2026年大学笔译期末考试题库200道附参考答案(基础题)_第1页
2026年大学笔译期末考试题库200道附参考答案(基础题)_第2页
2026年大学笔译期末考试题库200道附参考答案(基础题)_第3页
2026年大学笔译期末考试题库200道附参考答案(基础题)_第4页
2026年大学笔译期末考试题库200道附参考答案(基础题)_第5页
已阅读5页,还剩82页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、中文“他一到北京就给我打了电话。”的标准英文翻译是:

A.HecalledmewhenhearrivedinBeijing.

B.AssoonashearrivedinBeijing,hecalledme.

C.HecalledmeimmediatelyhearrivedinBeijing.

D.UponhearrivinginBeijing,hecalledme.

【答案】:B

解析:本题考察“一……就……”的英文翻译结构。“一……就……”最标准的对应表达是“assoonas”,引导时间状语从句,逻辑清晰且符合英文习惯。A中“when”仅表示时间关联,未体现“立即”的语义;C中“immediately”后缺少“as”,语法错误;D中“Upon”后应接动名词(arriving),而非“hearriving”,结构错误。因此正确答案为B。2、中文句子“在全球化时代,我们必须采取有效措施,以确保经济在复杂多变的国际环境中持续健康发展。”翻译成英文时,“以确保”最常用的表达是:

A.inordertoensure

B.soastoensure

C.ensuring

D.sothatensuring

【答案】:C

解析:本题考察非谓语动词及目的状语结构。正确答案为C,“ensuring”作为现在分词短语作结果/目的状语,简洁明了;A和B为不定式结构,虽语法正确但稍显正式冗余;D选项“sothat”后需接完整从句,“sothatensuring”语法错误。3、在翻译'Thedatapresentedinthisreportaresubjecttochangewithoutpriornotice.'时,为符合中文表达习惯,最恰当的处理方式是:

A.直译:'本报告中呈现的数据在未经事先通知的情况下可能会变化'

B.调整语序:'未经事先通知,本报告中的数据可能会变化'

C.增译主语:'我们认为本报告中的数据在未经事先通知时可能会变化'

D.减译:'本报告数据可能未经事先通知而变化'

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的语序调整与增/减译技巧。正确答案为B。原句强调的是'数据可能变化'的前提条件是'未经事先通知',中文表达习惯中条件状语常前置。A选项直译导致'被呈现的数据'等表述生硬;C选项'我们认为'属于主观臆测,违背'忠实'原则;D选项'减译'导致'可能未经事先通知而变化'逻辑混乱,且丢失了'subjectto'的被动含义。B选项通过前置条件状语,使译文符合中文'先因后果'的表达逻辑,同时保留原意。4、翻译文化专有项“龙”时,若需保留中国“龙”的祥瑞象征意义,常采用的策略是?

A.直译(loong)

B.意译(Chinesedragon)

C.音译(long)

D.异化(foreignization)

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项翻译策略。“loong”是专为保留中国“龙”的独特象征意义创造的音译形式,既保留发音又区分西方“dragon”(邪恶象征)的含义。B选项“Chinesedragon”虽为直译但未突出文化差异;C选项“long”仅音译,无法传达文化内涵;D选项“异化”是宏观翻译策略,题目问具体译法,“loong”是更精准的直译体现。故正确答案为A。5、Theteam’ssuccesswasattributedtotheirhardworkandeffectivemanagement.

A.团队的成功被归因于他们的努力工作和有效管理。

B.团队的成功是因为他们努力工作和有效管理。

C.团队的成功归因于他们努力工作和有效管理。

D.团队的成功被认为是由于他们的努力和有效管理。

【答案】:A

解析:本题考察英文固定搭配的准确译法,正确答案为A。'attributedto'的标准译法是'归因于',A选项准确使用该词;B选项'是因为'虽语义相近,但不如'归因于'正式;C选项省略'被'字,原句被动语态应保留'被'以符合语法逻辑;D选项'被认为是由于'属于过度解释,原句无需额外添加'认为'。6、中文句子“他的____让我们深受感动。”中,括号内最适合的英文名词是:

A.arrival

B.arrive

C.coming

D.reach

【答案】:A

解析:本题考察词性转换与语法搭配。正确答案为A“arrival”,“他的”后需接名词,“arrival”为名词,意为“到来”,符合语法与语义;B“arrive”是动词原形,无法作主语或宾语;C“coming”虽可作名词,但“arrival”更正式且精准;D“reach”侧重“到达某地”的动作,语义不符。7、翻译长句“Thegovernmenthastakeneffectivemeasuresthataimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,whichiscrucialforpublichealth.”时,对“which”引导的从句的正确处理方式是?

A.拆分为独立分句,译为“...这对公共健康至关重要”

B.合并到主句,译为“...aimtoreducecarbonemissionsandimproveairquality,这对公共健康至关重要”

C.调整为“...这对公共健康至关重要,政府采取了有效措施”

D.转换为“...thatiscrucialforpublichealth...”

【答案】:A

解析:原句中“which”引导非限制性定语从句,修饰前面整个主句内容(即“政府采取措施减排改善空气质量”这一整体行为)。选项A将其拆分为独立分句“这对公共健康至关重要”,符合中文“先因后果”的表达逻辑,使句子结构清晰。选项B合并从句与主句,会导致中文句子冗长且逻辑层次模糊;选项C错误调整主句与从句的语序,改变原文逻辑;选项D误用“that”替代“which”,且错误将从句修饰对象理解为“measures”,与原文语义不符。因此正确答案为A。8、“丝绸之路”的国际标准英文译法是______。

A.TheSilkRoad

B.TheSilkRoute

C.TheSilkPath

D.TheRoadofSilk

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词的标准译法。“丝绸之路”作为国际公认的历史文化术语,标准译法为“TheSilkRoad”;“Route”侧重具体路线(如航海路线),“Path”侧重路径(如山间小道),均不符合“丝绸之路”的历史地理内涵;“TheRoadofSilk”为直译,不符合专有名词的约定俗成译法。因此选A。9、在学术会议报告中,他清晰地______了自己的研究成果和创新点。

A.阐述

B.说明

C.解释

D.表达

【答案】:A

解析:本题考察近义词的正式程度与适用场景。“阐述”指系统、有条理地陈述观点,适用于正式学术或会议场景;“说明”侧重解释具体内容,口语化较强;“解释”多用于解答疑问或消除困惑;“表达”仅泛泛传递信息,无深度。因此正确答案为A。10、Thesentence'她是一位有经验的翻译,能够处理复杂文本的翻译工作'canbetranslatedas__________.

