版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、这个项目不仅需要大量资金,还需要专业的技术团队支持。
A.Thisprojectneedsnotonlyalargeamountoffundsbutalsoaprofessionaltechnicalteam.
B.Thisprojectrequiresnotonlyagreatdealofmoneybutalsoprofessionaltechnicalsupport.
C.Notonlydoesthisprojectneedalargesumofmoney,butalsoaprofessionaltechnicalteamisneeded.
D.Thisprojectdemandsalargequantityoffundsaswellasprofessionaltechnicalteams.
【答案】:C
解析:本题考察并列结构“notonly...butalso...”的翻译语法。选项C中后半句“aprofessionaltechnicalteamisneeded”使用被动语态,导致结构松散(正确应为“butalsoneedsaprofessionaltechnicalteam”),且“notonly”后接倒装句“doesthisprojectneed”时,“butalso”后应保持相同主语结构。其他选项均正确使用“notonly...butalso...”连接平行结构或词性转换,故错误选项为C。2、在句子“Theabstractoftheresearchpaperisavailableonline.”中,“abstract”的最佳翻译是?
A.摘要
B.抽象
C.提取
D.抽象概念
【答案】:A
解析:本题考察多义词的语境选择。句中“abstract”作为名词,意为“摘要”,对应选项A;选项B“抽象”是形容词含义,C“提取”是动词含义,D“抽象概念”属于过度引申,均不符合语境,故正确答案为A。3、英译汉时,“ThecompanyhasbeenoperatinginChinaforoveradecade,anditsmarketsharehasgrownsteadilyduetoitscommitmenttoqualityandinnovation.”下列翻译中哪句最符合中文表达习惯?
A.该公司在中国运营超过十年,其市场份额因对质量和创新的承诺而稳步增长。
B.该公司在中国已经运营超过十年,并且其市场份额因为对质量和创新的承诺而稳步增长。
C.该公司在中国运营了超过十年,它的市场份额由于对质量和创新的承诺,已经稳步增长。
D.该公司在中国已经运营超过十年,它的市场份额由于质量和创新的承诺而稳步增长。
【答案】:A
解析:本题考察篇章翻译的流畅性与简洁性知识点。正确答案为A。解析:A句准确传达原意,“运营超过十年”简洁对应“hasbeenoperating...foroveradecade”,“因……而”省略冗余的“并且”(B中“并且”非必要),“稳步增长”对应“grownsteadily”;B中“并且”为冗余连接词;C中“已经”位置不当,且“它的”多余;D中遗漏“对”(“对质量和创新的承诺”),导致语义不完整(“质量和创新”无法明确为“承诺的对象”)。因此A最符合中文表达习惯。4、翻译英文长句“Thefactthathehadfailedintheexamagainandthenewsthathismotherwasillmadehimextremelydepressed.”时,最恰当的拆分方式是?
A.“他考试再次不及格的事实和他母亲生病的消息让他极度沮丧。”(完整保留原句结构)
B.“他考试再次不及格,母亲又生病,这让他极度沮丧。”(拆分为两个短句)
C.“考试再次不及格的事实使他沮丧,母亲生病的消息更让他难过。”(添加情感递进词)
D.“他因考试再次不及格和母亲生病而极度沮丧。”(合并为一个因果复句)
【答案】:B
解析:本题考察长句拆分技巧。原句包含两个并列的同位语从句(“thathehadfailed...”和“thathismotherwasill”),直接译为中文易导致句子冗长。B项将两个并列信息拆分为“他考试再次不及格,母亲又生病”两个短句,并用“这”衔接,符合中文短句优先的表达习惯,避免译文结构松散。A项直译会使中文译文冗长;C项添加“更”属于主观情感添加,原句无递进关系;D项合并为因果复句会掩盖原句的并列结构,故正确答案为B。5、翻译“画龙点睛”时,以下哪个英文表达最符合文化语境?
A.Addthefinishingtouch
B.Drawthedragon'seye
C.Pointthedragon'svitalspot
D.Highlightthekeypoint
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项的翻译策略。正确答案为A,“画龙点睛”是中文成语,字面指“给龙点上眼睛使其活过来”,比喻“在关键处加以润色或补充使整体更完善”。英文中“addthefinishingtouch”(添上最后一笔/点睛之笔)是约定俗成的文化对等译法,B项“drawthedragon'seye”仅字面直译,缺乏文化内涵;C项“vitalspot”(要害部位)与成语比喻义偏差;D项“highlightthekeypoint”虽接近,但未体现“画龙点睛”的动态修饰感,故A最贴切。6、在翻译“他的成功主要归功于他的努力”时,“归功于”最恰当的英文表达是?
