2026年大学笔译期末考试题库200道及参考答案(模拟题)_第1页
2026年大学笔译期末考试题库200道及参考答案(模拟题)_第2页
2026年大学笔译期末考试题库200道及参考答案(模拟题)_第3页
2026年大学笔译期末考试题库200道及参考答案(模拟题)_第4页
2026年大学笔译期末考试题库200道及参考答案(模拟题)_第5页
已阅读5页,还剩83页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、翻译英文句子“Hespentthreeyearsstudyingabroad,duringwhichtimehemasteredseveralforeignlanguages.”时,中文处理最恰当的方式是()。

A.合并为“他花了三年时间在国外学习,在此期间掌握了几门外语。”

B.直译为“他花了三年时间在国外学习,在这段时间里他掌握了几门外语。”

C.调整为“三年国外学习期间,他掌握了几门外语,这期间他花了三年时间。”

D.译为“他花了三年时间在国外学习,期间掌握了几门外语,这期间是三年。”

【答案】:A

解析:本题考察长句拆分与重组技巧。原句中“duringwhichtime”为非限定性定语从句,中文翻译需将时间状语“threeyears”与主句拆分,并用“在此期间”衔接,使逻辑更流畅。选项B虽正确但语序冗余;选项C“这期间他花了三年时间”逻辑重复;选项D结构混乱。因此正确答案为A。2、由于连日暴雨,山区______了泥石流

A.暴发

B.爆发

C.迸发

D.泛滥

【答案】:A

解析:本题考察词汇辨析。“暴发”侧重突然性,常与洪水、疾病、泥石流等自然灾害搭配;“爆发”侧重突然而猛烈的发生,多与战争、火山、情绪等搭配;“迸发”强调由内而外突然发出,如灵感迸发;“泛滥”指江河湖泊的水溢出,与泥石流搭配不当。因此选A。3、‘龙的传人’最恰当的翻译是____。

A.DescendantoftheDragon

B.DescendantoftheChineseDragon

C.HeiroftheDragon

D.HeiroftheChineseDragon

【答案】:B

解析:本题考察文化背景与词汇准确翻译。“龙的传人”是中华文化中对华人的代称,“龙”特指中华文化中祥瑞、权威的象征,而非西方“dragon”(邪恶象征)。A项“Dragon”未加“Chinese”,易与西方“dragon”混淆,语义不准确;B项“ChineseDragon”明确指代中华文化中的龙,“descendant”(后裔)准确对应“传人”,符合文化内涵;C、D项“heir”(继承人)侧重继承财产/地位,“传人”更强调血脉传承,“descendant”更贴切,且“heir”搭配“theDragon”语义偏离。故正确答案为B。4、在‘她的演讲____了在场观众的热烈掌声’中,括号内应填入的动词是?

A.赢得

B.获取

C.博得

D.取得

【答案】:A

解析:本题考察动词与“掌声”的搭配习惯。“赢得掌声”是固定搭配,强调通过表现获得认可与赞赏;“获取”侧重通过行动得到具体事物(如资源、信息),与“掌声”搭配不自然;“博得”虽有“博取”之意,但口语化且正式程度弱于“赢得”;“取得”侧重通过努力获得成果,与“掌声”搭配缺乏主动性。故正确答案为A。5、中文“他一到北京就给我打了电话。”的标准英文翻译是:

A.HecalledmewhenhearrivedinBeijing.

B.AssoonashearrivedinBeijing,hecalledme.

C.HecalledmeimmediatelyhearrivedinBeijing.

D.UponhearrivinginBeijing,hecalledme.

【答案】:B

解析:本题考察“一……就……”的英文翻译结构。“一……就……”最标准的对应表达是“assoonas”,引导时间状语从句,逻辑清晰且符合英文习惯。A中“when”仅表示时间关联,未体现“立即”的语义;C中“immediately”后缺少“as”,语法错误;D中“Upon”后应接动名词(arriving),而非“hearriving”,结构错误。因此正确答案为B。6、在笔译实践中,‘忠实’原则的核心要求是?

A.译文必须完全直译,不做任何调整

B.译文优先保证通顺流畅,忽略原文细节

C.译文需忠实于原文的内容、风格及语气

D.译文应符合目标语读者的阅读习惯,无需考虑原文风格

【答案】:C

解析:本题考察翻译的基本标准,正确答案为C。翻译的‘忠实’原则强调译文需忠实于原文的内容、核心信息及风格语气,避免主观臆断或随意增删内容。A选项错误,因为‘忠实’不等于‘完全直译’,需兼顾通顺;B选项违背忠实原则,将‘通顺’凌驾于‘忠实’之上;D选项混淆了‘忠实’与‘通顺’的主次,‘忠实’优先于目标语读者习惯,不能以读者习惯替代原文风格。7、下列哪组词汇搭配在中文表达中最为恰当?

A.灿烂的笑容

B.璀璨的笑容

C.绚丽的笑容

D.辉煌的笑容

【答案】:A

解析:本题考察中文词汇的固定搭配与语义辨析。A选项‘灿烂的笑容’是中文中约定俗成的固定搭配,‘灿烂’常形容光彩鲜明、笑容真挚;B选项‘璀璨’多形容星光、珠宝等明亮夺目,与‘笑容’搭配不当;C选项‘绚丽’侧重色彩鲜艳华丽,如‘绚丽的晚霞’,不用于形容笑容;D选项‘辉煌’多用于形容成就、业绩(如‘辉煌的历史’),无法修饰‘笑容’。因此正确答案为A。8、“这个问题我们已经讨论过了,现在该采取行动了”中“现在该采取行动了”的最佳英文译法是?

A.Nowit'stimetotakeaction.

B.Nowweshouldtakeaction.

C.Nowactionshouldbetaken.

D.Nowlet'stakeaction.

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的句式优化。A选项“it'stimeto...”是英文中表达“该做某事”的经典简洁结构,符合新闻/正式语境。B选项“should”语气较弱,未体现紧迫性;C选项被动语态“actionshouldbetaken”稍显生硬,且逻辑主语“we”未明确;D选项“let's”含邀请语气,原文无此含义,故正确答案为A。9、中文句子“尽管面临诸多挑战,我们依然坚持完成了任务。”的英文翻译正确的是:

A.Despitefacingmanychallenges,westillcompletedthetask.

B.Althoughwefacedmanychallenges,westillcompletedthetask.

C.Inspiteofwefacedmanychallenges,westillfinishedthetask.

D.Despiteofmanychallenges,westillaccomplishedthetask.

【答案】:A

解析:本题考察语法结构与固定搭配。正确答案为A,使用“Despite+动名词短语”结构,简洁且符合语法规范;B虽语法正确,但“Although”引导从句稍显冗余;C中“inspiteof”后需接名词短语,不可直接接从句“wefaced...”,结构错误;D中“Despiteof”为错误搭配,应为“Despite”或“Inspiteof”。10、将中文‘他去图书馆看书’译为英文‘Hewenttothelibrarytoreadbooks’,其中‘to’的添加主要运用了哪种翻译技巧?

