulness)是翻译的首要标准,其核心是忠实于原文,准确传达原文的意思,不增不减、不走样。B选项‘文采斐然’属于‘雅’(elegance)的范畴,强调译文的文采;C选项‘流畅自然’是‘达’(expressiveness)的体现,侧重译文的可读性;D选项‘符合目标语文化习俗’属于‘雅’的延伸或‘化境’处理,并非‘信’的核心要求。因此正确答案为A。26、在翻译“他有远大的抱负”时,若需强调“对权力或地位的强烈渴望”,下列哪个词更合适?
A.ambition
B.aspiration
C.desire
D.dream
【答案】:A
解析:本题考察近义词在特定语境下的情感色彩与侧重点。ambition通常指对权力、地位等的强烈追求,符合“对权力或地位的强烈渴望”的描述;aspiration侧重对未来的美好愿望,情感色彩较中性;desire含义宽泛,不特指权力地位;dream侧重虚幻的想象,缺乏“强烈渴望”的意味。因此正确答案为A。27、Thegovernmenthastakeneffectivemeasurestoimprovethelivingconditionsoftheelderly.
A.政府采取有效措施改善老年人的生活条件
B.政府采取有效措施以改善老年人的生活条件
C.政府采取有效措施去改善老年人的生活条件
D.政府采取有效措施从而改善老年人的生活条件
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧中的冗余信息处理,正确答案为A。“toimprove”在此处为不定式作目的状语,中文表达中“以/去/从而”等增译词属于冗余信息,应直接译为“改善”。B、C、D项均因添加不必要的连接词(如“以”“去”“从而”)导致语义冗余,不符合“简洁准确”的翻译原则。28、翻译“Despitethefactthathewasseriouslyill,hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime.”时,为了使译文逻辑清晰,通常需要将句子拆分为几个分句?
A.1个
B.2个
C.3个
D.4个
【答案】:B
解析:本题考察长句拆分技巧。原句包含让步状语从句“Despitethefactthathewasseriouslyill”和主句“hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime”。中文习惯将让步关系(前半句)和主句(后半句)拆分为两个分句,用“尽管……但……”连接,逻辑更清晰;选项A未拆分会导致句子冗长;选项C、D拆分过多,不符合中文简洁表达习惯。因此选B。29、翻译“画龙点睛”时,以下哪个英文表达最符合文化语境?
A.Addthefinishingtouch
B.Drawthedragon'seye
C.Pointthedragon'svitalspot
D.Highlightthekeypoint
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项的翻译策略。正确答案为A,“画龙点睛”是中文成语,字面指“给龙点上眼睛使其活过来”,比喻“在关键处加以润色或补充使整体更完善”。英文中“addthefinishingtouch”(添上最后一笔/点睛之笔)是约定俗成的文化对等译法,B项“drawthedragon'seye”仅字面直译,缺乏文化内涵;C项“vitalspot”(要害部位)与成语比喻义偏差;D项“highlightthekeypoint”虽接近,但未体现“画龙点睛”的动态修饰感,故A最贴切。30、处理文化负载词“龙抬头”时,下列哪种译法最能体现文化内涵与翻译技巧的结合?
A.DragonRaisingHeadFestival
B.LongtaitouFestival
C.FestivalofDragon'sHead-Raising
D.SpringFestival
【答案】:C
解析:本题考察文化负载词的翻译策略。选项A“DragonRaisingHeadFestival”语法结构不符合英语习惯(“RaisingHead”应为“Head-Raising”),且未保留“龙”的文化符号;选项B“LongtaitouFestival”采用拼音译法,虽符合国际通用的节日名转写,但缺乏文化解释;选项C“FestivalofDragon'sHead-Raising”采用直译(“Dragon'sHead-Raising”),既保留了“龙”“抬头”的文化意象,又通过“Festivalof...”明确节日属性,符合“直译为主、兼顾意译”的原则;选项D“SpringFestival”为“春节”的误译,与“龙抬头”无关。因此正确答案为C。31、中文“龙”在英文中常被直译为“dragon”,但西方文化中“dragon”象征邪恶,因此翻译时通常需要采用哪种策略?
A.音译加注释
B.意译
C.直译
D.省译
【答案】:A
解析:本题考察文化差异下的翻译策略。“音译加注释”既保留原词发音(如“long”或“dragon”),又通过注释说明文化差异(如“在中国文化中,龙象征吉祥”),避免误解;“直译”仅保留字面意思,会导致西方读者误解“龙”的正面象征;“意译”可能改变文化意象,失去原词特色;“省译”会丢失文化内涵。因此选A。32、请将“他把那本小说翻译成了英文”准确翻译成英文。
A.HetranslatedthatnovelintoEnglish.
B.HetranslatedEnglishintothatnovel.
C.HetranslatedtheEnglishintothatnovel.
D.HetranslatedthatnovelwithEnglish.