A.Sheisanexperiencedtranslatorwhocanhandlecomplextexts.

B.Sheisatranslatorwithexperience,canhandlecomplextexts.

C.Beinganexperiencedtranslator,complextextscanbehandledbyher.

D.Sheisexperiencedtranslator,andshecanhandlecomplextexts.

【答案】:A

解析:本题考察语法与翻译准确性。A项结构完整,“whocanhandle...”为定语从句修饰translator,符合英文句法规范;B项“canhandle”前缺少连词,导致句子结构混乱(逗号连接两个独立分句);C项使用被动语态“canbehandled”,主语与前文“she”不一致,逻辑主语错误;D项“experiencedtranslator”前漏用不定冠词“an”,语法错误。因此正确答案为A。11、Bythetimewereachedthemuseum,theexhibition____foranhour.

A.hadbeenon

B.hasbeenon

C.wason

D.ison

【答案】:A

解析:本题考察时态逻辑。“Bythetimewereached”是过去完成时的典型时间状语标志(表示“在过去某动作之前已完成”)。“展览开始”发生在“到达博物馆”之前,且“持续了一小时”,需用过去完成进行时“hadbeenon”(“beon”表示“正在进行”)。B为现在完成时,C为过去进行时,D为一般现在时,均不符合时间逻辑,故选A。12、句子“DuringtheSpringFestival,familiesusuallyhaveareuniondinner.”中,“SpringFestival”的最佳翻译是?

A.春节

B.新春佳节

C.农历新年

D.春季节日

【答案】:A

解析:本题考察专有名词的标准译法及文化内涵。“SpringFestival”是中国春节的国际通用标准译法,直接对应中文“春节”,精准传达文化核心含义。B选项“新春佳节”为意译,虽口语化但未保留“SpringFestival”的专有属性;C选项“农历新年”侧重时间历法属性,未涵盖“春”的文化意象;D选项“春季节日”为泛化表述,无法体现“春节”作为特定传统节日的唯一性。A选项既符合专有名词译法规范,又完整传递文化内涵。13、下列哪句中文翻译存在逻辑错误?

A.原句:“Heisyoung,soheisnotcapable.”译文:“他很年轻,所以他没有能力。”

B.原句:“Sheisbeautifulandsmart.”译文:“她既漂亮又聪明。”

C.原句:“Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.”译文:“太阳从东方升起,在西方落下。”

D.原句:“Hehasalotoffriends,butheisverylonely.”译文:“他有很多朋友,所以他很孤独。”

【答案】:D

解析:原句中“but”表示转折关系,强调“有很多朋友”与“很孤独”的对比,译文“所以”错误地将转折关系转换为因果关系,违背了原句逻辑。选项A“so”正确处理原句因果逻辑;选项B“既...又...”准确传达并列关系;选项C“从...升起,在...落下”符合自然规律和原文语义。因此正确答案为D。14、‘由于突发洪水,部分路段被迫封闭’翻译成英文,语法正确的选项是?

A.Becauseofthesuddenflood,someroadswereforcedclosing.

B.Duetothesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.

C.Owingtothesuddenflood,someroadswereforcedclosing.

D.Asaresultfromthesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.

【答案】:B

解析:本题考察被动语态与介词短语的语法正确性。“dueto”后接名词/名词短语,“roadswereforcedtoclose”为正确被动结构(“forcesb./sth.todo”的被动形式);A、C中“forcedclosing”错误,“force”后需接不定式“toclose”;D中“Asaresultfrom”语法错误,应为“Asaresultof”。故正确答案为B。15、Thegovernmenthastakeneffectivemeasurestoimprovethelivingconditionsoftheelderly.

A.政府采取有效措施改善老年人的生活条件

B.政府采取有效措施以改善老年人的生活条件

C.政府采取有效措施去改善老年人的生活条件

D.政府采取有效措施从而改善老年人的生活条件

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧中的冗余信息处理,正确答案为A。“toimprove”在此处为不定式作目的状语,中文表达中“以/去/从而”等增译词属于冗余信息,应直接译为“改善”。B、C、D项均因添加不必要的连接词(如“以”“去”“从而”)导致语义冗余,不符合“简洁准确”的翻译原则。16、“Thegovernmentshouldtakemeasurestoprotecttheenvironment.”以下哪个翻译更简洁且符合中文表达习惯?

A.政府应采取措施保护环境。

B.政府应该采取措施来保护环境。

C.政府必须采取措施以保护生态环境。

D.政府需要采取措施来对环境进行保护。

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的简洁性原则与冗余处理。中文表达强调“言简意赅”。B选项“应该”和“来”均显冗余;C选项“必须”语气过重(原句“should”为“应该”),“生态环境”为无中生有的增译;D选项“来对环境进行保护”极度冗余,违背中文简洁性。A选项用“应”替代“应该”,“保护环境”直接对应,无多余成分,符合中文习惯,故正确。17、InChineseculture,thedragonisasymbolofpowerandprosperity,andisoftentranslatedas______inEnglish.

A.dragon

B.loong

C.serpent

D.phoenix

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词翻译规范,正确答案为A。“dragon”在西方文化中虽有负面含义,但在中文语境中“龙”作为文化符号,国际通用译法为“dragon”(如“中国龙”直译为“Chinesedragon”)。B项“loong”为音译变体,多用于海外华人社区,非标准学术翻译;C项“serpent”指“蛇”,与“龙”文化意象完全不符;D项“phoenix”为“凤凰”,与“龙”分属不同文化符号。18、“画龙点睛”的标准英文译法是______。

A.Putthefinishingtouchto

B.Drawthedragon'seyes

C.Paintthedragon'seyes

D.Addeyestothedragon

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词的标准译法。正确答案为A,“画龙点睛”是比喻性成语,指在关键处用一两句话点明实质,“Putthefinishingtouchto”(画龙点睛)为标准译法;B、C、D均为字面直译,仅描述“画龙”动作,未传达“点睛”的比喻义(即“关键处的升华”)。19、OriginalEnglishsentencesoftenrequire__________whentranslatedintoChinesetomaintainnaturalflow.

A.syntacticadjustment

B.semanticequivalence

C.literaltranslation

D.culturaltransference

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧中的语序调整原则。A项syntacticadjustment指“句法调整”,中文与英文句法结构差异较大(如英文重形合,中文重意合),翻译时需调整句法结构(如被动转主动、语序调换)以符合中文表达习惯,符合题意;B项semanticequivalence强调“语义对等”,但未涉及句法层面的调整;C项literaltranslation“直译”可能导致中文表达生硬,与题意“自然流畅”矛盾;D项culturaltransference指“文化迁移”,侧重处理文化专有项,与句法调整无关。因此正确答案为A。20、英文句子“Itisessentialthatwetakeimmediateactiontoresolvethiscrisis.”翻译成中文,语序调整最合理的是?