A.增词法

B.减词法

C.转换法

D.重复法

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧知识点。正确答案为A,‘to’的添加属于增词法,通过补充语法功能词(不定式符号)使英文句子结构完整,符合‘通顺自然’的翻译要求,且未改变原意。B选项减词法指减少冗余词,此处无减少;C选项转换法是词性或结构转换(如动转名),此处非转换;D选项重复法指重复关键词避免歧义,此处未重复。11、中文“他并非不喜欢这个工作”的正确英文翻译是?

A.Hedoesn'tlikethisjob.

B.Hedoeslikethisjob.

C.Helikesthisjobnot.

D.Helikesthisjobverymuch.

【答案】:B

解析:本题考察双重否定的翻译处理。中文“并非不喜欢”是双重否定表肯定,英文需通过“doeslike”明确肯定含义。A选项直接否定,与原意矛盾;C选项语法错误,否定词位置不当;D选项添加“非常”(原文无此含义),属于过度翻译。故正确答案为B。12、Theteam’ssuccesswasattributedtotheirhardworkandeffectivemanagement.

A.团队的成功被归因于他们的努力工作和有效管理。

B.团队的成功是因为他们努力工作和有效管理。

C.团队的成功归因于他们努力工作和有效管理。

D.团队的成功被认为是由于他们的努力和有效管理。

【答案】:A

解析:本题考察英文固定搭配的准确译法,正确答案为A。'attributedto'的标准译法是'归因于',A选项准确使用该词;B选项'是因为'虽语义相近,但不如'归因于'正式;C选项省略'被'字,原句被动语态应保留'被'以符合语法逻辑;D选项'被认为是由于'属于过度解释,原句无需额外添加'认为'。13、‘Heisamanofstraw’最恰当的中文译法是?

A.他是个稻草人

B.他是个华而不实的人

C.他是个纸老虎

D.他是个好男人

【答案】:B

解析:本题考察英语习语的意译原则。‘manofstraw’字面意为‘稻草做的人’,在英语中是比喻‘华而不实的人’;A选项直译不符合中文表达习惯;C选项‘纸老虎’对应英文‘papertiger’;D选项与原句语义无关,故正确答案为B。14、‘她的建议对我们解决这个问题很有帮助’的最佳英文翻译是?

A.Hersuggestionishelpfulforustosolvetheproblem.

B.Heradviceishelptosolvetheproblemforus.

C.Herproposalishelpingussolvetheproblem.

D.Heradviceishelplesstosolvetheproblemforus.

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的词性转换与固定搭配。正确答案为A,“helpful”是形容词,构成“behelpfulforsb.todosth.”固定结构,准确传达“有帮助”的含义;B项中“help”为动词,不可直接作表语,且结构“helptosolve”不符合英文表达习惯;C项中“helping”为动名词,“ishelping”表进行时态,与“对...有帮助”的静态语义不符;D项“helpless”意为“无助的”,与原句语义完全相反。15、在翻译“他是个两面派”这句话时,“两面派”最常用的英文表达是?

A.adouble-facedperson

B.atwo-facedperson

C.adouble-sidedperson

D.atwo-sidedperson

【答案】:B

解析:本题考察中文习语的英文对应表达。“两面派”指表里不一、当面一套背后一套的人,英文中最常用的固定表达为“two-facedperson”。A选项“double-faced”虽字面意思相近,但“two-faced”是更标准的固定搭配;C和D选项“double-sided”/“two-sided”通常用于描述物体(如“双面胶”“双面打印”),与“两面派”的抽象含义不符。16、翻译标准“信、达、雅”的提出者是?

A.严复

B.奈达

C.傅雷

D.许渊冲

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础知识点。正确答案为A,严复在《天演论》中首次提出“信、达、雅”的翻译标准,成为中国近代翻译理论的基石。选项B奈达提出“功能对等理论”(强调翻译的交际功能);选项C傅雷主张“重神似不重形似”(“神似”理论);选项D许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美),均与题干不符。17、尽管这项技术听起来简单,但它需要大量的前期准备和持续的创新,只有通过跨学科合作和长期研究,才能实现其商业化应用。”在英文翻译中,最合理的拆分方式是?

A.先译“这项技术听起来简单”,再译“但需要大量的前期准备和持续的创新”,最后译“只有通过跨学科合作和长期研究,才能实现其商业化应用”

B.先译“尽管...创新”,再译“只有...应用”

C.先译“它需要大量的前期准备和持续的创新”,再译“只有通过...应用”

D.先译“这项技术的商业化应用需要...合作和研究”,再译“尽管...简单”

【答案】:A

解析:本题考察长句拆分与重组。英文长句通常遵循“让步状语从句+主句+条件/结果”的逻辑顺序。原句中“尽管这项技术听起来简单”是让步状语从句,应优先处理;“需要前期准备和创新”是主句核心信息;“只有通过...才能应用”是条件结果部分。B、C、D均割裂逻辑关系(如B未译让步从句,D颠倒核心与让步关系)。正确答案为A。18、中国近代翻译史上,提出“信、达、雅”翻译标准的学者是?

A.严复

B.奈达

C.许渊冲

D.傅雷

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础知识点。正确答案为A,严复在《天演论》的译序中提出了“信、达、雅”的翻译标准。选项B的奈达提出“功能对等”理论;选项C的许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美);选项D的傅雷强调“神似”翻译观,均与题干不符。19、政府______加强对食品安全的监管,以保障公众健康。

A.必须

B.必需

C.必然

D.必要

【答案】:A

解析:本题考察副词“必须”与形容词“必需”的用法区别。“必须”是副词,强调主观必要性,后接动词;“必需”是形容词,指客观需要的物品或条件,后接名词。题干中“加强”是动词,需用副词修饰,故正确答案为A。B项“必需”为形容词,无法修饰动词;C项“必然”表客观规律下的确定性,不符合语境;D项“必要”侧重主观重要性,语气弱于“必须”,均不恰当。20、在翻译‘他提出了一个新颖的想法’时,‘新颖’最恰当的英文对应词是?

A.novel

B.new

C.fresh

D.strange

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析。‘novel’强调事物的创新性和独特性,常用来形容想法、方法等;‘new’仅表示‘新的’,侧重时间上的新旧对比;‘fresh’多形容空气、食物等‘新鲜的’,或人‘有活力的’;‘strange’意为‘奇怪的’,与‘新颖’语义不符。因此正确答案为A。21、他的到来让我们很高兴。”翻译成英文时,“到来”被译为“arrival”,这主要运用了哪种翻译技巧?