A.oweto
B.attributeto
C.contributeto
D.creditto
【答案】:B
解析:本题考察动词短语辨析。“oweto”强调“欠(情、债等)”,如“Iowemysuccesstomyparents.”;“attributeto”是“把…归因于”,符合“归功于”的核心语义,结构为“attributesth.tosb.”;“contributeto”侧重“促成、贡献”,如“Hardworkcontributestosuccess.”;“creditto”虽有“归于”,但不如“attributeto”常用。因此正确答案为B。7、‘龙抬头’作为中国传统节日,其标准英文译法是?
A.DragonLiftsItsHeadFestival
B.LongtaitouFestival
C.DragonHeads-RaisingDay
D.DoubleSecondFestival
【答案】:C
解析:本题考察文化专有项翻译规范。正确答案为C(DragonHeads-RaisingDay),原因是:C选项为公认的标准译法,保留文化意象且符合英文节日命名习惯;A选项‘DragonLiftsItsHead’为直译,未体现‘抬头’的节日含义;B选项‘Longtaitou’为拼音译法,不符合国际通用标准;D选项‘DoubleSecondFestival’指农历二月初二,但未对应‘龙抬头’的文化内涵。8、下列哪类文体翻译时最需注意‘简洁性’和‘时效性’原则?
A.科技文献
B.新闻报道
C.文学散文
D.法律文书
【答案】:B
解析:本题考察不同文体翻译特点。正确答案为B。解析:新闻报道(B)要求信息传递迅速、语言简洁明了,避免冗余,符合‘简洁性’和‘时效性’。选项A科技文献侧重术语准确和逻辑严谨;选项C文学散文强调意境和文采;选项D法律文书注重严谨性和规范性,均不侧重‘简洁’和‘时效’。9、‘克隆’一词在中文翻译中采用的是____方法。
A.直译
B.音译
C.意译
D.音译加注释
【答案】:B
解析:本题考察翻译中的基本方法。‘克隆’是‘clone’的音译词,直接音译自英文单词,未改变原词发音或结构。A选项‘直译’是逐字对应,如‘书’译为‘book’,不符合‘克隆’的来源;C选项‘意译’是用目标语表达原意,如‘基因’(gene)虽为音译,但‘基因’是‘遗传因子’的意译,与‘克隆’的来源不同;D选项‘音译加注释’中‘克隆’无额外注释,仅为单纯音译。因此正确答案为B。10、IfI______theweatherforecast,Iwouldn'thavegoneoutwithoutanumbrella.
A.checked
B.hadchecked
C.havechecked
D.wouldhavechecked
【答案】:B
解析:本题考察虚拟语气中与过去事实相反的用法。主句'wouldn'thavegoneout'表明与过去事实相反,从句需用'had+过去分词'结构(过去完成时)。A'checked'是一般过去时,仅表示'检查过',无法体现虚拟;C'havechecked'是现在完成时,与虚拟语气语境不符;D'wouldhavechecked'是主句结构,从句不能用。因此正确答案为B。11、Thegovernmenthastakeneffectivemeasurestoimprovethelivingconditionsoftheelderly.
A.政府采取有效措施改善老年人的生活条件
B.政府采取有效措施以改善老年人的生活条件
C.政府采取有效措施去改善老年人的生活条件
D.政府采取有效措施从而改善老年人的生活条件
【答案】:A
解析:本题考察翻译技巧中的冗余信息处理,正确答案为A。“toimprove”在此处为不定式作目的状语,中文表达中“以/去/从而”等增译词属于冗余信息,应直接译为“改善”。B、C、D项均因添加不必要的连接词(如“以”“去”“从而”)导致语义冗余,不符合“简洁准确”的翻译原则。12、下列哪组词汇搭配在中文表达中最为恰当?