【答案】:A
解析:本题考察“翻译”的固定搭配。“o...”是固定短语,意为“把……翻译成……”,其中“into”表示“转化为某种语言或形式”。A项符合该搭配;B项“into”后接原语言(English),不符合“翻译成英文”的语义;C项“with”表工具或伴随,“用英语翻译”应为“translatewithEnglish”,但原句强调“转化为英文”,需用“into”;D项结构混乱,故正确答案为A。33、在翻译‘他喜欢读书’为英文时,‘读书’直接译为‘reading’,此处‘读书’的处理方法属于?
A.增词法
B.减词法
C.词性转换
D.语序调整
【答案】:B
解析:本题考察翻译技巧中的‘减词法’。中文‘读书’中的‘读’与‘书’构成动宾结构,英文中‘reading’已包含‘阅读书籍’的语义,无需额外补充‘书’的对应词,属于对冗余信息的删减,即减词法。选项A错误,增词法是补充必要成分(如中文‘他是个学生’中的‘个’在英文中无需对应,此处是减词而非增词);选项C错误,词性转换是指改变词性(如名词转动词),此处无词性转换;选项D错误,语序调整是改变句子顺序,此处未涉及。34、‘Heisamanofstraw’最恰当的中文译法是?
A.他是个稻草人
B.他是个华而不实的人
C.他是个纸老虎
D.他是个好男人
【答案】:B
解析:本题考察英语习语的意译原则。‘manofstraw’字面意为‘稻草做的人’,在英语中是比喻‘华而不实的人’;A选项直译不符合中文表达习惯;C选项‘纸老虎’对应英文‘papertiger’;D选项与原句语义无关,故正确答案为B。35、翻译‘因为下雨,我们取消了野餐’时,为使译文逻辑连贯,常需增译哪个成分?
A.补充主语‘我们’
B.补充逻辑词‘由于’
C.补充‘下雨’的具体原因
D.无需增译
【答案】:B
解析:本题考察增译法知识点。中文‘因为’隐含逻辑关系,英文翻译时需明确补充逻辑连接词(如‘dueto’‘because’)以体现因果关系,属于增译法中的‘补充逻辑成分’。A项主语‘我们’原文已隐含;C项‘下雨’是原因,无需补充具体原因;D项错误,因原文因果关系需明确。因此正确答案为B。36、政府应______当前经济形势,及时调整宏观政策。
A.鉴于
B.基于
C.根据
D.考虑到
【答案】:C
解析:本题考察介词/连词在语境中的辨析。“根据”与“形势”搭配最恰当,“根据当前经济形势”是固定表达;“鉴于”多接原因或前提(如“鉴于时间有限”);“基于”侧重以某事物为基础(如“基于事实”);“考虑到”侧重主观顾及(如“考虑到他的身体状况”)。因此正确答案为C。37、下列哪项是文学作品翻译中需要重点关注的?
A.术语的准确性
B.原文的忠实性与艺术风格的再现
C.信息传递的简洁性
D.句式结构的完整性
【答案】:B
解析:本题考察文体翻译特点。文学翻译需兼顾“忠实”(准确传达内容)与“艺术再现”(还原原作风格、情感、修辞手法)。A是科技/法律翻译的核心要求,C是新闻/公文翻译的特点,D是基础语法层面的要求。因此正确答案为B。38、为了提高效率,团队采用了____的工作流程,避免了不必要的重复。
A.简捷
B.简洁
C.简截
D.简炼
【答案】:A
解析:本题考察近义词辨析。“简捷”侧重方法直截了当、无冗余环节,适用于描述工作流程;“简洁”强调语言或内容简练(如文字表达);“简截”语气生硬直接,含冒犯意味;“简炼”指文字精炼(如写作风格)。句中修饰“工作流程”,需体现流程高效直接,故选A。39、中文“这个项目被他们推迟了,因为预算不足。”的最佳英文翻译是:
A.Thisprojectwasdelayedbythemduetoinsufficientbudget.
B.Theydelayedthisprojectduetoinsufficientbudget.
C.Thisprojectdelayedbythemduetoinsufficientbudget.
D.Duetoinsufficientbudget,thisprojectwasdelayed.
【答案】:B
解析:本题考察英文主动语态与被动语态的转换。中文被动句“被他们推迟”在英文中通常优先使用主动语态(theydelayed...),更符合英文表达习惯(避免无意义的被动强调);A和D保留被动结构,不符合“主动句更自然”的原则;C缺少助动词“was”,语法结构错误。因此正确答案为B。40、在句子“Theabstractoftheresearchpaperisavailableonline.”中,“abstract”的最佳翻译是?
A.摘要
B.抽象
C.提取
D.抽象概念
【答案】:A
解析:本题考察多义词的语境选择。句中“abstract”作为名词,意为“摘要”,对应选项A;选项B“抽象”是形容词含义,C“提取”是动词含义,D“抽象概念”属于过度引申,均不符合语境,故正确答案为A。41、翻译‘ShehasagoodcommandofEnglish’时,‘command’最恰当的中文译法是?
