版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、中文“他跑着去了学校”翻译时,“着”字的处理主要运用哪种技巧?
A.增词法(增加动态助词)
B.减词法(省略动态助词)
C.转译法(转换动词)
D.分译法(拆分句子)
【答案】:B
解析:本题考察翻译技巧中的减词法。中文“着”是动态助词,仅表动作进行状态,英文通过动词“ran”的过去式已隐含动态,无需增词或直译,故采用减词法省略。A选项增词法错误(英文无对应助词);C选项转译法(如“跑”转名词)不符合题意;D选项分译法未涉及“着”的处理。故正确答案为B。2、句子“Thedevelopmentofscienceandtechnologyhasmadegreatprogress.”中,“development”的最佳中文词性转换是?
A.发展(名词)
B.发展了(动词)
C.发展着(动词)
D.发展性(名词)
【答案】:B
解析:本题考察翻译中的词性转换。“development”在句中作主语,但其动作性隐含于“hasmade”的完成时态中,中文翻译需体现“已发生”的动态感,故转换为动词“发展了”更贴切。A选项仅保留名词“发展”,弱化了句子的时间维度;C选项“发展着”侧重进行时态,与“hasmade”的完成态不符;D选项“发展性”为错误词性转换,偏离原词语义。B选项通过“了”字强化动作完成性,符合中文表达逻辑。3、翻译“他成功完成了这项艰巨任务”时,“完成”一词在英文中最常用的词性形式是?
A.动词(complete)
B.名词(completion)
C.形容词(completed)
D.副词(completely)
【答案】:A
解析:本题考察词性转换知识点。中文动词“完成”在英文中通常直接译为动词形式(complete),如“hesuccessfullycompletedthetask”。B选项“completion”为名词,多用于“thecompletionof...”结构;C选项“completed”为过去分词或形容词,仅用于被动语态或修饰;D选项“completely”为副词,仅修饰动作。因此正确答案为A。4、翻译标准'信、达、雅'的提出者是:
A.严复
B.梁启超
C.鲁迅
D.钱钟书
【答案】:A
解析:本题考察翻译理论基础。正确答案为A。严复在《天演论》的'译例言'中首次提出'信、达、雅'的翻译标准,其中'信'指忠实原作,'达'指表达通顺,'雅'指语言典雅。B选项梁启超以维新思想和学术著作为主,未提出该标准;C选项鲁迅强调翻译的'异化'与'直译',主张'宁信而不顺';D选项钱钟书侧重翻译的'化境'理论,与'信、达、雅'无关。5、中文‘随着经济的快速发展和科技的不断进步,中国在国际舞台上的地位日益提高’的英文翻译中,‘随着...发展’的正确表达是?
A.Withtherapiddevelopmentofeconomyandcontinuousprogressoftechnology
B.Astheeconomydevelopsrapidlyandtechnologyprogressescontinuously
C.Inthefaceofrapideconomicgrowthandcontinuoustechnologicaladvances
D.Duetothefasteconomydevelopmentandincreasingtechnologicalprogress
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的长句拆分与介词短语使用。正确答案为A,“Withtherapiddevelopmentof...”是英文中表达“随着...发展”的标准介词短语结构,简洁明了;B项“as”引导从句虽可表达,但中文原句强调伴随状态,“with”更符合“随着”的伴随语义;C项“Inthefaceof”意为“面对”,与“随着”语义不符;D项“dueto”意为“由于”,表原因,而非伴随状态,且“fasteconomydevelopment”为错误表达(应为“rapideconomicdevelopment”)。6、在法律文本翻译中,“plaintiff”的标准译法是:
A.原告
B.被告
C.证人
D.律师
【答案】:A
解析:本题考察法律术语的准确翻译。“plaintiff”指民事诉讼中提起诉讼的一方,即“原告”(A);“被告”对应“defendant”(B);“证人”是“witness”(C);“律师”是“lawyer”(D)。法律翻译要求术语精准,避免混淆司法角色,因此需严格区分原语术语的法律含义。7、The__________ofartificialintelligenceindailylifehasraisedethicalconcernsamongscholars.
A.application
B.applying
C.applied
D.apply
【答案】:A
解析:本题考察词性转换与名词用法。句中定冠词the后需接名词作主语,A项application为名词,意为“应用”,符合“人工智能在日常生活中的应用”的语境;B项applying是动名词,虽可作主语,但此处更强调“应用行为”的结果而非过程;C项applied是形容词,意为“应用的”,无法单独作主语;D项apply是动词原形,不能直接作主语。因此正确答案为A。8、以下哪组术语的中文译法与英文对应完全正确?
A.人工智能-ArtificialIntelligence(正确)
B.大数据-BigData(正确)
C.云计算-CloudCalculation(错误,应为‘CloudComputing’)
D.电子商务-ElectronicCommerce(正确)
【答案】:C
解析:本题考察科技/商务术语的准确性。选项C“云计算”的正确译法为“CloudComputing”,“Calculation”意为“计算”,仅指数学运算,无法体现“云服务”的技术概念;选项A、B、D均为正确术语翻译,题目实际考察错误选项识别,故答案为C。9、Whentranslating'丝绸之路'intoEnglish,themostappropriatetermis__________.
A.SilkRoad
B.SilkHighway
C.SilkRoute
D.SilkPassage
【答案】:A
解析:本题考察文化专有名词的固定译法。“丝绸之路”是历史专有名词,国际通用标准译法为“SilkRoad”,属于约定俗成的文化符号;B项SilkHighway强调“公路”,与“路”的广义(含陆路商道)不符;C项SilkRoute虽也可指“商路”,但“Road”更具权威性和广泛接受度;D项SilkPassage意为“丝绸通道”,用词不够正式。因此正确答案为A。10、如果他昨天______参加会议,我们的讨论可能会更深入。
A.会
B.能
C.来
D.来了
【答案】:D
解析:本题考察虚拟语气中对过去事实的假设。虚拟语气结构为“if+主语+过去式,主语+would/could/might+have+过去分词”。题干中“昨天”表明是对过去事实的假设,if从句应使用过去式“来了”,主句用“wouldhave+过去分词”结构,故正确答案为D。A项“会”为将来时,无法表虚拟;B项“能”为情态动词,无法与“昨天”搭配表虚拟;C项“来”为原形,不符合虚拟语气的时态要求。11、在翻译英文长句“Thenewpolicy,whichwasimplementedlastmonth,aimstoimprovepublicwelfare”时,“whichwasimplementedlastmonth”作为定语从句,中文最佳处理方式是?