A.灿烂的笑容
B.璀璨的笑容
C.绚丽的笑容
D.辉煌的笑容
【答案】:A
解析:本题考察中文词汇的固定搭配与语义辨析。A选项‘灿烂的笑容’是中文中约定俗成的固定搭配,‘灿烂’常形容光彩鲜明、笑容真挚;B选项‘璀璨’多形容星光、珠宝等明亮夺目,与‘笑容’搭配不当;C选项‘绚丽’侧重色彩鲜艳华丽,如‘绚丽的晚霞’,不用于形容笑容;D选项‘辉煌’多用于形容成就、业绩(如‘辉煌的历史’),无法修饰‘笑容’。因此正确答案为A。13、在翻译标准中,‘信’(faithfulness)主要强调的是____。
A.准确传达原文的意思
B.译文语言文采斐然
C.译文读起来流畅自然
D.译文符合目标语文化习俗
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准的核心概念。‘信’(faithfulness)是翻译的首要标准,其核心是忠实于原文,准确传达原文的意思,不增不减、不走样。B选项‘文采斐然’属于‘雅’(elegance)的范畴,强调译文的文采;C选项‘流畅自然’是‘达’(expressiveness)的体现,侧重译文的可读性;D选项‘符合目标语文化习俗’属于‘雅’的延伸或‘化境’处理,并非‘信’的核心要求。因此正确答案为A。14、翻译句子"Thebookismine."时,下列哪种译法准确处理了定冠词“the”的含义?
A.书是我的
B.这本书是我的
C.那本书是我的
D.一本书是我的
【答案】:B
解析:本题考察冠词的翻译处理。选项A漏译定冠词“the”,导致原句特指“某本书”的含义缺失,不符合“忠实原文”原则;选项B“这本书”将“the”译为“这”,符合汉语“定冠词→近指代词”的常规转换,无上下文时最自然;选项C“那本书”默认“the”为“远指”,但“the”本身仅表“特指”,不固定对应“那”或“这”,且“那”在无语境时不如“这”通用;选项D误将“the”译为“一”,混淆了“the”(定冠词)与“a”(不定冠词)的功能。因此正确答案为B。15、‘画蛇添足’对应的英文习语是?
A.Toaddlegstoasnake
B.Tokilltwobirdswithonestone
C.Toletthecatoutofthebag
D.Tobeataroundthebush
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项的翻译准确性。“画蛇添足”字面意为“给蛇画脚”,对应英文习语“Toaddlegstoasnake”,直接保留文化意象;“Tokilltwobirdswithonestone”意为“一举两得”,“Toletthecatoutofthebag”意为“泄密”,“Tobeataroundthebush”意为“拐弯抹角”,均与原意不符。故正确答案为A。16、在翻译‘他的发言中提到了三个重要观点’时,以下哪个译法存在‘漏译’错误?
A.Hisspeechincludedthreeimportantpoints.
B.Inhisspeech,hementionedthreekeyideas.
C.Threeimportantviewpointswerementionedinhisspeech.
D.Hisspeechhasthreeimportantopinionstomention.
【答案】:D
解析:本题考察翻译中的‘漏译’与‘冗余’错误。正确答案为D,原因是:D选项‘tomention’为不定式结构,暗示‘发言中‘有三个观点待提及’,而原文‘提到了’是‘已完成’的动作,漏译了‘已发生’的时态;A、B、C均正确译出‘提到’的动作和‘三个重要观点’的内容,无漏译或冗余。17、在学术会议报告中,他清晰地______了自己的研究成果和创新点。
A.阐述
B.说明
C.解释
D.表达
【答案】:A
解析:本题考察近义词的正式程度与适用场景。“阐述”指系统、有条理地陈述观点,适用于正式学术或会议场景;“说明”侧重解释具体内容,口语化较强;“解释”多用于解答疑问或消除困惑;“表达”仅泛泛传递信息,无深度。因此正确答案为A。18、政府______加强对食品安全的监管,以保障公众健康。
A.必须
B.必需
C.必然
D.必要
【答案】:A
解析:本题考察副词“必须”与形容词“必需”的用法区别。“必须”是副词,强调主观必要性,后接动词;“必需”是形容词,指客观需要的物品或条件,后接名词。题干中“加强”是动词,需用副词修饰,故正确答案为A。B项“必需”为形容词,无法修饰动词;C项“必然”表客观规律下的确定性,不符合语境;D项“必要”侧重主观重要性,语气弱于“必须”,均不恰当。19、“这个计划的实施需要全体员工的共同努力。”句中“实施”的最佳英文词性转换是?