A.增译法

B.减译法

C.词性转换

D.语序调整

【答案】:C

解析:本题考察翻译技巧中的词性转换。原句中“到来”是动词“来”的名词化表达,英文用“arrival”(名词)准确对应,避免直译“hecame”(虽语法正确,但未体现“到来”作为主语的抽象性)。增译法是补充成分,减译法是省略冗余,语序调整是改变表达顺序,均不符合。正确答案为C。22、“学生应该对自己的学习负责”中,“对……负责”的正确英文固定搭配是?

A.responsiblefor

B.responsibleof

C.responsiblein

D.responsibleon

【答案】:A

解析:本题考察固定介词搭配。“beresponsiblefor”是英语固定短语,意为“对……负责”;其他选项均不符合英语习惯用法,如“responsibleof”无此搭配,“responsiblein”侧重“在某方面负责”,“responsibleon”搭配错误。因此正确答案为A。23、句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamouswriter,isverypopularamongstudents.”的最佳中文翻译是?

A.那本由著名作家写的书在学生中很受欢迎。

B.那本书,是著名作家写的,在学生中很受欢迎。

C.那本著名作家写的书,在学生中很受欢迎。

D.著名作家写的那本书,在学生中很受欢迎。

【答案】:A

解析:本题考察定语从句的翻译技巧。英文非限定性定语从句“whichwaswrittenby...”在中文中宜处理为前置定语“由...写的”,使句子结构更紧凑。B选项用逗号分隔“是著名作家写的”,口语化且不符合书面语规范;C选项省略“由”字,弱化了“被写”的逻辑关系;D选项“著名作家写的那本书”语序稍显冗余。A选项准确还原定语从句的修饰关系,符合中文表达习惯。24、中文“龙”在英文中常被直译为“dragon”,但西方文化中“dragon”象征邪恶,因此翻译时通常需要采用哪种策略?

A.音译加注释

B.意译

C.直译

D.省译

【答案】:A

解析:本题考察文化差异下的翻译策略。“音译加注释”既保留原词发音(如“long”或“dragon”),又通过注释说明文化差异(如“在中国文化中,龙象征吉祥”),避免误解;“直译”仅保留字面意思,会导致西方读者误解“龙”的正面象征;“意译”可能改变文化意象,失去原词特色;“省译”会丢失文化内涵。因此选A。25、翻译“Chinesedragon”和“Westerndragon”时,最能体现文化差异处理原则的是?

A.均译为“龙”,保留文化符号

B.“Chinesedragon”译为“龙”,“Westerndragon”译为“巨龙”

C.“Chinesedragon”译为“中国龙”,“Westerndragon”译为“西方龙”

D.“Chinesedragon”译为“Chinesedragon”,“Westerndragon”译为“dragon”(保留英文)

【答案】:C

解析:本题考察文化负载词的翻译原则。“龙”在中西文化中含义不同:中文“龙”象征吉祥、权威,英文“dragon”象征邪恶、凶兆。C项通过“中国龙”和“西方龙”的区分,既保留了原文文化内涵,又避免了文化误解,符合“异化”翻译策略(保留异域文化特征)。A项混淆文化内涵,可能导致英文读者误解中文“龙”的含义;B项“巨龙”未体现文化差异;D项保留英文专有名词不符合中文语境表达习惯,故正确答案为C。26、‘由于突发洪水,部分路段被迫封闭’翻译成英文,语法正确的选项是?

A.Becauseofthesuddenflood,someroadswereforcedclosing.

B.Duetothesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.

C.Owingtothesuddenflood,someroadswereforcedclosing.

D.Asaresultfromthesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.

【答案】:B

解析:本题考察被动语态与介词短语的语法正确性。“dueto”后接名词/名词短语,“roadswereforcedtoclose”为正确被动结构(“forcesb./sth.todo”的被动形式);A、C中“forcedclosing”错误,“force”后需接不定式“toclose”;D中“Asaresultfrom”语法错误,应为“Asaresultof”。故正确答案为B。27、中文“我们必须重视环境保护”的英文翻译应为______。

A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.

B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.

C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.

D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配。“重视”的标准英文表达为“payattentionto”,介词“to”不可省略。B、D项介词错误;C项“takeattentionto”为错误搭配(正确应为“takenoticeof”)。因此正确答案为A。28、Whentranslating'丝绸之路'intoEnglish,themostappropriatetermis__________.

A.SilkRoad

B.SilkHighway

C.SilkRoute

D.SilkPassage

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词的固定译法。“丝绸之路”是历史专有名词,国际通用标准译法为“SilkRoad”,属于约定俗成的文化符号;B项SilkHighway强调“公路”,与“路”的广义(含陆路商道)不符;C项SilkRoute虽也可指“商路”,但“Road”更具权威性和广泛接受度;D项SilkPassage意为“丝绸通道”,用词不够正式。因此正确答案为A。29、请将“他把那本小说翻译成了英文”准确翻译成英文。

A.HetranslatedthatnovelintoEnglish.

B.HetranslatedEnglishintothatnovel.

C.HetranslatedtheEnglishintothatnovel.

D.HetranslatedthatnovelwithEnglish.

【答案】:A

解析:本题考察“翻译”的固定搭配。“o...”是固定短语,意为“把……翻译成……”,其中“into”表示“转化为某种语言或形式”。A项符合该搭配;B项“into”后接原语言(English),不符合“翻译成英文”的语义;C项“with”表工具或伴随,“用英语翻译”应为“translatewithEnglish”,但原句强调“转化为英文”,需用“into”;D项结构混乱,故正确答案为A。30、“他用尽全力完成了这项艰巨的任务”的正确英文翻译是?

A.Hetriedhisbesttofinishthetoughtask.

B.Hemadehisbesttofinishthedifficulttask.

C.Hedidhisbestfinishingthehardtask.

D.Heexertedhisbesttofinishthechallengingtask.

【答案】:A

解析:本题考察动词短语固定搭配。正确答案为A,“tryone'sbesttodosth.”是固定搭配,意为“尽某人最大努力做某事”,符合语境;B选项“madehisbest”搭配错误,应为“makeeveryeffort”;C选项“didhisbest”后需接不定式“tofinish”而非动名词“finishing”;D选项“exertedhisbest”错误,“exert”后常接“effort”(如“exertgreateffort”),而非“best”。31、______,我们已经完成了项目的初步调研;接下来,我们将进入实地考察阶段。

A.首先

B.目前

C.因此

D.然而

【答案】:B

解析:本题考察篇章逻辑衔接词。“目前”表示当前阶段,与后文“接下来”形成时间上的顺承关系,表明调研阶段已完成,下一步将进入考察。A项“首先”侧重列举步骤的第一步,与“接下来”重复;C项“因此”表因果,题干无因果关系;D项“然而”表转折,与后文逻辑矛盾。故正确答案为B。32、中文句子“他的____让我们深受感动。”中,括号内最适合的英文名词是:

A.arrival

B.arrive

C.coming

D.reach

【答案】:A

解析:本题考察词性转换与语法搭配。正确答案为A“arrival”,“他的”后需接名词,“arrival”为名词,意为“到来”,符合语法与语义;B“arrive”是动词原形,无法作主语或宾语;C“coming”虽可作名词,但“arrival”更正式且精准;D“reach”侧重“到达某地”的动作,语义不符。33、翻译“Despitethefactthathewasseriouslyill,hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime.”时,为了使译文逻辑清晰,通常需要将句子拆分为几个分句?