A.前置译为“上个月实施的新政策”
B.后置译为“新政策,上个月实施的”
C.拆分为短句译为“新政策上个月实施。它旨在改善公共福利”
D.省略关系词直接译为“新政策上个月实施”
【答案】:A
解析:本题考察定语从句的翻译技巧。正确答案为A,中文定语从句通常前置修饰中心词,“上个月实施的新政策”符合中文表达习惯。选项B为口语化后置表达,不符合正式翻译规范;选项C拆分短句虽可理解,但属于过度拆分,未体现定语从句的修饰功能;选项D省略关系词会导致句子结构混乱,无法准确传达“上个月实施”这一限定信息。12、“他把自己的成功归功于家人的支持”的正确英文翻译是?
A.Heoweshissuccesstohisfamily'ssupport.
B.Heattributeshissuccesswithhisfamily'ssupport.
C.Hecreditshissuccessforhisfamily'ssupport.
D.Hegiveshissuccesstohisfamily'ssupport.
【答案】:A
解析:本题考察介词搭配。正确答案为A,“owe...to...”是固定短语,意为“把...归功于”,结构和语义均正确;B选项“attribute”正确搭配为“attribute...to...”,而非“with”;C选项“credit”搭配应为“credit...to...”,“for”不符合习惯用法;D选项“give...to”无“归功于”含义,语义错误。13、在句子“Theabstractoftheresearchpaperisavailableonline.”中,“abstract”的最佳翻译是?
A.摘要
B.抽象
C.提取
D.抽象概念
【答案】:A
解析:本题考察多义词的语境选择。句中“abstract”作为名词,意为“摘要”,对应选项A;选项B“抽象”是形容词含义,C“提取”是动词含义,D“抽象概念”属于过度引申,均不符合语境,故正确答案为A。14、中文句子“他用尽全力完成了这项艰巨的任务。”翻译成英文,最恰当的表达是?
A.Hesparednoefforttocompletethisarduoustask.
B.Hedidhisbesttofinishthisdifficultjob.
C.Hetriedhishardesttoaccomplishthistoughmission.
D.Heexertedallhisstrengthincompletingthehardtask.
【答案】:A
解析:本题考察词汇选择与语境适配。正确答案为A,“sparednoeffort”是固定短语,意为“不遗余力”,精准对应“用尽全力”的程度;B项“didhisbest”侧重“尽力而为”,程度弱于“用尽”;C项“triedhishardest”虽强调努力,但“sparednoeffort”更贴合“用尽全部力量”的语气;D项“exertedallhisstrength”虽字面接近,但“sparednoeffort”是笔译中更常用的固定表达,符合考试语境的简洁性。15、中文句子“在全球化时代,我们必须采取有效措施,以确保经济在复杂多变的国际环境中持续健康发展。”翻译成英文时,“以确保”最常用的表达是:
A.inordertoensure
B.soastoensure
C.ensuring
D.sothatensuring
【答案】:C
解析:本题考察非谓语动词及目的状语结构。正确答案为C,“ensuring”作为现在分词短语作结果/目的状语,简洁明了;A和B为不定式结构,虽语法正确但稍显正式冗余;D选项“sothat”后需接完整从句,“sothatensuring”语法错误。16、英文句子“Herarrivalwasagreatsurprise.”的中文翻译中,正确运用词性转换技巧的是?
A.她的到来是一个大惊喜(名词“arrival”译为名词“到来”)
B.她的到达令我们大为惊讶(名词“arrival”译为动词“到达”)
C.她的出现让人大吃一惊(“arrival”译为“出现”)
D.她的到达是极大的意外(“arrival”译为“到达”)
【答案】:B
解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。正确答案为B,英文名词“arrival”在中文中通常需转化为动词“到达”,使表达更符合中文习惯(“她的到达令我们大为惊讶”中“到达”为动词,避免“到来/到达”的名词化冗余)。选项A、D均保留“到来/到达”的名词属性,表述生硬;选项C中“出现”虽为动词,但“arrival”核心语义为“到达”而非“出现”,语义偏差较大。17、在汉译英过程中,为弥补原文与译文的文化差异或逻辑断层,添加必要连接词或解释性内容的翻译方法称为?
A.增译法
B.减译法
C.转换法
D.重复法
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧中的增译法知识点。增译法指在忠实原文基础上,为使译文通顺自然、符合目标语表达习惯而适当增加必要词汇、短语或句子成分的方法。B选项减译法是省略冗余信息;C选项转换法侧重词性或结构转换(如名转动、形转副等);D选项重复法用于强调或避免歧义。因此正确答案为A。18、在翻译'联合国气候变化框架公约'时,下列哪个译法符合'专有名词标准译法'原则?
A.UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange
B.UnitedNationsClimateChangeFrameworkAgreement
C.WorldClimateChangeFrameworkConvention
D.InternationalFrameworkConventiononClimateChange
【答案】:A
解析:本题考察国际组织与公约名称的标准译法。正确答案为A。'UnitedNationsFrameworkConventiononClimateChange'(UNFCCC)是该公约的官方标准英文名称,中文译名严格对应其核心要素:'联合国'(UN)、'框架公约'(FrameworkConvention)、'气候变化'(ClimateChange)。B选项中'Agreement'(协议)与'Convention'(公约)语义差异较大;C选项遗漏'UnitedNations',且'World'(世界)不准确;D选项'International'(国际)与'UnitedNations'的层级不符,且核心要素缺失。19、‘他是个老实人’中的‘老实人’最佳英文翻译是?
A.honestman
B.honestperson
C.astraightforwardman
D.anhonestfellow
【答案】:C
解析:本题考察词汇的深层语义与文化内涵。中文‘老实人’不仅指‘诚实’,还隐含‘本分、正直、不善言辞’等含义。A项‘honestman’仅强调‘诚实’,未涵盖‘老实’的全部内涵;B项‘person’过于笼统;D项‘fellow’偏口语化,不符合正式表达;C项‘straightforward’(正直坦率)更贴近‘老实人’的综合语义。因此正确答案为C。20、翻译中文‘他不仅聪明,而且勤奋,因此取得了优异成绩。’时,最常用的技巧是?
A.合并法
B.拆分法
C.增译法
D.减译法
【答案】:B
解析:本题考察长句翻译技巧,正确答案为B。中文长句含多个逻辑分句(聪明、勤奋、成绩好),英文需拆分为独立短句以符合表达习惯(如‘Heisnotonlycleverbutalsohardworking.Therefore,heachievedexcellentresults.’)。A错误,合并法会导致英文句子冗长(如‘Heisnotonlyclever,hardworking,andachievedexcellentresults.’);C增译法(如增译‘的’)是辅助技巧,非主要方法;D减译法会丢失关键信息(如‘因此’的逻辑关系)。拆分法可清晰呈现句子层次,符合英文表达逻辑。21、他不仅学习刻苦,而且乐于助人。
A.Henotonlystudieshardbutalsoisreadytohelpothers.