A.implementation(名词)
B.carryout(动词)
C.execute(动词)
D.conduct(动词)
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。句中“实施”在“这个计划的实施”中作主语,需用名词形式“implementation”(选项A);选项B、C、D均为动词原形,无法作主语,语法和语境均不匹配,故正确答案为A。20、中文‘虽然他很努力,但是他还是没有通过考试’,下列正确的英文表达是?
A.Althoughheworkedhard,buthestilldidn'tpasstheexam.
B.Althoughheworkedhard,hestilldidn'tpasstheexam.
C.Althoughheworkedhard,yethestilldidn'tpasstheexam.
D.Despiteheworkedhard,hestillfailedtheexam.
【答案】:B
解析:本题考察‘虽然……但是……’的英文结构。英语中‘although’与‘but’不可同时使用,A选项错误;‘yet’虽可表转折,但‘although...yet’在大学笔译中不常用,B选项省略‘but’更简洁自然;D选项‘despite’后需接名词/动名词,‘heworkedhard’为从句,需用‘inspiteof’,故正确答案为B。21、中文‘丰富的文化遗产’翻译成英文‘richculturalheritage’时,词类转换情况是?
A.形容词转形容词
B.形容词转名词
C.名词转形容词
D.动词转名词
【答案】:A
解析:本题考察词类转换的基础应用,正确答案为A。中文‘丰富的’是形容词,修饰名词‘文化遗产’;英文‘rich’同样为形容词,修饰名词短语‘culturalheritage’(‘cultural’为形容词修饰‘heritage’)。词类未发生转换,均为形容词修饰名词结构。B错误,‘丰富’(形容词)未转为名词;C错误,‘文化’(名词)转为‘cultural’(形容词),但题干问的是‘丰富’的转换;D错误,‘文化遗产’无动词参与转换。因此词类转换不存在,正确为A。22、当遇到英语中的一词多义现象(如“bank”)时,译者首先应考虑的是?
A.根据上下文确定词义
B.查阅词典选择最常用义项
C.结合专业领域判断词义
D.通过构词法分析词义
【答案】:A
解析:本题考察词汇翻译的语境原则。一词多义的处理关键在于语境(A选项),脱离上下文易导致误译(如“bank”在“riverbank”中为“河岸”,在“bankaccount”中为“银行”);B选项仅依赖词典易忽略语境差异;C选项“专业领域”仅适用于特定术语,非普遍原则;D选项“构词法”仅适用于派生词,无法解决多义词问题。因此正确答案为A。23、在笔译实践中,翻译的首要标准是()。
A.忠实
B.通顺
C.信达雅
D.形似神似
【答案】:A
解析:本题考察翻译的基本标准知识点。翻译的首要原则是忠实于原文内容,确保信息准确无误;通顺是在忠实基础上追求的次要目标。“信达雅”是严复提出的翻译标准,侧重文学翻译的审美要求;“形似神似”是对翻译效果的描述,并非标准定义。因此正确答案为A。24、在翻译“经过十年艰苦奋斗,她终于实现了成为作家的梦想。”时,“实现”的最佳英文对应是?
A.achieve
B.fulfill
C.accomplish
D.complete
【答案】:B
解析:本题考察动词与“梦想”的搭配准确性。“fulfilladream”是固定搭配,强调梦想的“圆满实现”;A项“achieve”侧重“达成目标”,但与“梦想”搭配不如fulfill自然;C项“accomplish”多搭配任务、计划;D项“complete”侧重“完成”具体事物。因此正确答案为B。25、翻译“这个问题,我们已经讨论了很久,仍然没有达成一致意见”时,为了符合英文表达习惯,最恰当的处理方式是?
A.Thisproblem,whichwehavediscussedforalongtime,stillhasn'treachedanagreement.
B.Thisproblem,forwhichwehavediscussedforalongtime,stillnoagreementhasbeenreached.
C.Havingdiscussedthisproblemforalongtime,westillhaven'treachedanagreement.
D.Afterdiscussingthisproblemforalongtime,butwestillhaven'treachedanagreement.