A.1个

B.2个

C.3个

D.4个

【答案】:B

解析:本题考察长句拆分技巧。原句包含让步状语从句“Despitethefactthathewasseriouslyill”和主句“hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime”。中文习惯将让步关系(前半句)和主句(后半句)拆分为两个分句,用“尽管……但……”连接,逻辑更清晰;选项A未拆分会导致句子冗长;选项C、D拆分过多,不符合中文简洁表达习惯。因此选B。34、中国近代翻译史上提出“信、达、雅”翻译标准的学者是?

A.严复

B.奈达

C.许渊冲

D.季羡林

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础知识。严复在《天演论》的序言中首次提出“信、达、雅”翻译标准,其中“信”指忠实原作,“达”指通顺易懂,“雅”指语言优美。B项奈达提出“功能对等”理论;C项许渊冲提出“三美”(意美、音美、形美)理论;D项季羡林主要研究梵文与佛教经典翻译,故正确答案为A。35、在笔译实践中,下列哪项是首要追求的标准?

A.忠实通顺

B.直译优先

C.意译优先

D.形式对等

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准的核心原则。笔译的首要标准是“忠实通顺”,其中“忠实”要求准确传达原文信息,“通顺”是在忠实基础上的语言流畅性。B、C选项“直译/意译”是翻译方法,而非首要标准;D选项“形式对等”仅强调字面形式对应,违背翻译中“功能对等”的基本原则。因此正确答案为A。36、翻译包含多个从句的英文长句时,常用的技巧是?

A.拆分法

B.合并法

C.语序调整法

D.重复法

【答案】:A

解析:本题考察长句翻译技巧。英文长句(如含定语从句、状语从句的复合句)常通过拆分法转为多个短句,使中文表达流畅;B项“合并法”多用于中文短句合并为英文长句,反之不适用;C项“语序调整”是辅助技巧,非处理长句的核心方法;D项“重复法”用于强调或避免歧义,与长句处理无关,故排除。37、中文句子“他的发言引起了听众的强烈共鸣。”的英文翻译正确的是:

A.Hisspeechcausedstrongresonanceamongtheaudience.

B.Hisspeechevokedstrongresonanceamongtheaudience.

C.Histalkmadestrongresponseamongtheaudience.

D.Hisstatementhadstrongechointheaudience.

【答案】:B

解析:本题考察动词与名词的固定搭配及语义适配。正确答案为B,“evokeresonance”为固定搭配,“evoke”强调“情感或反应的引发”,精准体现“共鸣”的语义;A中“causeresonance”搭配不当,“cause”侧重“导致”,语义不准确;C中“response”侧重“回应”,与“共鸣”语义不符;D中“echo”指“回声”,与“had”搭配逻辑混乱。38、Theexperimentfailed____wehadpreparedcarefully.

A.because

B.though

C.so

D.unless

【答案】:B

解析:本题考察逻辑连接词。前半句“实验失败”与后半句“准备充分”存在转折关系,需用表让步的“though”(尽管);A“because”表因果,C“so”表结果,D“unless”表条件(除非),均不符合逻辑,故选B。39、‘信、达、雅’翻译标准是由哪位翻译家提出的?

A.严复

B.奈达

C.许渊冲

D.傅雷

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准的提出者知识点。严复在《天演论》中提出‘信、达、雅’的翻译标准,强调译文需忠实原文、通顺流畅且兼具文采。B选项奈达提出‘功能对等’理论;C选项许渊冲提出‘三美论’(意美、音美、形美);D选项傅雷提出‘神似’‘形似’翻译观。因此正确答案为A。40、中国特色政治术语“生态文明”的标准英文译法是?

A.EcologicalCivilization

B.EcologicalEnvironment

C.CivilizedEcology

D.EcologicalDevelopment

【答案】:A

解析:本题考察中国政治术语的标准化翻译。“生态文明”是中国官方提出的系统性概念,标准译法为“EcologicalCivilization”;B项仅指“生态环境”,未体现“文明”维度;C项“CivilizedEcology”语序颠倒,不符合英文表达习惯;D项强调“发展”而非“文明”。因此正确答案为A。41、中文“这项政策的实施,不仅缓解了交通压力,更促进了区域经济的协调发展”翻译成英文时,“缓解”最合适的动词是____

A.relieve

B.reduce

C.ease

D.diminish

【答案】:A

解析:本题考察动词语义精度与语境适配。“缓解交通压力”中“压力”(pressure)与“缓解”搭配最精准的是“relieve”(侧重“解除、减轻”压力);B项“reduce”侧重数量减少;C项“ease”侧重“使轻松”(如easepain);D项“diminish”侧重“逐渐减小”。交通压力为抽象概念,“relievepressure”为固定搭配,因此正确答案为A。42、在翻译中,‘忠实于原文内容,力求准确无误’主要体现了以下哪项翻译标准的要求?

A.信、达、雅

B.忠实、通顺

C.功能对等

D.形式对等

【答案】:B

解析:本题考察翻译标准知识点。正确答案为B。解析:选项A‘信、达、雅’是严复提出的经典翻译标准,‘信’指忠实,‘达’指通顺,‘雅’指文采;选项B‘忠实、通顺’是我国翻译界对‘信、达’的简化表述,更强调内容忠实和表达流畅;选项C‘功能对等’是EugeneNida提出的,侧重目标语读者的理解效果;选项D‘形式对等’是早期翻译理论,强调形式对应,现已被功能对等超越。题目核心强调‘忠实内容、准确无误’,对应‘忠实’,‘通顺’是对表达的要求,因此选B。43、‘他在会议上提出的建议被采纳了’这句话中,‘被采纳了’最适合的英文表达是?

A.wasadopted

B.wasaccepted

C.wastaken

D.wasreceived

【答案】:A

解析:本题考察动词辨析与被动语态翻译。正确答案为A。解析:‘采纳’在中文语境中,尤其是指建议、方案被接受并实施时,英文最常用‘adopt’,‘wasadopted’是正确的被动语态。选项B‘accepted’侧重‘接受’,如接受邀请;选项C‘taken’需搭配‘takenintoaccount’等介词短语,单独使用不准确;选项D‘received’侧重‘收到’,程度较轻,不符合‘采纳’的主动性和正式性。44、翻译‘由于缺乏足够的前期调研,该方案在实施过程中遇到了诸多未预见的问题’时,以下哪种拆分方式最符合英文表达习惯?