A.命令
B.掌握
C.指挥
D.控制
【答案】:B
解析:本题考察词汇在语境中的准确含义。‘command’在此处意为‘精通、掌握’,构成固定搭配‘agoodcommandof’(精通…);A选项‘命令’、C选项‘指挥’、D选项‘控制’均与语境不符,故正确答案为B。42、下列中文句子“他是一个学生,他很努力”的英文翻译中,语法正确的是()。
A.Heisastudent,heisveryhardworking.
B.Heisastudent;heisveryhardworking.
C.Heisastudentwhoisveryhardworking.
D.Heisastudent,veryhardworking.
【答案】:C
解析:本题考察英文语法与翻译衔接。中文两个分句合并时,英文需避免逗号直接连接独立句(选项A错误);选项B用分号虽语法正确,但未体现中文隐含的逻辑关系;选项C通过“who”引导定语从句,将两个分句合并,符合英文表达习惯;选项D缺少连词,结构不完整。因此正确答案为C。43、翻译句子“TherapiddevelopmentofAIhasbroughtprofoundchangestosociety.”时,对“development”一词的正确处理方式是?
A.保留名词性结构,译为“人工智能的快速发展”
B.转换为动词,译为“人工智能快速发展了”
C.转换为形容词,译为“快速的发展”
D.保留原词性,译为“快速的发展”
【答案】:A
解析:原句中“development”为名词,中文翻译中通常保留名词性结构“发展”,并调整语序为“人工智能的快速发展”,既忠实于原文语义,又符合中文表达习惯。选项B将“development”转换为动词“发展了”,会改变原句的时态逻辑(原句用现在完成时强调结果,“发展了”虽语法正确但弱化了结果的持续性);选项C将“development”转换为形容词“快速的”,不符合原词词性和语义逻辑;选项D仅重复“快速的发展”,未体现“人工智能的”定语修饰关系,结构不完整。因此正确答案为A。44、下列英文句子翻译中,冠词使用完全正确的是?
A.“Igotoschoolbybus.”译为“我乘公交车去学校。”(原句无冠词,译文正确省略)
B.“Sheboughtabookyesterday.”译为“她昨天买了书。”(漏译不定冠词“a”)
C.“Heisthetallestboyinclass.”译为“他是班里最高的男孩。”(漏译定冠词“the”)
D.“Sheisanhonestgirl.”译为“她是一个诚实的女孩。”(正确使用不定冠词“an”)
【答案】:D
解析:本题考察冠词翻译中的常见错误。英文冠词“a/an/the”在中文中无完全对应形式,但需根据语境调整。D项“anhonestgirl”中“honest”以元音音素开头,用“an”正确,译文“一个诚实的女孩”符合中文冠词“一个”的表达习惯。A项原句“gotoschool”是固定搭配,无需冠词,译文正确,但本题问“完全正确”,需排除其他错误选项;B项漏译“a”(“abook”应译为“一本书”);C项漏译“the”(“thetallest”应译为“最高的”),故正确答案为D。45、在翻译英文长句“Thenewpolicy,whichwasimplementedlastmonth,aimstoimprovepublicwelfare”时,“whichwasimplementedlastmonth”作为定语从句,中文最佳处理方式是?
A.前置译为“上个月实施的新政策”
B.后置译为“新政策,上个月实施的”
C.拆分为短句译为“新政策上个月实施。它旨在改善公共福利”
D.省略关系词直接译为“新政策上个月实施”
【答案】:A
解析:本题考察定语从句的翻译技巧。正确答案为A,中文定语从句通常前置修饰中心词,“上个月实施的新政策”符合中文表达习惯。选项B为口语化后置表达,不符合正式翻译规范;选项C拆分短句虽可理解,但属于过度拆分,未体现定语从句的修饰功能;选项D省略关系词会导致句子结构混乱,无法准确传达“上个月实施”这一限定信息。46、由于连日暴雨,山区______了泥石流
A.暴发
B.爆发
C.迸发
D.泛滥
【答案】:A
解析:本题考察词汇辨析。“暴发”侧重突然性,常与洪水、疾病、泥石流等自然灾害搭配;“爆发”侧重突然而猛烈的发生,多与战争、火山、情绪等搭配;“迸发”强调由内而外突然发出,如灵感迸发;“泛滥”指江河湖泊的水溢出,与泥石流搭配不当。因此选A。47、新闻报道翻译的核心要求是?
A.准确客观
B.生动形象
C.文采斐然
D.口语化
【答案】:A
解析:本题考察不同文体翻译的核心要求。新闻翻译需严格忠实原文事实,语言客观中立,避免主观发挥。B、C是文学翻译(如小说)的追求,D口语化不符合新闻正式文体的严谨性,故正确答案为A。48、‘一带一路’倡议的标准英文译法是?
A.BeltandRoadInitiative(BRI)
B.OneBeltandOneRoadInitiative
C.SilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoad
D.BeltandRoadStrategy
【答案】:A
解析:本题考察专有名词的官方译法。‘一带一路’官方标准译法为‘BeltandRoadInitiative’,缩写‘BRI’,对应选项A;B中‘One’为错误添加,官方未使用;C是‘一带一路’的具体组成部分(丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路),而非整体倡议名称;D‘Strategy’(战略)不准确,官方定义为‘Initiative’(倡议)。故正确答案为A。49、“该政策的实施过程中遇到了诸多挑战”中,“实施”最贴切的英文翻译是?