B.Notonlyhestudieshardbutalsoisreadytohelpothers.
C.Hestudieshardnotonlybutalsoisreadytohelpothers.
D.Henotonlyisstudyinghardbutalsohelpsothers.
【答案】:A
解析:本题考察“notonly...butalso...”结构的正确使用。A项中“notonly...butalso...”连接两个并列谓语“studieshard”和“isreadytohelpothers”,结构对称,符合语法规范;B项中“Notonly”置于句首时才需倒装(如“Notonlydoeshestudyhard...”),此处主语“he”前无需倒装;C项“notonly”后缺少“butalso”的完整结构,应为“notonly...butalso...”;D项用“isstudying”(现在进行时)描述“乐于助人”的常态行为,时态错误,应使用一般现在时“helps”。故正确答案为A。22、“他这个人很讲义气”中的“讲义气”最恰当的英文翻译是?
A.beloyaltofriends
B.befaithfultofriendships
C.valueloyaltyandfriendship
D.bedevotedtofriends
【答案】:A
解析:本题考察文化背景下的习语翻译准确性。“讲义气”核心是“对朋友忠诚”。B选项“faithfultofriendships”侧重“对友谊忠诚”,偏离“人”的对象;C选项“valueloyaltyandfriendship”(重视忠诚与友谊)仅强调态度,未体现“行为表现”;D选项“devotedtofriends”(致力于朋友)侧重“投入精力”,与“忠诚”语义有别。A选项“beloyaltofriends”准确传递“对朋友忠诚”的核心含义,符合“讲义气”的文化内涵,故正确。23、翻译“Hisdecisiontoresigncausedasensationinthecompany.”时,“decision”一词最佳处理方式是?
A.保留名词“决定”
B.转换为动词“决定辞职”
C.转换为形容词“决定性的”
D.省略不译
【答案】:B
解析:本题考察词性转换技巧。原句中“Hisdecisiontoresign”是“主语+不定式”结构,“decision”作为抽象名词,直接译为“决定”会使译文稍显生硬。转换为动词“决定辞职”(即“Hisdecisiontoresign”译为“他决定辞职”)更符合中文“主语+谓语”的简洁表达习惯。A项直译易显冗余;C项转换为形容词不符合逻辑(“决定”无“决定性”含义);D项省略会导致语义缺失,故正确答案为B。24、“信、达、雅”的翻译标准是由哪位学者提出的?
A.严复
B.奈达
C.钱钟书
D.许渊冲
【答案】:A
解析:本题考察翻译基本标准的提出者。“信、达、雅”是严复在翻译《天演论》时提出的核心翻译原则,强调译文忠实原作(信)、表达通顺(达)、语言优美(雅)。B选项奈达提出“功能对等理论”,C选项钱钟书提出“化境”翻译理念,D选项许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美),均与“信、达、雅”无关,故正确答案为A。25、翻译句子“TherapiddevelopmentofAIhasbroughtprofoundchangestosociety.”时,对“development”一词的正确处理方式是?
A.保留名词性结构,译为“人工智能的快速发展”
B.转换为动词,译为“人工智能快速发展了”
C.转换为形容词,译为“快速的发展”
D.保留原词性,译为“快速的发展”
【答案】:A
解析:原句中“development”为名词,中文翻译中通常保留名词性结构“发展”,并调整语序为“人工智能的快速发展”,既忠实于原文语义,又符合中文表达习惯。选项B将“development”转换为动词“发展了”,会改变原句的时态逻辑(原句用现在完成时强调结果,“发展了”虽语法正确但弱化了结果的持续性);选项C将“development”转换为形容词“快速的”,不符合原词词性和语义逻辑;选项D仅重复“快速的发展”,未体现“人工智能的”定语修饰关系,结构不完整。因此正确答案为A。26、在汉译英“他很努力,因此取得了好成绩”中,“因此”通常需要?
A.增译“thus”
B.省略不译
C.替换为“and”
D.转换为“sothat”
【答案】:A
解析:本题考察汉译英增译技巧。“因此”表因果关系,英文需通过增译连接词(如“thus”“therefore”)使逻辑连贯。B选项省略会导致因果关系断裂;C选项“and”仅表并列,无法体现逻辑;D选项“sothat”表目的,与原文“取得好成绩”的结果关系不符,故正确答案为A。27、请选择正确的英文表达:‘我们于下午三点到达了北京。’
A.WearrivedBeijingat3pm.
B.WereachedBeijingat3pm.
C.WegotBeijingat3pm.
D.WearrivedtoBeijingat3pm.
【答案】:B
解析:本题考察基础词汇搭配及及物/不及物动词用法。‘arrive’为不及物动词,后接地点需加介词‘in/at’(如‘arriveinBeijing’),故A(缺介词)、D(‘arriveto’搭配错误)排除;‘get’为不及物动词,需用‘getto’表‘到达’,C(‘gotBeijing’缺‘to’)错误;‘reach’为及物动词,可直接接地点名词,故正确答案为B。28、‘尽管面临资金短缺,项目团队仍按时完成了研发’中,‘尽管’对应的英文连词/介词是?
A.Inspiteof
B.Despiteof
C.Although
D.Whereas
【答案】:C
解析:本题考察让步关系的表达。“Although”后接从句(“Althoughtherewasashortageoffunds”),与题干中“面临资金短缺”的隐含从句逻辑一致;“Inspiteof”后需接名词/名词短语(如“Inspiteoftheshortage”),题干中“面临资金短缺”为隐含条件,需用从句引导词;“Despiteof”语法错误(“despite”为介词,无需“of”);“Whereas”侧重对比转折,非让步关系。故正确答案为C。29、在翻译‘他的发言中提到了三个重要观点’时,以下哪个译法存在‘漏译’错误?
A.Hisspeechincludedthreeimportantpoints.
B.Inhisspeech,hementionedthreekeyideas.
C.Threeimportantviewpointswerementionedinhisspeech.
D.Hisspeechhasthreeimportantopinionstomention.
【答案】:D
解析:本题考察翻译中的‘漏译’与‘冗余’错误。正确答案为D,原因是:D选项‘tomention’为不定式结构,暗示‘发言中‘有三个观点待提及’,而原文‘提到了’是‘已完成’的动作,漏译了‘已发生’的时态;A、B、C均正确译出‘提到’的动作和‘三个重要观点’的内容,无漏译或冗余。30、以下哪项是计算机辅助翻译(CAT)工具的核心功能?