A.按原句顺序直译:‘Becauseitlackedsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.’

B.拆分原因与结果:‘Theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.Itlackedsufficientpreliminaryresearch.’(两句独立)

C.用分词结构简化:‘Lackingsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringitsimplementation.’

D.调整语序为被动:‘Manyunforeseenproblemswereencounteredduringthescheme'simplementationduetoinsufficientpreliminaryresearch.’

【答案】:C

解析:本题考察长句拆分与英文句式优化。选项C通过分词结构“Lacking...”将原因状语提前,既保留原句逻辑,又符合英文“前因后果”的简洁表达习惯;选项A虽语法正确,但未优化结构;选项B拆分后破坏原文逻辑连贯性;选项D虽为被动语态,但“dueto”后接名词短语,与“insufficient”搭配时需补充“research”,且原句主语“方案”未突出,不符合笔译考试中“忠实原文主体”的要求。45、“画龙点睛”的正确英文翻译是?

A.Putthefinishingtouchtoapainting.

B.Addtheeyetothedragon.

C.Drawtheeyeofthedragon.

D.Highlightthekeypoint.

【答案】:B

解析:本题考察文化专有项的字面翻译。正确答案为B,“画龙点睛”字面意为“给龙添加眼睛”,对应“addtheeyetothedragon”;A选项“putthefinishingtouch”是引申义(最后一笔),非字面翻译;C选项“drawtheeye”意为“吸引注意力”,不符合文化专有项的准确表达;D选项“highlightthekeypoint”是比喻义,非文化专有项的直译。46、‘画龙点睛’的标准英文翻译是?

A.Thefinishingtouch.

B.Astrokeofgenius.

C.Apointofview.

D.Adragon'seye.

【答案】:A

解析:本题考察成语翻译的准确性与文化专有项处理。正确答案为A,“thefinishingtouch”字面意为“最后一笔”,对应“点睛”的核心语义,符合英文文化中对“画龙点睛”(增添关键细节使整体更完善)的习惯表达;B项“astrokeofgenius”意为“天才之举”,强调智慧而非“点睛”的动作;C项“apointofview”意为“观点”,与成语无关;D项“adragon'seye”仅字面翻译“龙的眼睛”,无实际语义对应。47、OriginalEnglishsentencesoftenrequire__________whentranslatedintoChinesetomaintainnaturalflow.

A.syntacticadjustment

B.semanticequivalence

C.literaltranslation

D.culturaltransference

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧中的语序调整原则。A项syntacticadjustment指“句法调整”,中文与英文句法结构差异较大(如英文重形合,中文重意合),翻译时需调整句法结构(如被动转主动、语序调换)以符合中文表达习惯,符合题意;B项semanticequivalence强调“语义对等”,但未涉及句法层面的调整;C项literaltranslation“直译”可能导致中文表达生硬,与题意“自然流畅”矛盾;D项culturaltransference指“文化迁移”,侧重处理文化专有项,与句法调整无关。因此正确答案为A。48、在科技文献翻译中,以下哪项做法不符合规范?

A.准确翻译专业术语,如“quantummechanics”译为“量子力学”。

B.保持句式的严谨性,如将被动句译为“被”字句或主动句。

C.为了流畅性,适当调整术语的固定搭配,如“dataanalysis”译为“数据分析”。

D.避免口语化表达,如“getaresult”译为“得出结果”而非“拿到结果”。

【答案】:C

解析:本题考察科技文献翻译的规范性。科技文献翻译强调术语准确与表达正式。C选项中“dataanalysis”为固定术语搭配,“数据分析”是唯一规范译法,“适当调整”违背术语固定性原则。A、B、D均符合规范:A确保术语准确,B强调句式严谨,D避免口语化。故C错误。49、翻译“他脸色苍白”时,“pale”对应的最贴切中文表达是?

A.红色的

B.苍白的

C.黑色的

D.黄色的

【答案】:B

解析:本题考察颜色词的文化内涵与直译准确性。“pale”在英文中特指“(脸色)苍白的”,对应中文“苍白的”,无需额外意译。A项“红色的”对应“red”,C项“黑色的”对应“black”,D项“黄色的”对应“yellow”,均与“pale”含义不符。50、在法律文本翻译中,“plaintiff”的标准译法是:

A.原告

B.被告

C.证人

D.律师

【答案】:A

解析:本题考察法律术语的准确翻译。“plaintiff”指民事诉讼中提起诉讼的一方,即“原告”(A);“被告”对应“defendant”(B);“证人”是“witness”(C);“律师”是“lawyer”(D)。法律翻译要求术语精准,避免混淆司法角色,因此需严格区分原语术语的法律含义。51、在汉译英“他很努力,因此取得了好成绩”中,“因此”通常需要?

A.增译“thus”

B.省略不译

C.替换为“and”

D.转换为“sothat”

【答案】:A

解析:本题考察汉译英增译技巧。“因此”表因果关系,英文需通过增译连接词(如“thus”“therefore”)使逻辑连贯。B选项省略会导致因果关系断裂;C选项“and”仅表并列,无法体现逻辑;D选项“sothat”表目的,与原文“取得好成绩”的结果关系不符,故正确答案为A。52、翻译句子:‘Thefactthatshehadnotsaidanythingsurprisedallofus.’下列哪个译法符合中文语序习惯?

A.‘她什么都没说的事实让我们所有人都感到惊讶。’

B.‘这个事实,她什么都没说,让我们所有人都惊讶。’

C.‘她没说任何话,这个事实让我们惊讶。’

D.‘让我们惊讶的是,她什么都没说的事实。’

【答案】:A

解析:本题考察长句中同位语从句的翻译顺序。原句中‘thatshehadnotsaidanything’是‘fact’的同位语从句,中文翻译时通常将同位语(从句内容)前置,使逻辑更清晰;B将从句拆分为独立短句,破坏语义连贯;C将主句‘surprisedallofus’后置,不符合中文‘主语+谓语+宾语’的核心语序;D调整为强调句结构,改变原句重心。故正确答案为A。53、‘Withtherapiddevelopmentofinformationtechnology,people'slifestyleshavechangeddramatically.’以下哪种中文翻译最符合表达习惯?