A.我们必须立即采取行动解决这场危机,这是至关重要的。

B.至关重要的是,我们必须立即采取行动解决这场危机。

C.解决这场危机,我们必须立即采取行动,这一点至关重要。

D.我们应该立即行动,以解决危机,这是至关重要的。

【答案】:B

解析:本题考察英文长句的中文语序调整。正确答案为B,原句“Itisessentialthat...”是典型的强调结构,中文翻译需突出“至关重要”的核心信息,将表语“essential”提前更符合中文表达习惯(“至关重要的是...”)。A项虽通顺但弱化了“essential”的强调作用;C项拆分信息导致逻辑断裂;D项“应该”弱化了“essential”的必要性,且“以解决危机”语序冗余。21、中文‘随着经济的快速发展和科技的不断进步,中国在国际舞台上的地位日益提高’的英文翻译中,‘随着...发展’的正确表达是?

A.Withtherapiddevelopmentofeconomyandcontinuousprogressoftechnology

B.Astheeconomydevelopsrapidlyandtechnologyprogressescontinuously

C.Inthefaceofrapideconomicgrowthandcontinuoustechnologicaladvances

D.Duetothefasteconomydevelopmentandincreasingtechnologicalprogress

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的长句拆分与介词短语使用。正确答案为A,“Withtherapiddevelopmentof...”是英文中表达“随着...发展”的标准介词短语结构,简洁明了;B项“as”引导从句虽可表达,但中文原句强调伴随状态,“with”更符合“随着”的伴随语义;C项“Inthefaceof”意为“面对”,与“随着”语义不符;D项“dueto”意为“由于”,表原因,而非伴随状态,且“fasteconomydevelopment”为错误表达(应为“rapideconomicdevelopment”)。22、翻译法律条文时,首要原则是?

A.忠实准确,术语规范

B.文采斐然,修辞丰富

C.口语化,贴近生活

D.简洁幽默,吸引读者

【答案】:A

解析:本题考察不同文体的翻译特点。法律条文要求严谨性,核心是准确传达法律意图,术语需规范统一(如‘不可抗力’‘诉讼时效’等固定译法),A项符合;B项‘文采斐然’、C项‘口语化’、D项‘幽默’均不符合法律文体的庄重性与严肃性。因此正确答案为A。23、‘一带一路’倡议的标准英文译法是?

A.BeltandRoadInitiative(BRI)

B.OneBeltandOneRoadInitiative

C.SilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoad

D.BeltandRoadStrategy

【答案】:A

解析:本题考察专有名词的官方译法。‘一带一路’官方标准译法为‘BeltandRoadInitiative’,缩写‘BRI’,对应选项A;B中‘One’为错误添加,官方未使用;C是‘一带一路’的具体组成部分(丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路),而非整体倡议名称;D‘Strategy’(战略)不准确,官方定义为‘Initiative’(倡议)。故正确答案为A。24、在国际贸易谈判中,双方需要______各自的立场,以达成共识。

A.阐明

B.声明

C.表明

D.说明

【答案】:A

解析:本题考察笔译中正式语境下的词汇辨析。“阐明”意为清晰、系统地说明,适用于正式场合的立场阐述,符合国际贸易谈判的专业语境;“声明”多含公开宣告性质(如政府声明),侧重权威性而非立场阐述;“表明”较口语化,强调直接显示观点;“说明”侧重解释细节或原因,无法体现“清晰阐述立场”的含义。因此选A。25、中文句子“他不仅会说英语,还会说法语”的准确英文翻译是______。

A.HecanspeaknotonlyEnglish,butalsoFrench.

B.HecanspeakEnglish,notonlyFrench.

C.HecanspeakEnglish,andalsoFrench.

D.HecanspeakEnglish,butalsoFrench.

【答案】:A

解析:本题考察笔译中“不仅…还…”的固定结构。“不仅…还…”的标准英文译法为“notonly…butalso…”,且需连接对等成分(此处为“English”和“French”);B选项缺少“but”导致结构残缺;C选项“andalso”非标准搭配,无法体现“递进关系”;D选项缺少“notonly”,无法传达“不仅”的含义。因此选A。26、‘他不仅聪明,而且勤奋’的英文翻译中,哪个选项有语法错误?

A.Notonlyisheclever,butalsoheishardworking.

B.Heisnotonlyclever,butalsohardworking.

C.Notonlyheisclever,butalsoheishardworking.

D.Heiscleverandhardworking.

【答案】:C

解析:本题考察‘notonly...butalso...’的语法规则。当‘notonly’位于句首时,主句需部分倒装(如选项A);当‘notonly’位于句中时,正常语序(如选项B);选项C中‘notonly’未位于句首却未倒装,语法错误;选项D用简单并列句表达语义,语法正确。因此正确答案为C。27、以下哪项是计算机辅助翻译(CAT)工具的核心功能?

A.自动生成所有译文

B.存储并重复利用翻译记忆

C.自动纠正所有语法错误

D.直接输出目标语言译文

【答案】:B

解析:本题考察翻译工具的基础应用。正确答案为B,CAT工具的核心是“翻译记忆库”(TranslationMemory),通过存储已译片段实现重复利用。选项A“自动生成”过于绝对,译文需人工校对;选项C“自动纠正语法错误”是校对软件(如Grammarly)的功能,非CAT工具核心;选项D“直接输出”忽略了人工译审环节,不符合翻译实践流程。28、‘克隆’一词在中文翻译中采用的是____方法。

A.直译

B.音译

C.意译

D.音译加注释

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的基本方法。‘克隆’是‘clone’的音译词,直接音译自英文单词,未改变原词发音或结构。A选项‘直译’是逐字对应,如‘书’译为‘book’,不符合‘克隆’的来源;C选项‘意译’是用目标语表达原意,如‘基因’(gene)虽为音译,但‘基因’是‘遗传因子’的意译,与‘克隆’的来源不同;D选项‘音译加注释’中‘克隆’无额外注释,仅为单纯音译。因此正确答案为B。29、翻译‘由于缺乏足够的前期调研,该方案在实施过程中遇到了诸多未预见的问题’时,以下哪种拆分方式最符合英文表达习惯?

A.按原句顺序直译:‘Becauseitlackedsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.’