【答案】:C
解析:本题考察句子结构与语序调整。原句包含两个逻辑分句,中文语序为“问题+讨论行为+结果”,英文需调整为更符合主谓一致的结构。C选项使用现在分词完成式“Havingdiscussed...”,逻辑主语为“we”,与主句“westillhaven't...”保持一致,符合英语语法规范。A选项中“problem”作为主语,“reachedanagreement”的主语应为“we”,主谓不一致;B选项结构混乱,“noagreementhasbeenreached”作为独立分句,与前半句缺乏合理连接;D选项“After...”引导的是从句,主句前不可用“but”连接,导致句子结构错误。26、文化专有项翻译中,“中国梦”的标准英文译法是?
A.ChinaDream
B.ChineseDream
C.DreamofChina
D.DreamChina
【答案】:B
解析:本题考察中国特色政治术语的标准译法知识点。正确答案为B。解析:“中国梦”是具有中国政治文化内涵的专有名词,官方标准译法为“ChineseDream”,“ChinaDream”(A)易被误解为“中国的(某)梦”;“DreamofChina”(C)为字面直译,不符合政治术语的简洁性;“DreamChina”(D)语法错误,“Dream”作动词时后接宾语,此处应为名词所有格结构。因此“ChineseDream”为唯一标准译法。27、“扬长避短”最恰当的英文翻译是?
A.Makeupforweaknessesandavoidstrengths
B.Developstrengthsandavoidweaknesses
C.Givefullplaytoadvantagesandhidedisadvantages
D.Playtoone'sstrengthsandignoreweaknesses
【答案】:B
解析:本题考察成语翻译的准确性与文化内涵传递。“扬长避短”核心是“发挥长处、避免短处”。A选项“弥补弱点”与“扬长”相悖;C选项“hidedisadvantages”(隐藏缺点)用词不当,“避短”应译为“avoid”而非“hide”;D选项“ignoreweaknesses”(忽视缺点)口语化且不准确,“ignore”程度过轻,未体现“主动规避”的意味。B选项“Developstrengthsandavoidweaknesses”准确对应“扬长”与“避短”,故正确。28、中文“他是个两面派,当面一套背后一套”的正确英文翻译是______。
A.Heisatwo-facedperson,sayingonethingtoonefaceandanotherbehind.
B.Heisadouble-dealer,doingonethinginfrontandanotherbehind.
C.Heisatwo-facedperson,doingonethingtoothersandanothertohimself.
D.Heisadouble-dealer,speakingwithtwofaces.
【答案】:B
解析:本题考察文化特定词汇的意译技巧。“两面派”指当面一套背后一套的虚伪者,英文常用“double-dealer”(两面三刀者);A选项“two-faced”虽字面正确,但“sayingonethingtooneface”为直译且表达冗余;C选项“toothersandtohimself”曲解“两面”含义(应为“当面/背后”而非“对他人/对自己”);D选项“speakingwithtwofaces”为字面直译,英文无此表达。因此选B。29、严复提出的翻译标准‘信、达、雅’中,‘雅’的核心含义是?
A.译文要忠实于原文的内容与风格
B.译文要符合目标语的语言习惯,自然流畅
C.译文要在语言表达上接近原文的文采与风格
D.译文要符合目标语的文化背景,实现功能对等
【答案】:C
解析:本题考察翻译理论中“信、达、雅”的概念辨析。严复的“信”指译文忠实原文内容(A选项描述的是“信”),“达”指译文通顺易懂(B选项描述的是“达”),“雅”强调译文语言优美、贴近原文风格(C选项正确)。D选项混淆了“雅”与奈达“功能对等”理论中“文化适应”的概念。故正确答案为C。30、‘Heisamanofstraw’最恰当的中文译法是?
A.他是个稻草人
B.他是个华而不实的人
C.他是个纸老虎
D.他是个好男人
【答案】:B
解析:本题考察英语习语的意译原则。‘manofstraw’字面意为‘稻草做的人’,在英语中是比喻‘华而不实的人’;A选项直译不符合中文表达习惯;C选项‘纸老虎’对应英文‘papertiger’;D选项与原句语义无关,故正确答案为B。31、在翻译句子'Hisstatementwasintentionallyambiguoustoavoidlegalliability.'时,下划线处应选择最贴切的词汇是:
A.ambiguous
B.vague
C.obscure
D.ambivalent
【答案】:A
解析:本题考察形容词词义辨析及语境适配性。正确答案为A。'Ambiguous'强调表述存在多种解读可能性,常含'故意制造歧义'的意味,与句中'为避免法律责任'的语境高度契合。B选项'vague'侧重'模糊不清、轮廓不明',无'歧义'的核心含义;C选项'obscure'更强调'晦涩难懂、不明确',缺乏'歧义'的主动性;D选项'ambivalent'意为'矛盾的、犹豫的',与句义无关。32、Theexperimentfailed____wehadpreparedcarefully.