A.自动生成所有译文
B.存储并重复利用翻译记忆
C.自动纠正所有语法错误
D.直接输出目标语言译文
【答案】:B
解析:本题考察翻译工具的基础应用。正确答案为B,CAT工具的核心是“翻译记忆库”(TranslationMemory),通过存储已译片段实现重复利用。选项A“自动生成”过于绝对,译文需人工校对;选项C“自动纠正语法错误”是校对软件(如Grammarly)的功能,非CAT工具核心;选项D“直接输出”忽略了人工译审环节,不符合翻译实践流程。31、翻译句子"Thebookismine."时,下列哪种译法准确处理了定冠词“the”的含义?
A.书是我的
B.这本书是我的
C.那本书是我的
D.一本书是我的
【答案】:B
解析:本题考察冠词的翻译处理。选项A漏译定冠词“the”,导致原句特指“某本书”的含义缺失,不符合“忠实原文”原则;选项B“这本书”将“the”译为“这”,符合汉语“定冠词→近指代词”的常规转换,无上下文时最自然;选项C“那本书”默认“the”为“远指”,但“the”本身仅表“特指”,不固定对应“那”或“这”,且“那”在无语境时不如“这”通用;选项D误将“the”译为“一”,混淆了“the”(定冠词)与“a”(不定冠词)的功能。因此正确答案为B。32、“信、达、雅”翻译标准是由哪位翻译家提出的?
A.严复
B.梁启超
C.王国维
D.鲁迅
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准相关知识点。“信、达、雅”是近代翻译家严复提出的核心翻译标准,强调译文需忠实原文(信)、通顺流畅(达)、自然典雅(雅)。B选项梁启超是近代维新派领袖,以政论著作为主;C选项王国维是国学大师,在美学与文学理论领域贡献突出,但未提出该标准;D选项鲁迅是文学与翻译家,但“信、达、雅”非其提出。故正确答案为A。33、翻译英文被动句‘Thereportwaswrittenbyateamofexperts.’时,下列哪种情况需要增译主语?
A.当译文主语与原文主语一致时
B.当英文被动句无明确施动者且译文需明确动作发出者时
C.无论原文是否有施动者,均需增译‘人们认为’等词
D.仅当原文中‘by’短语明确时才增译主语
【答案】:B
解析:本题考察增译法的应用场景,正确答案为B。英文被动句是否增译主语取决于中文表达需求:若原文被动句有明确施动者(如byateam),译文可直接保留主语;若原文无明确施动者(如‘Thebookwaspublished.’),中文译文需增译主语(如‘该书已出版’)以符合表达习惯。A错误,原文主语明确时无需增译;C错误,‘增译主语’是灵活处理,而非固定加‘人们认为’;D错误,‘by’短语明确时也可能无需增译(如‘Thisletterwassentbyhim.’译为‘这封信是他寄的’,主语已明确)。34、下列哪组词汇搭配在中文表达中最为恰当?
A.灿烂的笑容
B.璀璨的笑容
C.绚丽的笑容
D.辉煌的笑容
【答案】:A
解析:本题考察中文词汇的固定搭配与语义辨析。A选项‘灿烂的笑容’是中文中约定俗成的固定搭配,‘灿烂’常形容光彩鲜明、笑容真挚;B选项‘璀璨’多形容星光、珠宝等明亮夺目,与‘笑容’搭配不当;C选项‘绚丽’侧重色彩鲜艳华丽,如‘绚丽的晚霞’,不用于形容笑容;D选项‘辉煌’多用于形容成就、业绩(如‘辉煌的历史’),无法修饰‘笑容’。因此正确答案为A。35、翻译英语长句"Thestudyoflanguage,inthebroadestsense,isthestudyofallaspectsofhumancommunication,fromthesimplestformsofspeechtothemostcomplexsystemsofwritingandliterature."时,正确的语序调整应为?
A.从最基本的语言形式到最复杂的书写和文学系统,语言研究在最广泛的意义上是对人类交流所有方面的研究
B.语言研究,在最广泛的意义上,是对人类交流所有方面的研究,从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统
C.人类交流的所有方面,从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统,语言研究在最广泛的意义上是其研究对象
D.语言研究在最广泛的意义上,是从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统,对人类交流所有方面的研究
【答案】:B
解析:本题考察长句拆分与语序调整技巧。英语原句中“inthebroadestsense”(状语)和“from...to...”(定语)需拆分处理。选项A将“from...to...”提前,导致主句“languagestudy...”后置,破坏逻辑;选项B先译主句“语言研究,在最广泛的意义上,是对人类交流所有方面的研究”,再补充定语“从最简单的言语形式到最复杂的书写和文学系统”,符合汉语“先主干后修饰”的表达习惯;选项C以“人类交流的所有方面”为主语,逻辑混乱;选项D将“from...to...”与“所有方面”糅合,导致定语修饰关系模糊。因此正确答案为B。36、______fromspace,theEarthappearsasabluemarbleduetoitsoceansandatmosphere.
A.Seeing
B.Seen
C.Tosee
D.Havingseen
【答案】:B
解析:本题考察非谓语动词的逻辑主语一致性。题干中“theEarth”是“被看”的对象,需用被动形式过去分词“Seen”;A项“Seeing”表主动,逻辑主语应为“人”;C项“Tosee”表目的,不符合语境;D项“Havingseen”强调动作先于主句,此处无先后关系。因此正确答案为B。37、翻译“Hehasastronginfluenceonthedecision-makingprocess.”时,为了使译文符合中文表达习惯,通常需要增译哪个成分?
A.的
B.他的
C.对
D.具有
【答案】:D
解析:本题考察翻译中的增词技巧。原句“hasastronginfluenceon”直译需调整语序,中文常用“对……具有……影响”的结构,增译“具有”可使表达更流畅自然;选项A“的”无法单独解决结构问题;选项B“他的”虽可增译,但原句已隐含“他的”;选项C“对”已包含在“on”的语义中,无需重复增译。因此选D。38、翻译句子"Hersuddenarrivalsurprisedusall."时,下列哪种译法最符合汉语表达习惯?
A.她的突然到来使我们都很惊讶
B.她突然到来,我们都很惊讶
C.我们都被她的突然到来惊讶了
D.她突然到达,使我们惊讶
【答案】:D
解析:本题考察词性转换技巧。原句中“arrival”(名词)和“surprised”(动词)在汉语中可通过词性转换优化表达:“arrival”转译为动词“到达”更符合汉语“动宾结构”的简洁性,“surprised”转译为“使我们惊讶”(而非保留“惊讶”)更自然。选项A未转换“arrival”为动词,仍用名词“到来”;选项B拆分句子结构但未优化词性;选项C使用被动语态,不符合汉语主动表达习惯;选项D通过“到达”(名词→动词)和“使我们惊讶”(动词→使动结构)实现了自然转换,故正确。39、“Thegirlwhoiswearingareddressismysister.”最自然的中文翻译是?