A.implementation
B.execution
C.application
D.enforcement
【答案】:A
解析:本题考察近义词辨析与语境适配。“实施”在政策、计划等正式语境中,最准确对应词为“implementation”(指“执行政策/计划”)。B选项“execution”侧重“执行任务/命令”;C选项“application”侧重“应用/申请”;D选项“enforcement”侧重“强制实施法律/规则”。因此正确答案为A。50、翻译‘Thestudyfoundthatthereisasignificantcorrelationbetweensmokingandlungcancer.’时,‘significantcorrelation’最佳译法是?
A.显著的关联
B.重要的联系
C.明显的相关
D.显著的相关性
【答案】:D
解析:本题考察专业术语与学术表达。正确答案为D。解析:‘correlation’在统计学中固定译为‘相关性’,‘significantcorrelation’是‘显著相关性’,符合学术翻译规范。选项A‘关联’、B‘联系’、C‘相关’均为口语化表达,不够准确;学术文本中‘显著的相关性’是标准译法。51、中文“这项政策的实施,不仅缓解了交通压力,更促进了区域经济的协调发展”翻译成英文时,“缓解”最合适的动词是____
A.relieve
B.reduce
C.ease
D.diminish
【答案】:A
解析:本题考察动词语义精度与语境适配。“缓解交通压力”中“压力”(pressure)与“缓解”搭配最精准的是“relieve”(侧重“解除、减轻”压力);B项“reduce”侧重数量减少;C项“ease”侧重“使轻松”(如easepain);D项“diminish”侧重“逐渐减小”。交通压力为抽象概念,“relievepressure”为固定搭配,因此正确答案为A。52、中文“采取措施”的“措施”在英文中最常用的对应词是____
A.takemeasures
B.makesteps
C.doactions
D.adoptmethods
【答案】:A
解析:本题考察固定搭配与词汇辨析。“采取措施”的标准英文表达为“takemeasures”,为固定短语;B项“makesteps”应为“takesteps”(表示“采取步骤”),搭配错误;C项“doactions”不符合中文“措施”的语义指向(侧重“办法、手段”而非“行动”);D项“adoptmethods”侧重“采用方法”,与“措施”的搭配精度不足。因此正确答案为A。53、Thecourseoftheriverischangingduetoerosion.
A.河流的过程因侵蚀而改变
B.河流的航线因侵蚀而改变
C.河流的课程因侵蚀而改变
D.河流的流向因侵蚀而改变
【答案】:D
解析:本题考察词汇多义辨析,正确答案为D。句中“course”在此处指河流的“流向”(即河道走向),“duetoerosion”(因侵蚀)修饰其变化。A项“过程”对应英文“process”,与“course”语义不符;B项“航线”虽接近“走向”,但“course”在地理语境中更强调动态的“流向”;C项“课程”为“course”的另一义项,不符合语境。54、英文句子“Theteacher'sexplanationclarifiedtheconfusioninthestudents'minds.”翻译成中文,最自然的表达是?
A.老师的解释澄清了学生心中的困惑。
B.老师的解释使学生心中的困惑得到了澄清。
C.老师解释了学生心中的困惑,使其清晰。
D.老师的解释让学生明白了困惑所在。
【答案】:A
解析:本题考察翻译的简洁性与中文表达习惯。正确答案为A,原句核心结构“clarifiedtheconfusion”可直接译为“澄清了困惑”,A项“老师的解释澄清了学生心中的困惑”结构紧凑,符合中文“主谓宾”的简洁表达。B项“使其得到了澄清”用被动语态,略显冗余;C项“解释了...使其清晰”语序调整生硬;D项“明白了困惑所在”属于过度解读,原句未强调“明白困惑”,仅强调“澄清困惑”,故A最自然。55、在翻译'联合国气候变化框架公约'时,下列哪个译法符合'专有名词标准译法'原则?
A.UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange
B.UnitedNationsClimateChangeFrameworkAgreement
C.WorldClimateChangeFrameworkConvention
D.InternationalFrameworkConventiononClimateChange
【答案】:A
解析:本题考察国际组织与公约名称的标准译法。正确答案为A。'UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange'(UNFCCC)是该公约的官方标准英文名称,中文译名严格对应其核心要素:'联合国'(UN)、'框架公约'(FrameworkConvention)、'气候变化'(ClimateChange)。B选项中'Agreement'(协议)与'Convention'(公约)语义差异较大;C选项遗漏'UnitedNations',且'World'(世界)不准确;D选项'International'(国际)与'UnitedNations'的层级不符,且核心要素缺失。56、Thespeaker’sanalysiswasinsightful.中文翻译中“insightful”最恰当的处理方式是______。
A.有洞察力的
B.深刻的
C.敏锐的
D.聪慧的
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的词汇精准度。“insightful”核心含义是“具有深刻见解的”,强调通过洞察力得出的判断,“有洞察力的”(A)最贴合其内涵;“深刻的”(B)侧重深度,与“见解”的关联性较弱;“敏锐的”(C)多形容感官或反应,如“敏锐的观察力”,不适合描述“分析”;“聪慧的”(D)侧重智力水平,与“分析能力”的语境不符。故正确答案为A。57、下列哪句中文翻译存在逻辑错误?