A.随着信息技术的飞速发展,人们的生活方式发生了巨大改变。

B.随着信息技术的飞速发展,人们的生活方式被巨大改变了。

C.由于信息技术的快速发展,人们的生活方式发生了巨大改变。

D.信息技术快速发展,人们的生活方式发生了巨大改变。

【答案】:A

解析:本题考察英文伴随状语的中文转换及表达习惯。A项准确传达“随着……”的伴随关系与“发生了巨大改变”的主动语态,符合中文习惯;B项用“被”字直译被动,不符合中文表达;C项“由于”强调因果,原句侧重伴随发展而非因果;D项省略“随着”,削弱逻辑关系。因此正确答案为A。54、英文长句“Thereporthighlightsthat,despiteinitialskepticism,theneweducationalreformhasshownpromisingresultsinimprovingstudentperformance,whichisattributedtobetterteachertrainingandmorepersonalizedteachingstrategies.”翻译时“whichisattributedto...”部分最恰当的处理方式是____

A.译为“这一点归功于”后接具体原因

B.译为“其中包括”后接原因

C.直接省略该部分

D.提前至句首强调因果关系

【答案】:A

解析:本题考察长句逻辑衔接与增词法。英文“which”引导非限定性定语从句,指代前文“改革显示成效”的结果,中文需通过“这一点/这”明确指代对象,并用“归功于”补充逻辑连接词(中文意合特征);B项“包括”侧重并列列举,与“归因”逻辑不符;C项省略会导致因果关系断裂;D项提前会破坏原句“先果后因”的信息顺序。因此正确答案为A。55、中文“他喜欢读书,也喜欢运动”翻译成英文时,“喜欢”的处理方式是______。

A.Helikesreadingandsports.

B.Helikestoreadandhelikessports.

C.Helikesreadingandtoplaysports.

D.Helikereadingandsports.

【答案】:A

解析:本题考察翻译中重复动词的减译技巧。中文并列结构中,重复的动词“喜欢”在英文中仅需译一次,用动名词“reading”与名词“sports”并列,符合简洁性原则。B项冗余;C项动名词与不定式混用,语法错误;D项主谓不一致(主语He需搭配likes)。因此正确答案为A。56、“他的到来让大家很高兴”的正确英文翻译应为?

A.Hisarrivalmadeeveryonehappy.

B.Hearrivedandmadeeveryonehappy.

C.He'sarrivalmadeeveryonehappy.

D.Hisarrivingmadeeveryonehappy.

【答案】:A

解析:本题考察词性转换。原句“到来”为动词“arrive”的名词性概念,英文中用名词“arrival”更符合“名词+谓语”的简洁表达习惯。B项用动词“arrived”虽语法正确,但未体现“到来”作为核心事件的名词化处理,偏离题目考察点;C项“arrival”前误用形容词性物主代词“he's”(应为名词性物主代词“his”),语法错误;D项“arriving”为动名词,虽语法正确,但“arrival”更正式准确,常用于书面语翻译。57、‘Weshouldtakeintoaccounttheculturaldifferenceswhentranslatingliteraryworks.’以下哪个翻译最准确?

A.翻译文学作品时,我们应该考虑文化差异。

B.翻译文学作品时,我们应该把文化差异考虑进去。

C.我们应该在翻译文学作品时,考虑到文化差异。

D.考虑到文化差异,我们应该翻译文学作品。

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配“takeintoaccount”的翻译及语序调整。“takeintoaccount”译为“考虑”最简洁,A项“考虑文化差异”准确;B项“把……考虑进去”冗余;C项“在……时”位置不当;D项逻辑颠倒,“考虑文化差异”是前提而非结果。因此正确答案为A。58、中文“算账”在“他要和你算账”中的最佳译法是?

A.calculateaccounts

B.settleaccounts

C.paythebill

D.haveadispute

【答案】:B

解析:本题考察多义词的语境义处理。“算账”在该句中意为“清算恩怨”,需意译为“settleaccounts”(解决纠纷/清算旧账)。A选项“calculateaccounts”仅指“计算账目”(字面义);C选项“paythebill”特指“付账单”;D选项“haveadispute”强调“争执”,未体现“清算”的核心含义。因此正确答案为B。59、中国近代翻译家严复提出的翻译标准是?

A.信、达、雅

B.忠实、通顺

C.准确、流畅

D.直译、意译

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准知识点。严复在《天演论》中提出“信、达、雅”的翻译标准,其中“信”指忠实原作,“达”指译文通顺,“雅”指译文典雅。B选项“忠实、通顺”是国内翻译界对核心原则的总结,C选项是翻译质量的泛化描述,D选项是翻译方法而非标准,故正确答案为A。60、‘He______thathehadnotbeeninformedofthetruth.’括号处应填?

A.implied

B.inferred

C.suggested

D.declared

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析(动词)。正确答案为A,“implied”意为“暗示”,指通过言语或行为间接表达意思,主语“he”可发出“暗示”动作;B项“inferred”意为“推断”,是听者根据信息推导结论,主语应为“听者”(如“Iinferredthat...”),而非“he”;C项“suggested”虽有“暗示”义,但更强调“建议”(如“suggestdoing”),此处语境不符;D项“declared”意为“声明”,语气强烈,与“hadnotbeeninformed”的委婉暗示不符。61、翻译句子:‘Heisamanoffewwords,butheisverykind.’下列哪个译法最流畅自然?

A.‘他是个话少的人,但他很善良。’

B.‘他是个寡言的人,不过他很善良。’

C.‘他这个人没什么话,但他非常善良。’

D.‘他是个话不多的人,但是他很善良。’

【答案】:B

解析:本题考察固定表达的翻译与口语化程度。‘offewwords’是固定短语,意为‘寡言少语’,‘寡言’(选项B)更符合书面语考试语境;A‘话少’、C‘没什么话’、D‘话不多’均为口语化表达,缺乏正式性。故正确答案为B。62、中文‘丰富的文化遗产’翻译成英文‘richculturalheritage’时,词类转换情况是?

A.形容词转形容词

B.形容词转名词

C.名词转形容词

D.动词转名词

【答案】:A

解析:本题考察词类转换的基础应用,正确答案为A。中文‘丰富的’是形容词,修饰名词‘文化遗产’;英文‘rich’同样为形容词,修饰名词短语‘culturalheritage’(‘cultural’为形容词修饰‘heritage’)。词类未发生转换,均为形容词修饰名词结构。B错误,‘丰富’(形容词)未转为名词;C错误,‘文化’(名词)转为‘cultural’(形容词),但题干问的是‘丰富’的转换;D错误,‘文化遗产’无动词参与转换。因此词类转换不存在,正确为A。63、她用____的声音回答了问题,生怕惊扰了熟睡的孩子。

A.微弱

B.轻柔

C.低弱

D.细微

【答案】:B

解析:本题考察形容词与名词的搭配及语义辨析。“声音”作为名词,需与能准确描述其特质的形容词搭配。A项“微弱”侧重音量小、不足,常形容“微弱的光线/呼吸”,不用于形容声音的柔和度;B项“轻柔”指声音柔和、不刺耳,符合“生怕惊扰孩子”的语境;C项“低弱”为错误搭配,无此常用表达;D项“细微”侧重细小、微小,多形容“差别/变化”,与“声音”搭配不当。故正确答案为B。64、这项政策将在明年被政府正式实施。

A.Thispolicywillbeofficiallyimplementedbythegovernmentnextyear.