A.because
B.though
C.so
D.unless
【答案】:B
解析:本题考察逻辑连接词。前半句“实验失败”与后半句“准备充分”存在转折关系,需用表让步的“though”(尽管);A“because”表因果,C“so”表结果,D“unless”表条件(除非),均不符合逻辑,故选B。33、这项政策将在明年被政府正式实施。
A.Thispolicywillbeofficiallyimplementedbythegovernmentnextyear.
B.Thegovernmentwillimplementthispolicyofficiallynextyear.
C.Thispolicywillimplementbythegovernmentofficiallynextyear.
D.Thegovernmentwillbeimplementedthispolicyofficiallynextyear.
【答案】:A
解析:本题考察被动语态与逻辑主语的一致性。原句强调“政策被实施”,需用被动语态。A项“willbeimplemented”为被动结构,“bythegovernment”明确动作执行者,“officially”位置合理,符合语法与语义;B项为主动语态,侧重“政府实施政策”,但原句核心是“政策被实施”,主动语态逻辑不匹配;C项“willimplement”为主动,且“implement”为及物动词,被动结构需加“be”(即“beimplemented”),此处缺少“be”;D项“thegovernmentwillbeimplemented”逻辑错误,“政府”是政策的执行者,不可能“被实施”。故正确答案为A。34、在法律文件翻译中,情态动词“shall”通常用来表达以下哪种语气?
A.必须(义务性)
B.应该(建议性)
C.将要(将来时)
D.可能(推测性)
【答案】:A
解析:本题考察法律英语中情态动词的翻译特点。法律文件强调强制性和规范性,“shall”在法律语境中固定表示义务性“必须”;B项“应该”常用“should”;C项“将要”用“will”;D项“可能”用“may”或“might”。因此正确答案为A。35、中国的“五岳”(泰山、华山、衡山、恒山、嵩山)在英文中通常被翻译为?
A.FiveGreatMountains
B.FiveSacredMountains
C.FiveFamousMountains
D.FivePeaks
【答案】:B
解析:本题考察文化专有名词的翻译。“五岳”是中国传统文化中具有宗教与地理双重意义的“圣山”,“sacred”(神圣的)更能体现其文化内涵。A“Great”(伟大的)侧重规模,C“Famous”(著名的)仅强调知名度,D“Peaks”(山峰)仅指地形,无法体现文化象征。正确答案为B。36、“我昨天买的这本书很有趣”的正确英文翻译是?
A.ThebookIboughtyesterdayisveryinteresting.
B.Iboughtthisbookyesterday,itisveryinteresting.
C.ThebookwhichIboughtyesterday,itisveryinteresting.
D.Iboughtthebookwhichyesterdayisveryinteresting.
【答案】:A
解析:本题考察定语从句与句子结构。正确答案为A,用定语从句“Iboughtyesterday”修饰“Thebook”,构成“定语从句+主句”的正确结构;B选项是逗号连接两个独立句(run-onsentence),语法错误;C选项多余“it”导致句子结构混乱;D选项“whichyesterday”语序错误,应为“whichIboughtyesterday”。37、‘他不仅聪明,而且勤奋’的英文翻译中,哪个选项有语法错误?
A.Notonlyisheclever,butalsoheishardworking.
B.Heisnotonlyclever,butalsohardworking.
C.Notonlyheisclever,butalsoheishardworking.
D.Heiscleverandhardworking.
【答案】:C
解析:本题考察‘notonly...butalso...’的语法规则。当‘notonly’位于句首时,主句需部分倒装(如选项A);当‘notonly’位于句中时,正常语序(如选项B);选项C中‘notonly’未位于句首却未倒装,语法错误;选项D用简单并列句表达语义,语法正确。因此正确答案为C。38、将英文句子“Heexpressedhisgratitudeforourhelpwithasmile.”翻译成中文时,“gratitude”一词最恰当的词性转换是:
A.保留名词“感激”
B.转换为动词“感谢”
C.转换为形容词“感激的”
D.转换为副词“感激地”
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。“gratitude”是名词,意为“感激之情”,原句结构为“expressgratitude”(表达感激),中文中“表达感激”(A)是固定搭配,词性保留更忠实;若转换为动词(B)会导致“他微笑着感谢我们的帮助”,虽通顺但改变了原句核心动作“表达”的语义;转换为形容词(C)或副词(D)会破坏原句语义逻辑,不符合“忠实”原则。39、下列哪项是文学作品翻译中需要重点关注的?