A.原句:“Heisyoung,soheisnotcapable.”译文:“他很年轻,所以他没有能力。”
B.原句:“Sheisbeautifulandsmart.”译文:“她既漂亮又聪明。”
C.原句:“Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.”译文:“太阳从东方升起,在西方落下。”
D.原句:“Hehasalotoffriends,butheisverylonely.”译文:“他有很多朋友,所以他很孤独。”
【答案】:D
解析:原句中“but”表示转折关系,强调“有很多朋友”与“很孤独”的对比,译文“所以”错误地将转折关系转换为因果关系,违背了原句逻辑。选项A“so”正确处理原句因果逻辑;选项B“既...又...”准确传达并列关系;选项C“从...升起,在...落下”符合自然规律和原文语义。因此正确答案为D。58、‘龙抬头’作为中国传统节日,其标准英文译法是?
A.DragonLiftsItsHeadFestival
B.LongtaitouFestival
C.DragonHeads-RaisingDay
D.DoubleSecondFestival
【答案】:C
解析:本题考察文化专有项翻译规范。正确答案为C(DragonHeads-RaisingDay),原因是:C选项为公认的标准译法,保留文化意象且符合英文节日命名习惯;A选项‘DragonLiftsItsHead’为直译,未体现‘抬头’的节日含义;B选项‘Longtaitou’为拼音译法,不符合国际通用标准;D选项‘DoubleSecondFestival’指农历二月初二,但未对应‘龙抬头’的文化内涵。59、‘忠实原文,通顺流畅’是我国翻译界普遍遵循的哪项基本原则?
A.忠实通顺原则
B.信、达、雅原则
C.忠实准确原则
D.信达雅原则
【答案】:A
解析:本题考察翻译基本原则知识点。正确答案为A,‘忠实通顺’是我国翻译界(如《翻译工作者职业道德规范》等)普遍遵循的基本原则,强调准确传达原意(忠实)和译文流畅自然(通顺)。B选项‘信、达、雅’是严复提出的经典翻译标准,虽与‘忠实通顺’理念相近,但并非直接表述;C选项‘忠实准确’表述不够全面,‘通顺流畅’是核心要求之一;D选项‘信达雅’是严复对‘信、达、雅’的原文表述,并非‘忠实通顺’的另一种说法。60、中文‘他的成功源于坚持’,下列哪个英文翻译最准确?
A.Hissuccessisbecauseofhispersistence.
B.Hissuccesscomesfromhisinsist.
C.Hissuccessliesinhispersistence.
D.Hissuccessisduetohepersists.
【答案】:C
解析:本题考察‘源于’的固定搭配及词性转换。‘源于’常用‘liein’(更正式)或‘comefrom’,‘becauseof’后接名词短语;B选项‘insist’为动词,需名词‘persistence’,搭配错误;D选项‘dueto’后接名词,‘hepersists’为从句语法错误;A选项‘becauseof’虽语法正确,但‘liein’更符合笔译中‘源于’的正式表达,且‘persistence’为名词,故正确答案为C。61、中国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”翻译标准中,“达”的核心要求是?
A.译文忠实于原文的字面意思
B.译文通顺流畅,符合目标语表达习惯
C.译文与原文的语言风格完全一致
D.译文准确传达原文的文化内涵
【答案】:B
解析:本题考察翻译标准的核心概念。“信、达、雅”中,“信”强调忠实性(对应A选项),“达”强调译文的通顺流畅,符合目标语表达习惯(B选项);“雅”侧重于译文的文采与美感(C选项属于对“雅”的过度解读);“准确传达文化内涵”属于“信”的延伸要求,而非“达”的核心(D选项混淆了“信”与“雅”的功能)。因此正确答案为B。62、翻译长句时,若原句包含多个分句且逻辑关系明确,通常应?
A.保持原句结构顺序直接翻译
B.根据目标语表达习惯调整语序
C.全部拆分成短句翻译
D.优先使用直译法
【答案】:B
解析:本题考察长句处理技巧。中文多流水句,英文重逻辑结构,翻译时需“形合”与“意合”结合。B选项“调整语序”符合目标语表达习惯,确保译文流畅。A选项“保持原句结构”易导致译文生硬(如“中文长句直译”);C选项“全部拆分”会破坏逻辑连贯性;D选项“优先直译”忽视了目标语的句法规则。因此正确答案为B。63、在翻译句子“他的演讲给我们留下了深刻的印象”时,“留下了深刻的印象”最恰当的英文表达是?