B.Thegovernmentwillimplementthispolicyofficiallynextyear.

C.Thispolicywillimplementbythegovernmentofficiallynextyear.

D.Thegovernmentwillbeimplementedthispolicyofficiallynextyear.

【答案】:A

解析:本题考察被动语态与逻辑主语的一致性。原句强调“政策被实施”,需用被动语态。A项“willbeimplemented”为被动结构,“bythegovernment”明确动作执行者,“officially”位置合理,符合语法与语义;B项为主动语态,侧重“政府实施政策”,但原句核心是“政策被实施”,主动语态逻辑不匹配;C项“willimplement”为主动,且“implement”为及物动词,被动结构需加“be”(即“beimplemented”),此处缺少“be”;D项“thegovernmentwillbeimplemented”逻辑错误,“政府”是政策的执行者,不可能“被实施”。故正确答案为A。65、翻译英语长句“Thestudy,whichwaspublishedlastmonth,showsthatpeoplewhoexerciseregularlyarelesslikelytosufferfromdepression.”时,通常需优先处理的是?

A.主句与定语从句的拆分(先译主句,再译定语从句)

B.直接合并为一个中文句子(因定语从句较短)

C.将定语从句前置(“上个月发表的研究显示……”)

D.调整语序后省略定语从句

【答案】:A

解析:本题考察长句翻译中的结构拆分原则。正确答案为A,英语长句常包含多层定语/状语从句,中文更习惯通过拆分短句避免冗余。该句主句为“Thestudy...showsthat...”,需优先译出核心信息,再处理“whichwaspublishedlastmonth”和“whoexerciseregularly”两个定语从句。选项B直接合并易导致中文句子冗长(如“上个月发表的研究显示经常锻炼的人更不易抑郁”虽通顺,但拆分处理更符合“先主后次”的逻辑);选项C“将定语从句前置”虽可行,但对复杂长句而言,拆分处理更自然;选项D“省略定语从句”会丢失关键信息,违背“忠实”原则。66、翻译英文长句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”时,最恰当的拆分方式是?

A.“他考试再次不及格的事实和他母亲生病的消息让他极度沮丧。”(完整保留原句结构)

B.“他考试再次不及格,母亲又生病,这让他极度沮丧。”(拆分为两个短句)

C.“考试再次不及格的事实使他沮丧,母亲生病的消息更让他难过。”(添加情感递进词)

D.“他因考试再次不及格和母亲生病而极度沮丧。”(合并为一个因果复句)

【答案】:B

解析:本题考察长句拆分技巧。原句包含两个并列的同位语从句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接译为中文易导致句子冗长。B项将两个并列信息拆分为“他考试再次不及格,母亲又生病”两个短句,并用“这”衔接,符合中文短句优先的表达习惯,避免译文结构松散。A项直译会使中文译文冗长;C项添加“更”属于主观情感添加,原句无递进关系;D项合并为因果复句会掩盖原句的并列结构,故正确答案为B。67、下列哪类文体翻译时最需注意‘简洁性’和‘时效性’原则?

A.科技文献

B.新闻报道

C.文学散文

D.法律文书

【答案】:B

解析:本题考察不同文体翻译特点。正确答案为B。解析:新闻报道(B)要求信息传递迅速、语言简洁明了,避免冗余,符合‘简洁性’和‘时效性’。选项A科技文献侧重术语准确和逻辑严谨;选项C文学散文强调意境和文采;选项D法律文书注重严谨性和规范性,均不侧重‘简洁’和‘时效’。68、下列中文句子“他是一个学生,他很努力”的英文翻译中,语法正确的是()。

A.Heisastudent,heisveryhardworking.

B.Heisastudent;heisveryhardworking.

C.Heisastudentwhoisveryhardworking.

D.Heisastudent,veryhardworking.

【答案】:C

解析:本题考察英文语法与翻译衔接。中文两个分句合并时,英文需避免逗号直接连接独立句(选项A错误);选项B用分号虽语法正确,但未体现中文隐含的逻辑关系;选项C通过“who”引导定语从句,将两个分句合并,符合英文表达习惯;选项D缺少连词,结构不完整。因此正确答案为C。69、翻译活动中,‘忠实’与‘通顺’的关系描述正确的是?

A.忠实是前提,通顺是保证

B.忠实与通顺可以完全割裂

C.翻译时应优先追求通顺再保证忠实

D.通顺比忠实更能体现翻译价值

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准中‘忠实’与‘通顺’的关系。‘忠实’要求译文准确反映原文内容,是翻译的核心前提;‘通顺’要求译文语言流畅自然,是在忠实基础上的必要保证。选项B错误,因忠实与通顺不可割裂;选项C错误,翻译需以忠实为前提,而非优先追求通顺;选项D错误,忠实是翻译的根本要求,其重要性高于单纯的通顺。70、翻译“Heisagreenhandinthisfield”时,“greenhand”的恰当译法是?

A.绿手

B.新手

C.老手

D.专家

【答案】:B

解析:本题考察习语翻译。正确答案为B,“greenhand”是英语习语,字面意为“绿手”,实际指“新手”。选项A为直译错误,未考虑习语文化内涵;选项C“老手”对应英语“oldhand”;选项D“专家”对应“expert”,均不符合“greenhand”的固定含义。71、翻译“龙”(中文文化意象)时,若目标语读者对“dragon”(西方文化中象征邪恶)的内涵不熟悉,最恰当的处理方式是?

A.直译并加注

B.音译为“Long”

C.意译为“祥瑞神兽”

D.保留原词“dragon”

【答案】:A

解析:本题考察文化负载词的翻译策略。“龙”作为中华文化核心符号,直译“dragon”(A选项)可保留文化特色,加注“Chinesedragon”(象征祥瑞、权威)能帮助目标语读者理解,避免误解;B选项“音译”无法传递文化内涵;C选项“意译”(如“祥瑞神兽”)会丢失原词的文化符号性;D选项直接保留“dragon”易导致文化误读(西方“dragon”含贬义)。因此正确答案为A。72、下列哪项属于翻译中‘忠实’原则的具体体现?