A.术语的准确性
B.原文的忠实性与艺术风格的再现
C.信息传递的简洁性
D.句式结构的完整性
【答案】:B
解析:本题考察文体翻译特点。文学翻译需兼顾“忠实”(准确传达内容)与“艺术再现”(还原原作风格、情感、修辞手法)。A是科技/法律翻译的核心要求,C是新闻/公文翻译的特点,D是基础语法层面的要求。因此正确答案为B。40、中文句子“这部小说的情节非常____,引人入胜。”中,最恰当的形容词是:
A.曲折
B.离奇
C.复杂
D.巧妙
【答案】:A
解析:本题考察形容词的语境适配性。正确答案为A“曲折”,“曲折”侧重形容情节起伏多变,与“引人入胜”的逻辑关联紧密;B“离奇”强调情节不合常理的“怪异感”,程度过重且偏离“引人入胜”的积极语境;C“复杂”侧重结构或内容的繁杂性,无法直接体现情节的吸引力;D“巧妙”多用于形容方法或技巧的精妙,不用于描述情节本身。41、这座古城保留了大量明清时期的建筑,其中许多被列为国家级文物保护单位。
A.ThisancientcityhaspreservedalargenumberofbuildingsfromtheMingandQingdynasties,manyofwhichhavebeenlistedasnationalculturalrelicsprotectionunits.
B.ThisancientcityhaskeptagreatdealofbuildingsintheMingandQingperiods,manyofthemarelistedasnationalculturalrelicsprotectionunits.
C.ThisancientcityretainsalargequantityofbuildingsoftheMingandQingeras,manyofwhicharelistedasnationalculturalheritageprotectionunits.
D.TherearealargenumberofbuildingsfromtheMingandQingdynastiespreservedinthisancientcity,manyofwhichhavebeendesignatedasnationalculturalrelicsprotectionunits.
【答案】:B
解析:本题考察定语从句的翻译及英语语法规则。选项B存在语法错误:“manyofthemarelisted...”为独立分句,与前半句“haskept...”构成逗号连接两个独立句,违反英语“逗号不能连接两个独立分句”的规则,应改为“manyofwhichhavebeenlisted...”。其他选项均正确使用定语从句或非谓语结构,语法无误,故错误选项为B。42、英文被动语态在中文翻译中,通常的处理方式是?
A.直接保留“被”字结构
B.转换为主动句
C.省略被动词“by”
D.采用反译法
【答案】:B
解析:本题考察被动句翻译技巧。中文表达倾向主动语态,英文被动句常转换为中文主动句(如“Anerrorwasmade”译为“有人犯错了”);A项“直接保留”不符合中文习惯(除非特殊语境需强调被动);C项“省略by”是语法层面的处理,非翻译核心原则;D项“反译法”指反向表达逻辑,与被动句处理无关,故排除。43、英文句子“Itisessentialthatwetakeimmediateactiontoresolvethiscrisis.”翻译成中文,语序调整最合理的是?
A.我们必须立即采取行动解决这场危机,这是至关重要的。
B.至关重要的是,我们必须立即采取行动解决这场危机。
C.解决这场危机,我们必须立即采取行动,这一点至关重要。
D.我们应该立即行动,以解决危机,这是至关重要的。
【答案】:B
解析:本题考察英文长句的中文语序调整。正确答案为B,原句“Itisessentialthat...”是典型的强调结构,中文翻译需突出“至关重要”的核心信息,将表语“essential”提前更符合中文表达习惯(“至关重要的是...”)。A项虽通顺但弱化了“essential”的强调作用;C项拆分信息导致逻辑断裂;D项“应该”弱化了“essential”的必要性,且“以解决危机”语序冗余。44、‘她对这个结果感到惊讶’的英文翻译中,哪个选项语法正确?
A.Shewassurprisedtotheresult.
B.Shewassurprisedattheresult.
C.Shewassurprisingattheresult.
D.Shewassurprisingtheresult.