A.穿红裙子的那个女孩是我妹妹。
B.那个女孩穿着红裙子,她是我妹妹。
C.我妹妹穿着红裙子。
D.那个穿红裙子的女孩是我妹妹。
【答案】:A
解析:本题考察定语从句的语序处理。中文习惯将定语提前,用“的”字结构修饰中心词,选项A“穿红裙子的那个女孩是我妹妹”符合这一习惯;选项B拆分句子,不符合中文简洁性;选项C省略了定语“穿红裙子”,信息不完整;选项D“那个穿红裙子的女孩”虽用了定语,但“穿红裙子的”作为定语直接修饰“女孩”更简洁,“的”字结构更符合“穿红裙子的”这种表达,因此A为最佳选项。40、翻译‘由于缺乏足够的前期调研,该方案在实施过程中遇到了诸多未预见的问题’时,以下哪种拆分方式最符合英文表达习惯?
A.按原句顺序直译:‘Becauseitlackedsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.’
B.拆分原因与结果:‘Theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.Itlackedsufficientpreliminaryresearch.’(两句独立)
C.用分词结构简化:‘Lackingsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringitsimplementation.’
D.调整语序为被动:‘Manyunforeseenproblemswereencounteredduringthescheme'simplementationduetoinsufficientpreliminaryresearch.’
【答案】:C
解析:本题考察长句拆分与英文句式优化。选项C通过分词结构“Lacking...”将原因状语提前,既保留原句逻辑,又符合英文“前因后果”的简洁表达习惯;选项A虽语法正确,但未优化结构;选项B拆分后破坏原文逻辑连贯性;选项D虽为被动语态,但“dueto”后接名词短语,与“insufficient”搭配时需补充“research”,且原句主语“方案”未突出,不符合笔译考试中“忠实原文主体”的要求。41、‘她的建议对我们解决这个问题很有帮助’的最佳英文翻译是?
A.Hersuggestionishelpfulforustosolvetheproblem.
B.Heradviceishelptosolvetheproblemforus.
C.Herproposalishelpingussolvetheproblem.
D.Heradviceishelplesstosolvetheproblemforus.
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的词性转换与固定搭配。正确答案为A,“helpful”是形容词,构成“behelpfulforsb.todosth.”固定结构,准确传达“有帮助”的含义;B项中“help”为动词,不可直接作表语,且结构“helptosolve”不符合英文表达习惯;C项中“helping”为动名词,“ishelping”表进行时态,与“对...有帮助”的静态语义不符;D项“helpless”意为“无助的”,与原句语义完全相反。42、“该政策的实施过程中遇到了诸多挑战”中,“实施”最贴切的英文翻译是?
A.implementation
B.execution
C.application
D.enforcement
【答案】:A
解析:本题考察近义词辨析与语境适配。“实施”在政策、计划等正式语境中,最准确对应词为“implementation”(指“执行政策/计划”)。B选项“execution”侧重“执行任务/命令”;C选项“application”侧重“应用/申请”;D选项“enforcement”侧重“强制实施法律/规则”。因此正确答案为A。43、翻译“龙”(中文文化意象)时,若目标语读者对“dragon”(西方文化中象征邪恶)的内涵不熟悉,最恰当的处理方式是?
A.直译并加注
B.音译为“Long”
C.意译为“祥瑞神兽”
D.保留原词“dragon”
【答案】:A
解析:本题考察文化负载词的翻译策略。“龙”作为中华文化核心符号,直译“dragon”(A选项)可保留文化特色,加注“Chinesedragon”(象征祥瑞、权威)能帮助目标语读者理解,避免误解;B选项“音译”无法传递文化内涵;C选项“意译”(如“祥瑞神兽”)会丢失原词的文化符号性;D选项直接保留“dragon”易导致文化误读(西方“dragon”含贬义)。因此正确答案为A。44、“清明节”作为中国传统节日,其英文翻译中“最常用的意译”是?
A.QingmingFestival
B.Tomb-SweepingDay
C.AllSaints'Day
D.ChingMingFestival
【答案】:B
解析:本题考察文化专有项的翻译技巧。“清明节”的标准译法有两种:音译“QingmingFestival”(保留文化特色)和意译“Tomb-SweepingDay”(通过行为描述节日内涵)。AllSaints'Day是西方“诸圣节”,与“清明节”无关;ChingMingFestival是旧译,现更常用“QingmingFestival”。题目要求“最常用的意译”,“Tomb-SweepingDay”是公认的意译标准译法,因此正确答案为B。45、这项政策将在明年被政府正式实施。
A.Thispolicywillbeofficiallyimplementedbythegovernmentnextyear.
B.Thegovernmentwillimplementthispolicyofficiallynextyear.
C.Thispolicywillimplementbythegovernmentofficiallynextyear.
D.Thegovernmentwillbeimplementedthispolicyofficiallynextyear.
【答案】:A
解析:本题考察被动语态与逻辑主语的一致性。原句强调“政策被实施”,需用被动语态。A项“willbeimplemented”为被动结构,“bythegovernment”明确动作执行者,“officially”位置合理,符合语法与语义;B项为主动语态,侧重“政府实施政策”,但原句核心是“政策被实施”,主动语态逻辑不匹配;C项“willimplement”为主动,且“implement”为及物动词,被动结构需加“be”(即“beimplemented”),此处缺少“be”;D项“thegovernmentwillbeimplemented”逻辑错误,“政府”是政策的执行者,不可能“被实施”。故正确答案为A。46、“丝绸之路”的国际通用标准英文译法是:
A.SilkRoad
B.SilkRoute
C.SilkPath
D.SilkHighway
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项的固定译法。正确答案为A“SilkRoad”,这是国际公认的标准译法,体现历史文化内涵;B“SilkRoute”虽指“路线”,但“Route”侧重具体路径,不及“Road”的通用性;C“SilkPath”和D“SilkHighway”均为非标准译法,易造成歧义。47、翻译“在这个信息爆炸的时代,人们越来越依赖网络获取知识和交流信息,这使得传统的阅读方式受到了前所未有的挑战”时,拆分句子结构最合理的是?
A.Intheinformation-explosiveera,peoplerelymoreandmoreontheInternettoacquireknowledgeandexchangeinformation,whichmakestraditionalreadingmethodsfaceunprecedentedchallenges.
B.Becauseoftheinformationexplosion,peoplerelyontheInternetforknowledgeandinformation,makingtraditionalreadingmethodschallenged.
C.Withtheeraofinformationexplosion,peoplerelyontheInternetmoreandmoretogetknowledgeandexchange,whichchallengestraditionalreading.
D.Inthisageofinformationexplosion,peoplerelyontheInternettogetknowledgeandexchangeinformation,thischallengestraditionalreadingmethods.