A.译文可适当增译原文未明确表达的信息

B.严格对应原文词汇和语法结构

C.为使译文流畅调整原文核心意思

D.允许在不影响理解的前提下省略次要信息

【答案】:B

解析:本题考察‘忠实’原则的内涵。‘忠实’要求译文准确反映原文的内容、结构和风格,严格对应原文的词汇和语法逻辑,不增不减原文核心信息。选项A错误,增译原文未明确的信息违背忠实原则;选项C错误,调整核心意思属于‘不忠实’;选项D错误,省略次要信息虽可能符合‘通顺’,但‘忠实’强调核心信息不可省略,次要信息也需在不影响理解的前提下保留,而非随意省略。73、翻译标准'信、达、雅'的提出者是:

A.严复

B.梁启超

C.鲁迅

D.钱钟书

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础。正确答案为A。严复在《天演论》的'译例言'中首次提出'信、达、雅'的翻译标准,其中'信'指忠实原作,'达'指表达通顺,'雅'指语言典雅。B选项梁启超以维新思想和学术著作为主,未提出该标准;C选项鲁迅强调翻译的'异化'与'直译',主张'宁信而不顺';D选项钱钟书侧重翻译的'化境'理论,与'信、达、雅'无关。74、在国际贸易谈判中,双方需要______各自的立场,以达成共识。

A.阐明

B.声明

C.表明

D.说明

【答案】:A

解析:本题考察笔译中正式语境下的词汇辨析。“阐明”意为清晰、系统地说明,适用于正式场合的立场阐述,符合国际贸易谈判的专业语境;“声明”多含公开宣告性质(如政府声明),侧重权威性而非立场阐述;“表明”较口语化,强调直接显示观点;“说明”侧重解释细节或原因,无法体现“清晰阐述立场”的含义。因此选A。75、“这是我们上周参观的博物馆,它收藏了大量珍贵文物”汉译英时,并列定语从句常处理为?

A.独立分句(逗号分隔)

B.非限制性定语从句(which引导)

C.分词短语(-ed/-ing形式)

D.同位语从句(that引导)

【答案】:C

解析:本题考察长句结构优化知识点。中文并列定语从句(如“我们上周参观的”)在英文中常转换为分词短语(如“themuseumvisitedlastweek”),使句子更简洁。A选项独立分句会导致结构松散;B选项非限制性定语从句(which)侧重补充说明,不如分词短语紧凑;D选项同位语从句(that)用于解释抽象名词,此处不适用。因此正确答案为C。76、在翻译'联合国气候变化框架公约'时,下列哪个译法符合'专有名词标准译法'原则?

A.UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange

B.UnitedNationsClimateChangeFrameworkAgreement

C.WorldClimateChangeFrameworkConvention

D.InternationalFrameworkConventiononClimateChange

【答案】:A

解析:本题考察国际组织与公约名称的标准译法。正确答案为A。'UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange'(UNFCCC)是该公约的官方标准英文名称,中文译名严格对应其核心要素:'联合国'(UN)、'框架公约'(FrameworkConvention)、'气候变化'(ClimateChange)。B选项中'Agreement'(协议)与'Convention'(公约)语义差异较大;C选项遗漏'UnitedNations',且'World'(世界)不准确;D选项'International'(国际)与'UnitedNations'的层级不符,且核心要素缺失。77、翻译‘尽管她身患重病,仍坚持完成了毕业论文’时,以下哪个译法存在‘语序调整不当’的问题?

A.Despiteherseriousillness,shestillpersistedincompletinghergraduationthesis.

B.Shecompletedhergraduationthesisdespitebeingseriouslyill.

C.Inspiteofbeingseriouslyill,shepersistedinfinishinghergraduationthesis.

D.Shepersistedincompletinghergraduationthesis,eventhoughshewasseriouslyill.

【答案】:D

解析:本题考察英文状语从句的中文语序调整。正确答案为D,原因是:D选项‘persistedincompleting...’置于句首,强调‘坚持’的动作,与中文‘尽管重病,仍坚持’的逻辑顺序(先让步,后结果)不符;A、B、C均采用‘让步状语前置’或‘结果在前’的自然语序,符合中文表达习惯。78、汉译英中,“采取有效措施”的“措施”最常用的英文表达是?

A.measures

B.steps

C.methods

D.approaches

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配与词汇辨析知识点。正确答案为A。解析:“采取措施”的标准固定搭配是“takemeasures”,强调针对问题的系统性应对;“steps”(B)侧重“步骤”,如“takestepstodosth”(逐步做某事);“methods”(C)强调“方法、手段”,如“teachingmethods”(教学方法);“approaches”(D)侧重“途径、方式”,如“differentapproachestosolvingproblems”(解决问题的不同途径)。因此“措施”最常用“measures”。79、“丝绸之路”在国际交流中的标准英文译法是?

A.SilkRoad

B.TheSilkRoute

C.SilkPath

D.TheEasternTradeRoad

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项翻译规范。“丝绸之路”的国际通用标准译法为“SilkRoad”,是全球公认的固定表达。B选项“Route”侧重“路线”,非最常用;C选项“SilkPath”为字面直译,不符合国际惯例;D选项“EasternTradeRoad”为错误功能化翻译,未体现文化内涵。因此正确答案为A。80、在翻译正式公文(如政府文件)时,以下哪项原则最为重要?

A.忠实原文,准确传达信息

B.追求译文文采斐然

C.采用口语化表达增强可读性

D.适当增加修饰性词汇

【答案】:A

解析:本题考察文体翻译原则知识点。正确答案为A,正式公文翻译的核心是准确、规范地传达原文信息,‘忠实原文’是首要原则,确保政策、指令等内容无歧义。B选项‘文采斐然’违背公文严谨性;C选项‘口语化’不符合公文正式性;D选项‘增加修饰词’易导致信息冗余,不符合公文简洁准确的要求。81、Thecompanyisinchargeoftheproject.中文翻译最准确的是______。

A.公司负责这个项目。

B.公司被负责这个项目。

C.公司在项目的负责中。

D.公司对项目负责。

【答案】:A

解析:本题考察英文短语与中文动词的对应关系。“inchargeof”意为“负责管理/执行”,强调主体对事务的实际掌控,“负责”(A)最能体现其主动性和管理属性;B(“被负责”)为被动语态,与“inchargeof”的主动逻辑矛盾;C(“在负责中”)表述冗余,不符合中文简洁性;D(“对...负责”)侧重责任归属,与“inchargeof”强调实际执行的含义有偏差。故正确答案为A。82、在将英文被动句“Thereportwassubmittedlastweek.”译为中文时,“wassubmitted”通常采用____技巧。

A.增译“被”字

B.省译“被”字

C.将被动转为主动(如“报告上周被提交了”)

D.拆分句子结构为“上周,报告被提交”

【答案】:B

解析:本题考察中文翻译中被动语态的处理技巧。英文被动语态常通过“被”字体现动作的承受者,但中文更倾向主动表达,且在日常语境中常省略“被”字以符合中文表达习惯。A选项‘增译“被”字’不符合中文表达逻辑(如“报

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论