B.拆分原因与结果:‘Theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.Itlackedsufficientpreliminaryresearch.’(两句独立)

C.用分词结构简化:‘Lackingsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringitsimplementation.’

D.调整语序为被动:‘Manyunforeseenproblemswereencounteredduringthescheme'simplementationduetoinsufficientpreliminaryresearch.’

【答案】:C

解析:本题考察长句拆分与英文句式优化。选项C通过分词结构“Lacking...”将原因状语提前,既保留原句逻辑,又符合英文“前因后果”的简洁表达习惯;选项A虽语法正确,但未优化结构;选项B拆分后破坏原文逻辑连贯性;选项D虽为被动语态,但“dueto”后接名词短语,与“insufficient”搭配时需补充“research”,且原句主语“方案”未突出,不符合笔译考试中“忠实原文主体”的要求。30、面对复杂的局面,他沉着地______对策,展现了出色的应变能力。

A.思索

B.思念

C.考虑

D.冥想

【答案】:A

解析:本题考察中文词汇辨析。题干中“复杂的局面”和“应变能力”强调对问题的深入思考,“思索”(A)指深入、细致地思考,符合语境;“思念”(B)通常用于情感层面的想念,与“对策”搭配不当;“考虑”(C)虽有思考之意,但更口语化,缺乏“沉着应对”的正式感;“冥想”(D)多用于宗教或哲学性沉思,不符合日常语境。故正确答案为A。31、汉译英中,“采取有效措施”的“措施”最常用的英文表达是?

A.measures

B.steps

C.methods

D.approaches

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配与词汇辨析知识点。正确答案为A。解析:“采取措施”的标准固定搭配是“takemeasures”,强调针对问题的系统性应对;“steps”(B)侧重“步骤”,如“takestepstodosth”(逐步做某事);“methods”(C)强调“方法、手段”,如“teachingmethods”(教学方法);“approaches”(D)侧重“途径、方式”,如“differentapproachestosolvingproblems”(解决问题的不同途径)。因此“措施”最常用“measures”。32、‘龙的传人’最恰当的翻译是____。

A.DescendantoftheDragon

B.DescendantoftheChineseDragon

C.HeiroftheDragon

D.HeiroftheChineseDragon

【答案】:B

解析:本题考察文化背景与词汇准确翻译。“龙的传人”是中华文化中对华人的代称,“龙”特指中华文化中祥瑞、权威的象征,而非西方“dragon”(邪恶象征)。A项“Dragon”未加“Chinese”,易与西方“dragon”混淆,语义不准确;B项“ChineseDragon”明确指代中华文化中的龙,“descendant”(后裔)准确对应“传人”,符合文化内涵;C、D项“heir”(继承人)侧重继承财产/地位,“传人”更强调血脉传承,“descendant”更贴切,且“heir”搭配“theDragon”语义偏离。故正确答案为B。33、句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamouswriter,isverypopularamongstudents.”的最佳中文翻译是?

A.那本由著名作家写的书在学生中很受欢迎。

B.那本书,是著名作家写的,在学生中很受欢迎。

C.那本著名作家写的书,在学生中很受欢迎。

D.著名作家写的那本书,在学生中很受欢迎。

【答案】:A

解析:本题考察定语从句的翻译技巧。英文非限定性定语从句“whichwaswrittenby...”在中文中宜处理为前置定语“由...写的”,使句子结构更紧凑。B选项用逗号分隔“是著名作家写的”,口语化且不符合书面语规范;C选项省略“由”字,弱化了“被写”的逻辑关系;D选项“著名作家写的那本书”语序稍显冗余。A选项准确还原定语从句的修饰关系,符合中文表达习惯。34、英文长句“Thereporthighlightsthat,despiteinitialskepticism,theneweducationalreformhasshownpromisingresultsinimprovingstudentperformance,whichisattributedtobetterteachertrainingandmorepersonalizedteachingstrategies.”翻译时“whichisattributedto...”部分最恰当的处理方式是____

A.译为“这一点归功于”后接具体原因

B.译为“其中包括”后接原因

C.直接省略该部分

D.提前至句首强调因果关系

【答案】:A

解析:本题考察长句逻辑衔接与增词法。英文“which”引导非限定性定语从句,指代前文“改革显示成效”的结果,中文需通过“这一点/这”明确指代对象,并用“归功于”补充逻辑连接词(中文意合特征);B项“包括”侧重并列列举,与“归因”逻辑不符;C项省略会导致因果关系断裂;D项提前会破坏原句“先果后因”的信息顺序。因此正确答案为A。35、翻译句子"Hersuddenarrivalsurprisedusall."时,下列哪种译法最符合汉语表达习惯?

A.她的突然到来使我们都很惊讶

B.她突然到来,我们都很惊讶

C.我们都被她的突然到来惊讶了

D.她突然到达,使我们惊讶

【答案】:D

解析:本题考察词性转换技巧。原句中“arrival”(名词)和“surprised”(动词)在汉语中可通过词性转换优化表达:“arrival”转译为动词“到达”更符合汉语“动宾结构”的简洁性,“surprised”转译为“使我们惊讶”(而非保留“惊讶”)更自然。选项A未转换“arrival”为动词,仍用名词“到来”;选项B拆分句子结构但未优化词性;选项C使用被动语态,不符合汉语主动表达习惯;选项D通过“到达”(名词→动词)和“使我们惊讶”(动词→使动结构)实现了自然转换,故正确。36、中文句子“虽然他很努力,但成绩仍然不理想”的标准英文翻译是______。

A.Althoughheworkedhard,hisgradeswerestillnotgood.

B.Heworkedhard,althoughhisgradeswerestillnotgood.

C.Althoughhewasworkinghard,hisgradeswerestillnotgood.

D.Hisgradeswerestillnotgood,althoughheworkedhard.

【答案】:A

解析:本题考察笔译中让步状语从句的语序与结构。中文“虽然…但…”在英文中需用“Although”引导从句,从句在前更符合原句逻辑顺序(强调“努力”与“成绩”的对比);B选项将“although”置于句中,虽语法正确但语气不如A自然;C选项用过去进行时“wasworking”强调动作持续,与“努力”的一般性语境不符;D选项主句在前,改变了原句“先让步后结果”的表达逻辑。因此选A。37、将“Thebridgewasbuiltbythem.”翻译成中文,最自然的表达是?