【答案】:A
解析:本题考察长难句拆分与逻辑连贯。A项采用“介词短语+非限定性定语从句”结构,“information-explosive”为合成词修饰“era”,“which”指代前文整句内容,使逻辑清晰。B项“Becauseof”强加因果关系(原句“时代”是背景而非原因);C项“Withtheeraof...”结构错误(应为“Withtheeraofinformationexplosion”或“Intheeraof...”),且“exchange”后缺宾语;D项“this”为错误并列连词,应使用“which”引导从句。48、翻译“Despitethefactthathewasseriouslyill,hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime.”时,为了使译文逻辑清晰,通常需要将句子拆分为几个分句?
A.1个
B.2个
C.3个
D.4个
【答案】:B
解析:本题考察长句拆分技巧。原句包含让步状语从句“Despitethefactthathewasseriouslyill”和主句“hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime”。中文习惯将让步关系(前半句)和主句(后半句)拆分为两个分句,用“尽管……但……”连接,逻辑更清晰;选项A未拆分会导致句子冗长;选项C、D拆分过多,不符合中文简洁表达习惯。因此选B。49、将中文‘这项技术的成功应用极大地推动了行业发展’译为英文时,‘应用’一词最恰当的词性转换是?
A.保留动词‘apply’(如:‘Thesuccessfulapplyofthistechnology...’)
B.转换为名词‘application’(如:‘Thesuccessfulapplicationofthistechnology...’)
C.转换为形容词‘applied’(如:‘Theappliedtechnology...’)
D.转换为副词‘applying’(如:‘Applyingthistechnologysuccessfully...’)
【答案】:B
解析:本题考察词性转换技巧。中文“应用”在“技术的成功应用”中为名词性概念,英文中需用名词“application”构成“名词所有格+of+名词”结构,即“applicationofthistechnology”,符合选项B;选项A错误在于“apply”是动词,无法直接作主语;选项C“applied”意为“已应用的”,改变了原文语义;选项D“applying”是动名词,无法直接修饰“技术”。50、翻译长句时,若原句包含多个分句且逻辑关系明确,通常应?
A.保持原句结构顺序直接翻译
B.根据目标语表达习惯调整语序
C.全部拆分成短句翻译
D.优先使用直译法
【答案】:B
解析:本题考察长句处理技巧。中文多流水句,英文重逻辑结构,翻译时需“形合”与“意合”结合。B选项“调整语序”符合目标语表达习惯,确保译文流畅。A选项“保持原句结构”易导致译文生硬(如“中文长句直译”);C选项“全部拆分”会破坏逻辑连贯性;D选项“优先直译”忽视了目标语的句法规则。因此正确答案为B。51、下列哪种文体翻译时需优先考虑‘准确客观’?
A.文学散文
B.科技文献
C.新闻报道
D.广告文案
【答案】:B
解析:本题考察不同文体翻译的特点。科技文献要求信息准确无误、逻辑严密、语言客观简洁,避免歧义或主观表达。选项A错误,文学散文翻译需兼顾文采与意境;选项C错误,新闻报道虽需准确,但更强调时效性和可读性;选项D错误,广告文案翻译注重吸引力和感染力,需适当运用修辞。52、中文“我们要推动构建人类命运共同体。”中“人类命运共同体”的标准译法是:
A.acommunitywithasharedfutureformankind
B.acommunityofsharedfutureformankind
C.acommunityforsharedfutureofmankind
D.asharedfuturecommunityformankind
【答案】:A
解析:本题考察中国特色政治术语的标准化翻译。“人类命运共同体”的官方标准译法为“acommunitywithasharedfutureformankind”,其中“with”强调“具有”共同未来的属性,“formankind”明确主体范围。B中“of”侧重所属关系(如“cityofBeijing”),不适用;C和D语序混乱,不符合“communitywithasharedfuture”的固定表达。因此正确答案为A。53、请将“他把那本小说翻译成了英文”准确翻译成英文。
A.HetranslatedthatnovelintoEnglish.
B.HetranslatedEnglishintothatnovel.
C.HetranslatedtheEnglishintothatnovel.
D.HetranslatedthatnovelwithEnglish.
【答案】:A
解析:本题考察“翻译”的固定搭配。“o...”是固定短语,意为“把……翻译成……”,其中“into”表示“转化为某种语言或形式”。A项符合该搭配;B项“into”后接原语言(English),不符合“翻译成英文”的语义;C项“with”表工具或伴随,“用英语翻译”应为“translatewithEnglish”,但原句强调“转化为英文”,需用“into”;D项结构混乱,故正确答案为A。54、下列哪句中文翻译存在逻辑错误?
A.原句:“Heisyoung,soheisnotcapable.”译文:“他很年轻,所以他没有能力。”
B.原句:“Sheisbeautifulandsmart.”译文:“她既漂亮又聪明。”
C.原句:“Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.”译文:“太阳从东方升起,在西方落下。”
D.原句:“Hehasalotoffriends,butheisverylonely.”译文:“他有很多朋友,所以他很孤独。”
【答案】:D
解析:原句中“but”表示转折关系,强调“有很多朋友”与“很孤独”的对比,译文“所以”错误地将转折关系转换为因果关系,违背了原句逻辑。选项A“so”正确处理原句因果逻辑;选项B“既...又...”准确传达并列关系;选项C“从...升起,在...落下”符合自然规律和原文语义。因此正确答案为D。55、‘克隆’一词在中文翻译中采用的是____方法。
A.直译
B.音译
C.意译
D.音译加注释
【答案】:B
解析:本题考察翻译中的基本方法。‘克隆’是‘clone’的音译词,直接音译自英文单词,未改变原词发音或结构。A选项‘直译’是逐字对应,如‘书’译为‘book’,不符合‘克隆’的来源;C选项‘意译’是用目标语表达原意,如‘基因’(gene)虽为音译,但‘基因’是‘遗传因子’的意译,与‘克隆’的来源不同;D选项‘音译加注释’中‘克隆’无额外注释,仅为单纯音译。因此正确答案为B。56、中文‘丰富的文化遗产’翻译成英文‘richculturalheritage’时,词类转换情况是?