A.leftadeepimpressiononus
B.madeadeepimpressiontous
C.tookadeepimpressiononus
D.gaveadeepimpressiontous
【答案】:A
解析:本题考察动词短语的固定搭配。“留下印象”在英语中固定表达为“leaveanimpressiononsb.”,因此A选项“leftadeepimpressiononus”符合语法和习惯用法。B选项“tous”介词搭配错误,应为“onus”;C选项“tookadeepimpression”是错误搭配,“take”不与“impression”构成此含义的短语;D选项“gaveadeepimpressiontous”中“give”与“impression”的搭配不符合英语习惯,正确表达应为“givesb.animpression”。64、“小康社会”在官方英文翻译中最常用的标准译法是?
A.音译“XiaoKangSheHui”
B.意译“Moderatelyprosperoussociety”
C.拼音“XiaokangShehui”
D.直译“Well-offsociety”
【答案】:B
解析:“小康社会”是中国特色政治术语,官方标准译法为“Moderatelyprosperoussociety”,其中“小康”对应“moderatelyprosperous”(适度繁荣的),“社会”对应“society”,既准确传达语义,又符合国际表达习惯。选项A为直接音译,不符合政治术语翻译规范;选项C仅用拼音“XiaokangShehui”,缺乏语义解释,无法让外国读者理解内涵;选项D“well-offsociety”中“well-off”(富裕的)程度过重,与“小康”的“适度”语义不符。因此正确答案为B。65、中文“他喜欢读书,也喜欢运动”翻译成英文时,“喜欢”的处理方式是______。
A.Helikesreadingandsports.
B.Helikestoreadandhelikessports.
C.Helikesreadingandtoplaysports.
D.Helikereadingandsports.
【答案】:A
解析:本题考察翻译中重复动词的减译技巧。中文并列结构中,重复的动词“喜欢”在英文中仅需译一次,用动名词“reading”与名词“sports”并列,符合简洁性原则。B项冗余;C项动名词与不定式混用,语法错误;D项主谓不一致(主语He需搭配likes)。因此正确答案为A。66、‘她对这个结果感到惊讶’的英文翻译中,哪个选项语法正确?
A.Shewassurprisedtotheresult.
B.Shewassurprisedattheresult.
C.Shewassurprisingattheresult.
D.Shewassurprisingtheresult.
【答案】:B
解析:本题考察形容词与介词搭配及词义辨析。‘surprised’是过去分词作表语,表‘人感到惊讶’,需搭配介词‘at’;‘totheresult’介词搭配错误;‘surprising’是现在分词作表语,表‘令人惊讶的’,修饰物,不能用于描述人的感受;‘surprisingtheresult’语法结构错误,‘surprise’作动词时需接宾语,此处语义不符。因此正确答案为B。67、“丝绸之路”的国际标准英文译法是______。
A.TheSilkRoad
B.TheSilkRoute
C.TheSilkPath
D.TheRoadofSilk
【答案】:A
解析:本题考察文化专有名词的标准译法。“丝绸之路”作为国际公认的历史文化术语,标准译法为“TheSilkRoad”;“Route”侧重具体路线(如航海路线),“Path”侧重路径(如山间小道),均不符合“丝绸之路”的历史地理内涵;“TheRoadofSilk”为直译,不符合专有名词的约定俗成译法。因此选A。68、在翻译“他是个两面派”这句话时,“两面派”最常用的英文表达是?
A.adouble-facedperson
B.atwo-facedperson
C.adouble-sidedperson
D.atwo-sidedperson
【答案】:B
解析:本题考察中文习语的英文对应表达。“两面派”指表里不一、当面一套背后一套的人,英文中最常用的固定表达为“two-facedperson”。A选项“double-faced”虽字面意思相近,但“two-faced”是更标准的固定搭配;C和D选项“double-sided”/“two-sided”通常用于描述物体(如“双面胶”“双面打印”),与“两面派”的抽象含义不符。69、中文句子“他善于处理人际关系,因此在公司里很受欢迎。”中,“处理”最恰当的英文翻译是:
A.handle
B.dealwith
C.manage
D.copewith
【答案】:A
解析:本题考察动词词义辨析及搭配。正确答案为A,因为“handle”常与“relationship”搭配,表示“处理(事务、关系等)”,且语气正式且准确;B选项“dealwith”侧重“对付、论述”,搭配“problem”更常见;C选项“manage”侧重“管理、经营”,如“manageacompany”;D选项“copewith”侧重“应对困难”,如“copewithpressure”。70、翻译英文长句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”时,最恰当的拆分方式是?