A.这座桥是他们建造的。

B.他们建造了这座桥。

C.这座桥被他们建了。

D.他们被建了这座桥。

【答案】:B

解析:本题考察被动语态处理知识点。英语被动句在中文中常转化为主动句以增强表达力。B选项“他们建造了这座桥”是典型的主动语态转换,符合中文简洁流畅的表达习惯。A选项保留被动结构稍显生硬;C选项“被他们建了”口语化过重;D选项逻辑错误,故正确答案为B。38、英文“Confuciusemphasizedtheimportanceofbenevolence,filialpiety,andsocialharmony,whichhavedeeplyinfluencedChinesecultureforover2,000years.”中“Confucius”的正确中文译法是____

A.孔子

B.孔夫子

C.孔丘

D.以上均正确

【答案】:D

解析:本题考察文化专有项的译法规范。“Confucius”在中文语境中最常用的译法为“孔子”(正式学术译法),“孔夫子”为口语化尊称,“孔丘”为其本名,三者均为公认的正确译法,不存在歧义或错误。因此正确答案为D。39、翻译“他的坚持最终带来了成功”时,“坚持”在英文中最恰当的词性转换是()。

A.名词“persistence”

B.动词“persisted”

C.形容词“persistent”

D.副词“persistently”

【答案】:A

解析:本题考察笔译中的词性转换技巧。中文“坚持”在句中作主语,需转换为名词“persistence”(表示“坚持”这一行为)。选项B“persisted”为动词过去式,无法作主语;选项C“persistent”为形容词,侧重“坚持的”状态;选项D“persistently”为副词,无法作主语。因此正确答案为A。40、中文‘丰富的文化遗产’翻译成英文‘richculturalheritage’时,词类转换情况是?

A.形容词转形容词

B.形容词转名词

C.名词转形容词

D.动词转名词

【答案】:A

解析:本题考察词类转换的基础应用,正确答案为A。中文‘丰富的’是形容词,修饰名词‘文化遗产’;英文‘rich’同样为形容词,修饰名词短语‘culturalheritage’(‘cultural’为形容词修饰‘heritage’)。词类未发生转换,均为形容词修饰名词结构。B错误,‘丰富’(形容词)未转为名词;C错误,‘文化’(名词)转为‘cultural’(形容词),但题干问的是‘丰富’的转换;D错误,‘文化遗产’无动词参与转换。因此词类转换不存在,正确为A。41、翻译‘ShehasagoodcommandofEnglish’时,‘command’最恰当的中文译法是?

A.命令

B.掌握

C.指挥

D.控制

【答案】:B

解析:本题考察词汇在语境中的准确含义。‘command’在此处意为‘精通、掌握’,构成固定搭配‘agoodcommandof’(精通…);A选项‘命令’、C选项‘指挥’、D选项‘控制’均与语境不符,故正确答案为B。42、翻译句子:‘Thebookisavaluableadditiontolibrarycollections.’下列哪个译法最准确?

A.‘这本书是图书馆馆藏的一个有价值的补充。’

B.‘这本书为图书馆馆藏增添了一份宝贵的内容。’

C.‘这本书对图书馆馆藏来说是一个有价值的增加。’

D.‘这本书是图书馆馆藏中一个有价值的添加物。’

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的词性转换与语义自然度。‘addition’在句中为抽象名词,指‘补充物’,中文中‘补充’更贴合‘librarycollections’(馆藏)的搭配逻辑;B中‘增添了一份宝贵的内容’将‘addition’拆分为‘增添’和‘内容’,语义冗余;C‘增加’侧重数量变化,未体现‘补充’的价值;D‘添加物’为直译,语气生硬。故正确答案为A。43、在翻译‘他的发言中提到了三个重要观点’时,以下哪个译法存在‘漏译’错误?

A.Hisspeechincludedthreeimportantpoints.

B.Inhisspeech,hementionedthreekeyideas.

C.Threeimportantviewpointswerementionedinhisspeech.

D.Hisspeechhasthreeimportantopinionstomention.

【答案】:D

解析:本题考察翻译中的‘漏译’与‘冗余’错误。正确答案为D,原因是:D选项‘tomention’为不定式结构,暗示‘发言中‘有三个观点待提及’,而原文‘提到了’是‘已完成’的动作,漏译了‘已发生’的时态;A、B、C均正确译出‘提到’的动作和‘三个重要观点’的内容,无漏译或冗余。44、中文句子“这些政策的实施,极大地促进了当地旅游业的发展。”翻译成英文时,下列哪个句子结构最简洁且符合英文表达习惯?

A.Theimplementationofthesepolicieshasgreatlypromoted...

B.Thesepolicieshavebeenimplementedtogreatlypromote...

C.Greatlypromotingthelocaltourismdevelopmenthasbeendonebythesepolicies.

D.Thelocaltourismdevelopmenthasbeengreatlypromotedbytheimplementationofthesepolicies.

【答案】:A

解析:本题考察语态转换及句子简洁性。正确答案为A,采用主动语态,逻辑清晰且结构简洁;B选项用被动语态“havebeenimplemented”强调“被实施”,偏离原意;C选项结构冗余,“promoting...hasbeendoneby...”不符合英文表达习惯;D选项被动语态“hasbeenpromoted”虽语法正确,但语气过于被动,不如A直接自然。45、翻译中文‘龙’为英文时,若直接译为‘dragon’,可能产生的问题是?

A.符合英文读者的普遍认知

B.保留了中文文化意象

C.可能导致西方读者误解

D.无需额外处理即可准确传达含义

【答案】:C

解析:本题考察文化负载词的翻译处理。中文‘龙’象征祥瑞、权威,而西方‘dragon’常指邪恶、怪物,直接翻译会导致文化误解。选项A错误,英文读者对‘dragon’的认知与中文‘龙’的文化内涵不符;选项B错误,未保留中文‘龙’的正面文化意象;选项D错误,需通过音译加注(如‘Long’/‘Chinesedragon’)或意译处理,直接译‘dragon’无法准确传达文化意义。46、“丝绸之路”的正确英文译法是______。

A.SilkRoad

B.TheSilkRoad

C.SilkRoute

D.TheSilkRoute

【答案】:B

解析:本题考察文化专有名词的规范译法。“丝绸之路”的标准译法是“TheSilkRoad”,其中“the”为定冠词,特指该历史道路,且“SilkRoad”作为专有名词通常首字母大写。A项缺少定冠词,不符合规范;C、D项“Route”(路线)与“Road”(道路)虽有近似义,但“丝绸之路”的固定译法为“SilkRoad”,故正确答案为B。47、中文‘我认为他不会来’,下列哪个英文句子正确表达了否定转移的逻辑?

A.Ithinkhewillnotcome.