A.形容词转形容词
B.形容词转名词
C.名词转形容词
D.动词转名词
【答案】:A
解析:本题考察词类转换的基础应用,正确答案为A。中文‘丰富的’是形容词,修饰名词‘文化遗产’;英文‘rich’同样为形容词,修饰名词短语‘culturalheritage’(‘cultural’为形容词修饰‘heritage’)。词类未发生转换,均为形容词修饰名词结构。B错误,‘丰富’(形容词)未转为名词;C错误,‘文化’(名词)转为‘cultural’(形容词),但题干问的是‘丰富’的转换;D错误,‘文化遗产’无动词参与转换。因此词类转换不存在,正确为A。57、将英文句子“Heexpressedhisgratitudeforourhelpwithasmile.”翻译成中文时,“gratitude”一词最恰当的词性转换是:
A.保留名词“感激”
B.转换为动词“感谢”
C.转换为形容词“感激的”
D.转换为副词“感激地”
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。“gratitude”是名词,意为“感激之情”,原句结构为“expressgratitude”(表达感激),中文中“表达感激”(A)是固定搭配,词性保留更忠实;若转换为动词(B)会导致“他微笑着感谢我们的帮助”,虽通顺但改变了原句核心动作“表达”的语义;转换为形容词(C)或副词(D)会破坏原句语义逻辑,不符合“忠实”原则。58、“丝绸之路”的正确英文译法是______。
A.SilkRoad
B.TheSilkRoad
C.SilkRoute
D.TheSilkRoute
【答案】:B
解析:本题考察文化专有名词的规范译法。“丝绸之路”的标准译法是“TheSilkRoad”,其中“the”为定冠词,特指该历史道路,且“SilkRoad”作为专有名词通常首字母大写。A项缺少定冠词,不符合规范;C、D项“Route”(路线)与“Road”(道路)虽有近似义,但“丝绸之路”的固定译法为“SilkRoad”,故正确答案为B。59、中国近代翻译史上,提出“信、达、雅”翻译标准的学者是?
A.严复
B.奈达
C.许渊冲
D.傅雷
【答案】:A
解析:本题考察翻译理论基础知识点。正确答案为A,严复在《天演论》的译序中提出了“信、达、雅”的翻译标准。选项B的奈达提出“功能对等”理论;选项C的许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美);选项D的傅雷强调“神似”翻译观,均与题干不符。60、英文句子“Theteacher'sexplanationclarifiedtheconfusioninthestudents'minds.”翻译成中文,最自然的表达是?
A.老师的解释澄清了学生心中的困惑。
B.老师的解释使学生心中的困惑得到了澄清。
C.老师解释了学生心中的困惑,使其清晰。
D.老师的解释让学生明白了困惑所在。
【答案】:A
解析:本题考察翻译的简洁性与中文表达习惯。正确答案为A,原句核心结构“clarifiedtheconfusion”可直接译为“澄清了困惑”,A项“老师的解释澄清了学生心中的困惑”结构紧凑,符合中文“主谓宾”的简洁表达。B项“使其得到了澄清”用被动语态,略显冗余;C项“解释了...使其清晰”语序调整生硬;D项“明白了困惑所在”属于过度解读,原句未强调“明白困惑”,仅强调“澄清困惑”,故A最自然。61、中文句子“他的发言引起了听众的强烈共鸣。”的英文翻译正确的是:
A.Hisspeechcausedstrongresonanceamongtheaudience.
B.Hisspeechevokedstrongresonanceamongtheaudience.
C.Histalkmadestrongresponseamongtheaudience.
D.Hisstatementhadstrongechointheaudience.
【答案】:B
解析:本题考察动词与名词的固定搭配及语义适配。正确答案为B,“evokeresonance”为固定搭配,“evoke”强调“情感或反应的引发”,精准体现“共鸣”的语义;A中“causeresonance”搭配不当,“cause”侧重“导致”,语义不准确;C中“response”侧重“回应”,与“共鸣”语义不符;D中“echo”指“回声”,与“had”搭配逻辑混乱。62、他的到来让我们很高兴。”翻译成英文时,“到来”被译为“arrival”,这主要运用了哪种翻译技巧?
A.增译法
B.减译法
C.词性转换
D.语序调整
【答案】:C
解析:本题考察翻译技巧中的词性转换。原句中“到来”是动词“来”的名词化表达,英文用“arrival”(名词)准确对应,避免直译“hecame”(虽语法正确,但未体现“到来”作为主语的抽象性)。增译法是补充成分,减译法是省略冗余,语序调整是改变表达顺序,均不符合。正确答案为C。63、“小康社会”作为中国特色政治术语,其标准英文翻译是:
A.Well-offSociety
B.Moderatelyprosperoussociety
C.Comprehensivelywell-offsociety
D.Affluentsociety
【答案】:B
解析:本题考察文化专有项翻译规范。正确答案为B,“小康社会”指“适度繁荣的社会”,“moderatelyprosperous”为官方标准译法;A选项“well-off”程度较弱;C选项“comprehensivelywell-off”为“全面小康”;D选项“affluent”指“富裕的”,不符合“小康”的“适度”内涵。64、翻译“他的坚持最终带来了成功”时,“坚持”在英文中最恰当的词性转换是()。
A.名词“persistence”
B.动词“persisted”
C.形容词“persistent”
D.副词“persistently”
【答案】:A
解析:本题考察笔译中的词性转换技巧。中文“坚持”在句中作主语,需转换为名词“persistence”(表示“坚持”这一行为)。选项B“persisted”为动词过去式,无法作主语;选项C“persistent”为形容词,侧重“坚持的”状态;选项D“persistently”为副词,无法作主语。因此正确答案为A。65、中文句子“他善于处理人际关系,因此在公司里很受欢迎。”中,“处理”最恰当的英文翻译是:
A.handle
B.dealwith
C.manage
D.copewith
【答案】:A
解析:本题考察动词词义辨析及搭配。正确答案为A,因为“handle”常与“relationship”搭配,表示“处理(事务、关系等)”,且语气正式且准确;B选项“dealwith”侧重“对付、论述”,搭配“problem”更常见;C选项“manage”侧重“管理、经营”,如“manageacompany”;D选项“copewith”侧重“应对困难”,如“copewithpressure”。66、“这个计划的实施需要全体员工的共同努力。”句中“实施”的最佳英文词性转换是?
A.implementation(名词)
B.carryout(动词)
C.execute(动词)
D.conduct(动词)
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。句中“实施”在“这个计划的实施”中作主语,需用名词形式“implementation”(选项A);选项B、C、D均为动词原形,无法作主语,语法和语境均不匹配,故正确答案为A。67、翻译句子“Therapiddevelopmentoftechnologyhastransformedourlivescompletely”时,将“development”从名词转换为动词“发展”,这种技巧属于?
A.词性转换
B.语序调整
C.增词法
D.减词法
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧中的词性转换。正确答案为A,词性转换指根据目标语表达习惯,将源语中某词性转换为另一种词性以增强译文流畅性。此处“development”(名词)转译为动词“发展”,符合词性转换定义。选项B语序调整指调整句子结构顺序;C增词法指补充必要信息;D减词法指删减冗余内容,均不符合题干情境。68、在翻译“他是个两面派”这句话时,“两面派”最常用的英文表达是?