A.“他考试再次不及格的事实和他母亲生病的消息让他极度沮丧。”(完整保留原句结构)
B.“他考试再次不及格,母亲又生病,这让他极度沮丧。”(拆分为两个短句)
C.“考试再次不及格的事实使他沮丧,母亲生病的消息更让他难过。”(添加情感递进词)
D.“他因考试再次不及格和母亲生病而极度沮丧。”(合并为一个因果复句)
【答案】:B
解析:本题考察长句拆分技巧。原句包含两个并列的同位语从句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接译为中文易导致句子冗长。B项将两个并列信息拆分为“他考试再次不及格,母亲又生病”两个短句,并用“这”衔接,符合中文短句优先的表达习惯,避免译文结构松散。A项直译会使中文译文冗长;C项添加“更”属于主观情感添加,原句无递进关系;D项合并为因果复句会掩盖原句的并列结构,故正确答案为B。71、政府颁布了一项新的环境保护条例,以应对日益严峻的污染问题。
A.issued
B.promulgated
C.published
D.declared
【答案】:B
解析:本题考察中文动词与英文动词的对应关系及词汇辨析。“颁布”特指官方正式公布具有法律效力的文件(如条例、法令),对应英文“promulgate”;“issue”侧重发布一般性文件(如通知、命令);“publish”多用于出版书籍、报刊;“declare”强调公开宣布立场或事实(如declarewar)。句中“环境保护条例”属于法规性文件,故正确答案为B。72、中文“她的歌唱得非常动听”翻译时,“歌唱”一词通常需转换为哪种词性以符合英文表达?
A.动词(sing)
B.动名词(singing)
C.名词(song)
D.形容词(singer)
【答案】:B
解析:本题考察词性转换技巧。中文“歌唱”为动词短语,在英文中需转换为动名词“singing”作主语(即“Hersinging”),使句子结构符合英文语法。A选项“sing”为动词原形,无法直接作主语;C选项“song”意为“歌曲”,与“歌唱”语义不符;D选项“singer”意为“歌手”,完全偏离原意。故正确答案为B。73、______fromspace,theEarthappearsasabluemarbleduetoitsoceansandatmosphere.
A.Seeing
B.Seen
C.Tosee
D.Havingseen
【答案】:B
解析:本题考察非谓语动词的逻辑主语一致性。题干中“theEarth”是“被看”的对象,需用被动形式过去分词“Seen”;A项“Seeing”表主动,逻辑主语应为“人”;C项“Tosee”表目的,不符合语境;D项“Havingseen”强调动作先于主句,此处无先后关系。因此正确答案为B。74、将英文句子“Heexpressedhisgratitudeforourhelpwithasmile.”翻译成中文时,“gratitude”一词最恰当的词性转换是:
A.保留名词“感激”
B.转换为动词“感谢”
C.转换为形容词“感激的”
D.转换为副词“感激地”
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。“gratitude”是名词,意为“感激之情”,原句结构为“expressgratitude”(表达感激),中文中“表达感激”(A)是固定搭配,词性保留更忠实;若转换为动词(B)会导致“他微笑着感谢我们的帮助”,虽通顺但改变了原句核心动作“表达”的语义;转换为形容词(C)或副词(D)会破坏原句语义逻辑,不符合“忠实”原则。75、英文句子“Althoughshewasexhausted,sheinsistedonworkingovertime.”翻译成中文,最准确的是?
A.尽管她筋疲力尽,仍坚持加班。
B.虽然她很疲惫,但她还是要加班。
C.即使她已耗尽精力,她坚持要加班。
D.不管她是否疲惫,都坚持加班。
【答案】:A
解析:本题考察逻辑关系与语气匹配。正确答案为A,“Although”引导事实性让步(“她疲惫”是已发生的事实),中文“尽管...仍...”精准对应其转折关系与语气。B项“但她还是要加班”中“要”字隐含“将要”,弱化了原句“insistedon”(坚持)的语气;C项“耗尽精力”比“筋疲力尽”程度过重,且“仍”字重复冗余;D项“不管...都...”是无条件让步(如“不管天气如何”),与原句“虽然疲惫但坚持”的转折逻辑不符,故A最准确。76、翻译“这个问题,我们已经讨论了很久,仍然没有达成一致意见”时,为了符合英文表达习惯,最恰当的处理方式是?
A.Thisproblem,whichwehavediscussedforalongtime,stillhasn'treachedanagreement.
B.Thisproblem,forwhichwehavediscussedforalongtime,stillnoagreementhasbeenreached.
C.Havingdiscussedthisproblemforalongtime,westillhaven'treachedanagreement.
D.Afterdiscussingthisproblemforalongtime,butwestillhaven'treachedanagreement.
【答案】:C
解析:本题考察句子结构与语序调整。原句包含两个逻辑分句,中文语序为“问题+讨论行为+结果”,英文需调整为更符合主谓一致的结构。C选项使用现在分词完成式“Havingdiscussed...”,逻辑主语为“we”,与主句“westillhaven't...”保持一致,符合英语语法规范。A选项中“problem”作为主语,“reachedanagreement”的主语应为“we”,主谓不一致;B选项结构混乱,“noagreementhasbeenreached”作为独立分句,与前半句缺乏合理连接;D选项“After...”引导的是从句,主句前不可用“but”连接,导致句子结构错误。77、翻译句子:‘Thefactthatshehadnotsaidanythingsurprisedallofus.’下列哪个译法符合中文语序习惯?