B.Idon'tthinkhewillcome.

C.Idon'tthinkhewillnotcome.

D.Ithinkheisn'tcoming.

【答案】:B

解析:本题考察英语否定转移规则。中文‘我认为他不会来’的否定焦点在‘认为’,而非‘来’的动作,英语需将否定词‘not’前置至主句谓语‘think’前,即‘Idon'tthinkhewillcome’。A选项否定从句,意为‘我认为他不会来’但否定转移错误;C选项双重否定表肯定,语义矛盾;D选项语法错误(‘isn'tcoming’时态与原句不符),故正确答案为B。48、在翻译“Hissuccessstemsfromhisrelentlesspursuitofexcellence.”时,“stemsfrom”的最佳中文对应是?

A.来自于(泛指来源)

B.源于(强调根源性)

C.诞生于(强调起始)

D.生长于(比喻用法)

【答案】:B

解析:本题考察动词短语的语义精准性。“stemfrom”意为“源于、来自(根源性)”,强调因果关系中的根本原因;A项“来自于”过于笼统;C项“诞生于”多用于具体事物的起源;D项“生长于”为比喻误用。因此正确答案为B。49、翻译句子“Therapiddevelopmentoftechnologyhastransformedourlivescompletely”时,将“development”从名词转换为动词“发展”,这种技巧属于?

A.词性转换

B.语序调整

C.增词法

D.减词法

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧中的词性转换。正确答案为A,词性转换指根据目标语表达习惯,将源语中某词性转换为另一种词性以增强译文流畅性。此处“development”(名词)转译为动词“发展”,符合词性转换定义。选项B语序调整指调整句子结构顺序;C增词法指补充必要信息;D减词法指删减冗余内容,均不符合题干情境。50、“信、达、雅”的翻译标准是由哪位学者提出的?

A.严复

B.奈达

C.钱钟书

D.许渊冲

【答案】:A

解析:本题考察翻译基本标准的提出者。“信、达、雅”是严复在翻译《天演论》时提出的核心翻译原则,强调译文忠实原作(信)、表达通顺(达)、语言优美(雅)。B选项奈达提出“功能对等理论”,C选项钱钟书提出“化境”翻译理念,D选项许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美),均与“信、达、雅”无关,故正确答案为A。51、“丝绸之路”的国际通用标准英文译法是:

A.SilkRoad

B.SilkRoute

C.SilkPath

D.SilkHighway

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项的固定译法。正确答案为A“SilkRoad”,这是国际公认的标准译法,体现历史文化内涵;B“SilkRoute”虽指“路线”,但“Route”侧重具体路径,不及“Road”的通用性;C“SilkPath”和D“SilkHighway”均为非标准译法,易造成歧义。52、中文句子“他的一番话让我茅塞顿开,明白了问题的关键所在。”中,“茅塞顿开”最贴切的英文翻译是:

A.openedmyeyes

B.clearedmymind

C.brightenedmythought

D.enlightenedmyvision

【答案】:B

解析:本题考察固定表达及动词短语辨析。正确答案为B,“clearedmymind”为固定搭配,意为“使思路清晰”;A选项“openedmyeyes”侧重“开阔眼界”;C选项“brightenedmythought”搭配不当,应为“brightenedmyday”;D选项“enlightenedmyvision”语义不准确,“vision”侧重“愿景”。53、在‘她的演讲____了在场观众的热烈掌声’中,括号内应填入的动词是?

A.赢得

B.获取

C.博得

D.取得

【答案】:A

解析:本题考察动词与“掌声”的搭配习惯。“赢得掌声”是固定搭配,强调通过表现获得认可与赞赏;“获取”侧重通过行动得到具体事物(如资源、信息),与“掌声”搭配不自然;“博得”虽有“博取”之意,但口语化且正式程度弱于“赢得”;“取得”侧重通过努力获得成果,与“掌声”搭配缺乏主动性。故正确答案为A。54、中文“算账”在“他要和你算账”中的最佳译法是?

A.calculateaccounts

B.settleaccounts

C.paythebill

D.haveadispute

【答案】:B

解析:本题考察多义词的语境义处理。“算账”在该句中意为“清算恩怨”,需意译为“settleaccounts”(解决纠纷/清算旧账)。A选项“calculateaccounts”仅指“计算账目”(字面义);C选项“paythebill”特指“付账单”;D选项“haveadispute”强调“争执”,未体现“清算”的核心含义。因此正确答案为B。55、‘信、达、雅’翻译标准是由哪位翻译家提出的?

A.严复

B.奈达

C.许渊冲

D.傅雷

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准的提出者知识点。严复在《天演论》中提出‘信、达、雅’的翻译标准,强调译文需忠实原文、通顺流畅且兼具文采。B选项奈达提出‘功能对等’理论;C选项许渊冲提出‘三美论’(意美、音美、形美);D选项傅雷提出‘神似’‘形似’翻译观。因此正确答案为A。56、“他说他明天会来,但我不确定他是否真的会来”的英文翻译中,语法结构最准确的是?

A.Hesaidhewouldcometomorrow,butI'mnotsureifhewillcome.

B.Hesaidhewouldcometomorrow,butI'mnotsureifhewouldcome.

C.Hesaidhewillcometomorrow,butI'mnotsureifhewillcome.

D.Hesaidhewouldcometomorrow,butI'mnotsureifhereallycomes.

【答案】:A

解析:本题考察宾语从句的时态一致性。主句“hesaid”为过去时,宾语从句“他会来”需用过去将来时“wouldcome”,排除C(主句过去时后接will错误);“不确定是否会来”是现在的不确定,故从句用一般现在时“willcome”(口语中表将来),排除B(重复过去将来时)和D(“comes”为一般现在时,未体现将来动作)。因此正确答案为A。57、我认为他不会同意这个计划

A.Ithinkhewon'tagreetothisplan.

B.Idon'tthinkhewillagreetothisplan.

C.Ithinkheisn'tgoingtoagreetothisplan.

D.Idon'tthinkheisgoingtoagreetothisplan.

【答案】:B

解析:本题考察否定转移。中文“我认为他不会...”在英文翻译中通常采用否定转移,即否定词“不”放在主句“think”前,而非从句“agree”前,更符合英文表达习惯;选项A、C未进行否定转移,不符合语法规范;选项D中“isn'tgoingto”语气稍弱,且“don'tthink”结构更常用。因此选B。58、‘龙抬头’中的‘龙’在中文文化中象征祥瑞,但在英文中‘dragon’常代表邪恶,这种翻译中的文化差异现象属于?