A.adouble-facedperson
B.atwo-facedperson
C.adouble-sidedperson
D.atwo-sidedperson
【答案】:B
解析:本题考察中文习语的英文对应表达。“两面派”指表里不一、当面一套背后一套的人,英文中最常用的固定表达为“two-facedperson”。A选项“double-faced”虽字面意思相近,但“two-faced”是更标准的固定搭配;C和D选项“double-sided”/“two-sided”通常用于描述物体(如“双面胶”“双面打印”),与“两面派”的抽象含义不符。69、中国近代翻译史上提出“信、达、雅”翻译标准的学者是?
A.严复
B.奈达
C.许渊冲
D.季羡林
【答案】:A
解析:本题考察翻译理论基础知识。严复在《天演论》的序言中首次提出“信、达、雅”翻译标准,其中“信”指忠实原作,“达”指通顺易懂,“雅”指语言优美。B项奈达提出“功能对等”理论;C项许渊冲提出“三美”(意美、音美、形美)理论;D项季羡林主要研究梵文与佛教经典翻译,故正确答案为A。70、她用____的声音回答了问题,生怕惊扰了熟睡的孩子。
A.微弱
B.轻柔
C.低弱
D.细微
【答案】:B
解析:本题考察形容词与名词的搭配及语义辨析。“声音”作为名词,需与能准确描述其特质的形容词搭配。A项“微弱”侧重音量小、不足,常形容“微弱的光线/呼吸”,不用于形容声音的柔和度;B项“轻柔”指声音柔和、不刺耳,符合“生怕惊扰孩子”的语境;C项“低弱”为错误搭配,无此常用表达;D项“细微”侧重细小、微小,多形容“差别/变化”,与“声音”搭配不当。故正确答案为B。71、翻译‘尽管她身患重病,仍坚持完成了毕业论文’时,以下哪个译法存在‘语序调整不当’的问题?
A.Despiteherseriousillness,shestillpersistedincompletinghergraduationthesis.
B.Shecompletedhergraduationthesisdespitebeingseriouslyill.
C.Inspiteofbeingseriouslyill,shepersistedinfinishinghergraduationthesis.
D.Shepersistedincompletinghergraduationthesis,eventhoughshewasseriouslyill.
【答案】:D
解析:本题考察英文状语从句的中文语序调整。正确答案为D,原因是:D选项‘persistedincompleting...’置于句首,强调‘坚持’的动作,与中文‘尽管重病,仍坚持’的逻辑顺序(先让步,后结果)不符;A、B、C均采用‘让步状语前置’或‘结果在前’的自然语序,符合中文表达习惯。72、中国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”翻译标准中,“达”的核心要求是?
A.译文忠实于原文的字面意思
B.译文通顺流畅,符合目标语表达习惯
C.译文与原文的语言风格完全一致
D.译文准确传达原文的文化内涵
【答案】:B
解析:本题考察翻译标准的核心概念。“信、达、雅”中,“信”强调忠实性(对应A选项),“达”强调译文的通顺流畅,符合目标语表达习惯(B选项);“雅”侧重于译文的文采与美感(C选项属于对“雅”的过度解读);“准确传达文化内涵”属于“信”的延伸要求,而非“达”的核心(D选项混淆了“信”与“雅”的功能)。因此正确答案为B。73、“画龙点睛”的标准英文译法是______。
A.Putthefinishingtouchto
B.Drawthedragon'seyes
C.Paintthedragon'seyes
D.Addeyestothedragon
【答案】:A
解析:本题考察文化专有名词的标准译法。正确答案为A,“画龙点睛”是比喻性成语,指在关键处用一两句话点明实质,“Putthefinishingtouchto”(画龙点睛)为标准译法;B、C、D均为字面直译,仅描述“画龙”动作,未传达“点睛”的比喻义(即“关键处的升华”)。74、中文“他并非不喜欢这个工作”的正确英文翻译是?
A.Hedoesn'tlikethisjob.
B.Hedoeslikethisjob.
C.Helikesthisjobnot.
D.Helikesthisjobverymuch.
【答案】:B
解析:本题考察双重否定的翻译处理。中文“并非不喜欢”是双重否定表肯定,英文需通过“doeslike”明确肯定含义。A选项直接否定,与原意矛盾;C选项语法错误,否定词位置不当;D选项添加“非常”(原文无此含义),属于过度翻译。故正确答案为B。75、中文“这项政策的实施,不仅缓解了交通压力,更促进了区域经济的协调发展”翻译成英文时,“缓解”最合适的动词是____
A.relieve
B.reduce
C.ease
D.diminish
【答案】:A
解析:本题考察动词语义精度与语境适配。“缓解交通压力”中“压力”(pressure)与“缓解”搭配最精准的是“relieve”(侧重“解除、减轻”压力);B项“reduce”侧重数量减少;C项“ease”侧重“使轻松”(如easepain);D项“diminish”侧重“逐渐减小”。交通压力为抽象概念,“relievepressure”为固定搭配,因此正确答案为A。76、翻译英文长句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”时,最恰当的拆分方式是?
A.“他考试再次不及格的事实和他母亲生病的消息让他极度沮丧。”(完整保留原句结构)
B.“他考试再次不及格,母亲又生病,这让他极度沮丧。”(拆分为两个短句)
C.“考试再次不及格的事实使他沮丧,母亲生病的消息更让他难过。”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026重庆市璧山区人民政府璧城街道办事处招聘非编聘用人员2人备考题库含答案详解
- 客运保卫稽查年终总结(3篇)
- 职业健康成就感对医疗员工组织承诺的促进效应
- 驻马店2025年河南驻马店市市直和经济开发区学校招聘176人笔试历年参考题库附带答案详解
- 金华2025年浙江金华浦江县部分事业单位招聘工作人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 许昌2025年河南许昌市襄城县特招医学院校毕业生招聘14人笔试历年参考题库附带答案详解
- 舟山浙江舟山市综合行政执法局(舟山市城市管理局)招聘编外人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 甘肃2025年甘肃农业职业技术学院高层次人才引进笔试历年参考题库附带答案详解
- 清远2025年广东清远英德市教育局招募银龄教师7人笔试历年参考题库附带答案详解
- 泰州2025年江苏泰州兴化市人民医院等五家医院招聘备案制工作人员80人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025国家电网考试历年真题库附参考答案
- SOAP病历书写课件
- (正式版)DB33∕T 2059-2025 《城市公共交通服务评价指标》
- 2024-2025学年江苏省南京市玄武区八年级上学期期末语文试题及答案
- 《社会调查研究方法》课程教学大纲
- 连锁餐饮门店运营管理标准流程
- 钢结构防护棚工程施工方案
- 2025低空经济发展及关键技术概况报告
- 中国药物性肝损伤诊治指南(2024年版)解读
- 湖南省邵阳市新邵县2022-2023学年高一上学期期末质量检测物理试题
- AI大模型训练大规模智算中心建设方案
评论
0/150
提交评论