A.‘她什么都没说的事实让我们所有人都感到惊讶。’
B.‘这个事实,她什么都没说,让我们所有人都惊讶。’
C.‘她没说任何话,这个事实让我们惊讶。’
D.‘让我们惊讶的是,她什么都没说的事实。’
【答案】:A
解析:本题考察长句中同位语从句的翻译顺序。原句中‘thatshehadnotsaidanything’是‘fact’的同位语从句,中文翻译时通常将同位语(从句内容)前置,使逻辑更清晰;B将从句拆分为独立短句,破坏语义连贯;C将主句‘surprisedallofus’后置,不符合中文‘主语+谓语+宾语’的核心语序;D调整为强调句结构,改变原句重心。故正确答案为A。78、中文“算账”在“他要和你算账”中的最佳译法是?
A.calculateaccounts
B.settleaccounts
C.paythebill
D.haveadispute
【答案】:B
解析:本题考察多义词的语境义处理。“算账”在该句中意为“清算恩怨”,需意译为“settleaccounts”(解决纠纷/清算旧账)。A选项“calculateaccounts”仅指“计算账目”(字面义);C选项“paythebill”特指“付账单”;D选项“haveadispute”强调“争执”,未体现“清算”的核心含义。因此正确答案为B。79、在汉译英过程中,为弥补原文与译文的文化差异或逻辑断层,添加必要连接词或解释性内容的翻译方法称为?
A.增译法
B.减译法
C.转换法
D.重复法
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧中的增译法知识点。增译法指在忠实原文基础上,为使译文通顺自然、符合目标语表达习惯而适当增加必要词汇、短语或句子成分的方法。B选项减译法是省略冗余信息;C选项转换法侧重词性或结构转换(如名转动、形转副等);D选项重复法用于强调或避免歧义。因此正确答案为A。80、在‘经过一番详细______后,他终于明确了自己的立场。’中,最恰当的动词是?
A.阐述
B.说明
C.表达
D.解释
【答案】:A
解析:本题考察动词的语义侧重与搭配习惯。‘阐述’侧重对观点、理论等进行系统、深入的说明,常与‘观点’‘立场’等词搭配,符合题干中‘详细’修饰的语境;‘说明’侧重解释清楚事物的原理或过程,语义较泛;‘表达’侧重用语言传递思想,通常搭配‘想法’‘情感’等;‘解释’侧重分析原因或消除疑虑,与‘立场’搭配不当。故正确答案为A。81、在翻译句子'Hisstatementwasintentionallyambiguoustoavoidlegalliability.'时,下划线处应选择最贴切的词汇是:
A.ambiguous
B.vague
C.obscure
D.ambivalent
【答案】:A
解析:本题考察形容词词义辨析及语境适配性。正确答案为A。'Ambiguous'强调表述存在多种解读可能性,常含'故意制造歧义'的意味,与句中'为避免法律责任'的语境高度契合。B选项'vague'侧重'模糊不清、轮廓不明',无'歧义'的核心含义;C选项'obscure'更强调'晦涩难懂、不明确',缺乏'歧义'的主动性;D选项'ambivalent'意为'矛盾的、犹豫的',与句义无关。82、‘克隆’一词在中文翻译中采用的是____方法。
A.直译
B.音译
C.意译
D.音译加注释
【答案】:B
解析:本题考察翻译中的基本方法。‘克隆’是‘clone’的音译词,直接音译自英文单词,未改变原词发音或结构。A选项‘直译’是逐字对应,如‘书’
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 职业健康档案电子化信息安全防护体系设计
- 贵州2025年贵州省实验中学招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 舟山浙江舟山市新城勾山幼儿园合同制教师招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 百色2025年广西百色市德保县乡镇事业单位招聘45人笔试历年参考题库附带答案详解
- 清远广东清远市清新区太平镇人民政府招聘森林消防中队队员20人笔试历年参考题库附带答案详解
- 泰州江苏泰州兴化市基层医疗卫生单位招聘编外合同制护理人员82人笔试历年参考题库附带答案详解
- 新疆2025年新疆人民医院科研助理岗位招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 徐州2025年江苏徐州邳州市城区部分单位选调教师130人笔试历年参考题库附带答案详解
- 巴中2025年四川巴中恩阳区选聘城区中小学教师25人笔试历年参考题库附带答案详解
- 安庆2025年安徽安庆市慈善总会招聘工作人员(劳务派遣制)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2019-2020学年贵州省贵阳市八年级下学期期末考试物理试卷及答案解析
- 培训机构转课协议
- 河道治理、拓宽工程 投标方案(技术方案)
- 创客教室建设方案
- 政治审查表(模板)
- (完整版)南京市房屋租赁合同
- 《最奇妙的蛋》完整版
- SEMI S1-1107原版完整文档
- 内蒙古卫生健康委员会综合保障中心公开招聘8人模拟预测(共1000题)笔试备考题库及答案解析
- 2023年中级财务会计各章作业练习题
- 金属罐三片罐成型方法与罐型
评论
0/150
提交评论