A.文化缺省

B.文化冲突

C.文化补偿

D.文化移植

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的文化现象。文化缺省指源语中存在而译语中无对应文化内涵的元素(如中文‘龙’的祥瑞象征),需译者通过注释或意译处理;B选项‘文化冲突’强调对立性,C选项‘文化补偿’是译者的处理方法,D选项‘文化移植’指直接照搬文化符号,均不符合题意,故正确答案为A。59、“拜见”一词在正式商务场合的最佳英文译法是?

A.visit

B.callon

C.payavisitto

D.meetwith

【答案】:B

解析:本题考察敬语的翻译规范。“拜见”强调对长辈/上级的恭敬拜访,“callon”(正式拜访)最贴合语境。A选项“visit”为通用词,缺乏正式感;C选项“payavisitto”后需接宾语(如“payavisittosb.”),但题干未明确宾语;D选项“meetwith”侧重“会面”,无恭敬含义。因此正确答案为B。60、在翻译“他用尽全力爬上了山顶”时,为使译文流畅自然,常需增译的成分是?

A.介词“up”

B.连词“and”

C.名词“force”

D.副词“quickly”

【答案】:A

解析:本题考察增译法的应用。原句“爬上”隐含向上的空间动作,英文“climb”为不及物动词时需加介词“up”构成“climbup”以明确方向,使“爬上山顶”译为“climbupthehilltop”更准确。B项添加连词“and”会破坏原句逻辑;C项“force”在“用尽全力”中已隐含,无需重复增译;D项“quickly”(快速地)为原句未提及的主观添加,不符合忠实原则。61、中文句子“他的发言引起了听众的强烈共鸣。”的英文翻译正确的是:

A.Hisspeechcausedstrongresonanceamongtheaudience.

B.Hisspeechevokedstrongresonanceamongtheaudience.

C.Histalkmadestrongresponseamongtheaudience.

D.Hisstatementhadstrongechointheaudience.

【答案】:B

解析:本题考察动词与名词的固定搭配及语义适配。正确答案为B,“evokeresonance”为固定搭配,“evoke”强调“情感或反应的引发”,精准体现“共鸣”的语义;A中“causeresonance”搭配不当,“cause”侧重“导致”,语义不准确;C中“response”侧重“回应”,与“共鸣”语义不符;D中“echo”指“回声”,与“had”搭配逻辑混乱。62、将中文‘他去图书馆看书’译为英文‘Hewenttothelibrarytoreadbooks’,其中‘to’的添加主要运用了哪种翻译技巧?

A.增词法

B.减词法

C.转换法

D.重复法

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧知识点。正确答案为A,‘to’的添加属于增词法,通过补充语法功能词(不定式符号)使英文句子结构完整,符合‘通顺自然’的翻译要求,且未改变原意。B选项减词法指减少冗余词,此处无减少;C选项转换法是词性或结构转换(如动转名),此处非转换;D选项重复法指重复关键词避免歧义,此处未重复。63、翻译‘他不仅精通英语,而且熟悉法语’时,英文最常用的强调递进结构是?

A.Notonly...butalso...

B.Either...or...

C.Both...and...

D.Aswellas...

【答案】:A

解析:本题考察递进关系的翻译结构。“Notonly...butalso...”直接对应“不仅...而且...”的递进逻辑,是最经典的英文递进强调结构;“Either...or...”表选择关系,“Both...and...”表并列关系,均无法体现“不仅...而且”的递进强调;“Aswellas...”侧重附加信息,无递进含义。故正确答案为A。64、‘Thedatamustbeprocessedbeforesubmission.’以下哪个中文翻译最符合中文表达习惯?

A.数据必须在提交前被处理。

B.数据在提交前必须处理。

C.数据应该在提交前被处理。

D.数据在提交前要处理。

【答案】:B

解析:本题考察英文被动语态的中文转换。中文避免直译被动,B项将被动转为主动(“数据必须处理”),符合中文习惯;A项用“被”字直译,不符合表达;C项“应该”弱化“must”的语气;D项“要”口语化且未体现“必须”。因此正确答案为B。65、“信、达、雅”这一翻译标准是由哪位学者提出的?

A.严复

B.梁启超

C.钱钟书

D.林语堂

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论常识。严复在翻译《天演论》时首次提出“信、达、雅”三原则,成为中国近代翻译理论的奠基性标准。梁启超以维新思想和学术贡献著称,钱钟书、林语堂虽在翻译领域有成就,但“信、达、雅”非其提出。因此正确答案为A。66、‘他在会议上提出的建议被采纳了’这句话中,‘被采纳了’最适合的英文表达是?

A.wasadopted

B.wasaccepted

C.wastaken

D.wasreceived

【答案】:A

解析:本题考察动词辨析与被动语态翻译。正确答案为A。解析:‘采纳’在中文语境中,尤其是指建议、方案被接受并实施时,英文最常用‘adopt’,‘wasadopted’是正确的被动语态。选项B‘accepted’侧重‘接受’,如接受邀请;选项C‘taken’需搭配‘takenintoaccount’等介词短语,单独使用不准确;选项D‘received’侧重‘收到’,程度较轻,不符合‘采纳’的主动性和正式性。67、翻译“Heisagreenhandinthisfield”时,“greenhand”的恰当译法是?

A.绿手

B.新手

C.老手

D.专家

【答案】:B

解析:本题考察习语翻译。正确答案为B,“greenhand”是英语习语,字面意为“绿手”,实际指“新手”。选项A为直译错误,未考虑习语文化内涵;选项C“老手”对应英语“oldhand”;选项D“专家”对应“expert”,均不符合“greenhand”的固定含义。68、在汉译英过程中,为弥补原文与译文的文化差异或逻辑断层,添加必要连接词或解释性内容的翻译方法称为?

A.增译法

B.减译法

C.转换法

D.重复法

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧中的增译法知识点。增译法指在忠实原文基础上,为使译文通顺自然、符合目标语表达习惯而适当增加必要词汇、短语或句子成分的方法。B选项减译法是省略冗余信息;C选项转换法侧重词性或结构转换(如名转动、形转副等);D选项重复法用于强调或避免歧义。因此正确答案为A。69、在科技文献翻译中,以下哪项做法不符合规范?

A.准确翻译专业术语,如“quantummechanics”译为“量子力学”。

B.保持句式的严谨性,如将被动句译为“被”字句或主动句。

C.为了流畅性,适当调整术语的固定搭配,如“dataanalysis”译为“数据分析”。

D.避免口语化表达,如“getaresult”译为“得出结果”而非“拿到结果”。

【答案】:C

解析:本题考察科技文献翻译的规范性。科技文献翻译强调术语准确与表达正式。C选项中“dataanalysis”为固定术语搭配,“数据分析”是唯一规范译法,“适当调整”违背术语固定性原则。A、B、D均符合规范:A确保术语准确,B强调句式严谨,D避免口语化。故C错误。70、由于连日暴雨,山区______了泥石流

A.暴发

B.爆发

C.迸发

D.泛滥

【答案】:A

解析:本题考察词汇辨析。“暴发”侧重突然性,常与洪水、疾病、泥石流等自然灾害搭配;“爆发”侧重突然而猛烈的发生,多与战争、火山、情绪等搭配;“迸发”强调由内而外突然发出,如灵感迸发;“泛滥”指江河湖泊的水溢出,与泥石流搭配不当。因此选A。71、Althoughthecompanyhadexpectedtoincreasesalesby20%thisyear,itwasnotuntilthethirdquarterthattheymanagedtoachievethetarget,whichhadbeensetatthebeginningoftheyear.

A.尽管公司今年预期销售增长20%,但直到第三季度才达成年初设定的目标

B.公司虽然期望今年销售增长20%,但直到第三季度才实现年初设定的目标

C.尽管公司已预期今年销售增长20%,但直到第三季度才设法达成年初设定的目标

D.虽然公司今年预计销售增长20%,但直到第三季度才成功实现年初设定的目标

【答案】:A

解析:本题考察长句拆分与逻辑重组,正确答案为A。句中“although”引导让步状语从句,“itwasnotuntil...that...”强调时间节点,“which”引导非限定性定语从句修饰“target”。B项“期望”弱化了“hadexpected”的过去完成时(“已预期”更准确);C项“设法”为“manageto”的过度翻译,原文未强调“努力”;D项“预计”为“expect”的口语化表达,正式笔译中“预期”更贴切,且整体语序与原句逻辑顺序一致。72、“该政策的实施过程中遇到了诸多挑战”中,“实施”最贴切的英文翻译是?

A.implementation

B.execution

C.application

D.enforcement

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析与语境适配。“实施”在政策、计划等正式语境中,最准确对应词为“implementation”(指“执行政策/计划”)。B选项“execution”侧重“执行任务/命令”;C选项“application”侧重“应用/申请”;D选项“enforcement”侧重“强制实施法律/规则”。因此正确答案为A。73、“清明节”作为中国传统节日,其英文翻译中“最常用的意译”是?

A.QingmingFestival

B.Tomb-SweepingDay

C.AllSaints'Day

D.ChingMingFestival

【答案】:B

解析:本题考察文化专有项的翻译技巧。“清明节”的标准译法有两种:音译“QingmingFestival”(保留文化特色)和意译“Tomb-SweepingDay”(通过行为描述节日内涵)。AllSaints'Day是西方“诸圣节”,与“清明节”无关;ChingMingFestival是旧译,现更常用“QingmingFestival”。题目要求“最常用的意译”,“Tomb-SweepingDay”是公认的意译标准译法,因此正确答案为B。74、在翻译句子“他的演讲给我们留下了深刻的印象”时,“留下了深刻的印象”最恰当的英文表达是?

A.leftadeepimpressiononus

B.madeadeepimpressiontous

C.tookadeepimpressiononus

D.gaveadeepimpressiontous

【答案】:A

解析:本题考察动词短语的固定搭配。“留下印象”在英语中固定表达为“leaveanimpressiononsb.”,因此A选项“leftadeepimpressiononus”符合语法和习惯用法。B选项“tous”介词搭配错误,应为“onus”;C选项“tookadeepimpression”是错误搭配,“take”不与“impression”构成此含义的短语;D选项“gaveadeepimpressiontous”中“give”与“impression”的搭配不符合英语习惯,正确表达应为“givesb.animpression”。75、翻译‘尽管她身患重病,仍坚持完成了毕业论文’时,以下哪个译法存在‘语序调整不当’的问题?

A.Despiteherseriousillness,shestillpersistedincompletinghergraduationthesis.

B.Shecompletedhergraduationthesisdespitebeingseriouslyill.

C.Inspiteofbeingseriouslyill,shepersistedinfinishinghergraduationthesis.

D.Shepersistedincompletinghergraduationthesis,eventhoughshewasseriouslyill.

【答案】:D

解析:本题考察英文状语从句的中文语序调整。正确答案为D,原因是:D选项‘persistedincompleting...’置于句首,强调‘坚持’的动作,与中文‘尽管重病,仍坚持’的逻辑顺序(先让步,后结果)不符;A、B、C均采用‘让步状语前置’或‘结果在前’的自然语序,符合中文表达习惯。76、“画龙点睛”的正确英文翻译是?

A.Putthefinishingtouchtoapainting.

B.Addtheeyetothedragon.

C.Drawtheeyeofthedragon.

D.Highlightthekeypoint.

【答案】:B

解析:本题考察文化专有项的字面翻译。正确答案为B,“画龙点睛”字面意为“给龙添加眼睛”,对应“addtheeyetothedragon”;A选项“putthefinishingtouch”是引申义(最后一笔),非字面翻译;C选项“drawtheeye”意为“吸引注意力”,不符合文化专有项的准确表达;D选项“highlightthekeypoint”是比喻义,非文化专有项的直译。77、WhenI______thedoor,IrealizedI______mykeysinside.

A.opened,hadleft

B.wasopening,left

C.opened,left

D.wasopening,hadleft

【答案】:A

解析:本题考察过去完成时的用法。句中'when'引导的时间状语从句'I______thedoor'描述过去发生的短暂动作,用一般过去时'opened';后半句'realized'是过去时,而'把钥匙落在里面'发生在'意识到'之前,属于'过去的过去',需用过去完成时'hadleft'。B选项中'wasopening'强调动作正在进行,不符合'开门'是短暂动作的语境;C选项'left'是一般过去时,无法体现'落在里面'先于'意识到'的逻辑;D选项'wasopening'同样错误。因此正确答案为A。78、在翻译‘他提出了一个新颖的想法’时,‘新颖’最恰当的英文对应词是?

A.novel

B.new

C.fresh

D.strange

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析。‘novel’强调事物的创新性和独特性,常用来形容想法、方法等;‘new’仅表示‘新的’,侧重时间上的新旧对比;‘fresh’多形容空气、食物等‘新鲜的’,或人‘有活力的’;‘strange’意为‘奇怪的’,与‘新颖’语义不符。因此正确答案为A。79、Th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论