【答案】:B
解析:本题考察形容词与介词搭配及词义辨析。‘surprised’是过去分词作表语,表‘人感到惊讶’,需搭配介词‘at’;‘totheresult’介词搭配错误;‘surprising’是现在分词作表语,表‘令人惊讶的’,修饰物,不能用于描述人的感受;‘surprisingtheresult’语法结构错误,‘surprise’作动词时需接宾语,此处语义不符。因此正确答案为B。45、翻译活动中,‘忠实’与‘通顺’的关系描述正确的是?
A.忠实是前提,通顺是保证
B.忠实与通顺可以完全割裂
C.翻译时应优先追求通顺再保证忠实
D.通顺比忠实更能体现翻译价值
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准中‘忠实’与‘通顺’的关系。‘忠实’要求译文准确反映原文内容,是翻译的核心前提;‘通顺’要求译文语言流畅自然,是在忠实基础上的必要保证。选项B错误,因忠实与通顺不可割裂;选项C错误,翻译需以忠实为前提,而非优先追求通顺;选项D错误,忠实是翻译的根本要求,其重要性高于单纯的通顺。46、请将“他把那本小说翻译成了英文”准确翻译成英文。
A.HetranslatedthatnovelintoEnglish.
B.HetranslatedEnglishintothatnovel.
C.HetranslatedtheEnglishintothatnovel.
D.HetranslatedthatnovelwithEnglish.
【答案】:A
解析:本题考察“翻译”的固定搭配。“o...”是固定短语,意为“把……翻译成……”,其中“into”表示“转化为某种语言或形式”。A项符合该搭配;B项“into”后接原语言(English),不符合“翻译成英文”的语义;C项“with”表工具或伴随,“用英语翻译”应为“translatewithEnglish”,但原句强调“转化为英文”,需用“into”;D项结构混乱,故正确答案为A。47、To______marketshare,thenewproductwillbepricedcompetitively.
A.increase
B.rise
C.raise
D.enhance
【答案】:A
解析:本题考察动词词义辨析及搭配。选项A'increase'是及物动词,强调数量、程度或规模的增长,可直接接'marketshare'(市场份额);B'rise'是不及物动词,后面不能直接接宾语,如'Thesharepricerose.';C'raise'虽为及物动词,但侧重'提高(如举起、养育、筹集)',常搭配'raisemoney'等,不用于'marketshare';D'enhance'侧重'提升质量、价值或吸引力',与'share'搭配不自然。因此正确答案为A。48、中文‘随着经济的快速发展和科技的不断进步,中国在国际舞台上的地位日益提高’的英文翻译中,‘随着...发展’的正确表达是?
A.Withtherapiddevelopmentofeconomyandcontinuousprogressoftechnology
B.Astheeconomydevelopsrapidlyandtechnologyprogressescontinuously
C.Inthefaceofrapideconomicgrowthandcontinuoustechnologicaladvances
D.Duetothefasteconomydevelopmentandincreasingtechnologicalprogress
【答案】:A
解析:本题考察翻译中的长句拆分与介词短语使用。正确答案为A,“Withtherapiddevelopmentof...”是英文中表达“随着...发展”的标准介词短语结构,简洁明了;B项“as”引导从句虽可表达,但中文原句强调伴随状态,“with”更符合“随着”的伴随语义;C项“Inthefaceof”意为“面对”,与“随着”语义不符;D项“dueto”意为“由于”,表原因,而非伴随状态,且“fasteconomydevelopment”为错误表达(应为“rapideconomicdevelopment”)。49、“拜见”一词在正式商务场合的最佳英文译法是?
A.visit
B.callon
C.payavisitto
D.meetwith
【答案】:B
解析:本题考察敬语的翻译规范。“拜见”强调对长辈/上级的恭敬拜访,“callon”(正式拜访)最贴合语境。A选项“visit”为通用词,缺乏正式感;C选项“payavisitto”后需接宾语(如“payavisittosb.”),但题干未明确宾语;D选项“meetwith”侧重“会面”,无恭敬含义。因此正确答案为B。50、翻译“Despitethefactthathewasseriouslyill,hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime.”时,为了使译文逻辑清晰,通常需要将句子拆分为几个分句?
A.1个
B.2个
C.3个
D.4个
【答案】:B
解析:本题考察长句拆分技巧。原句包含让步状语从句“Despitethefactthathewasseriouslyill”和主句“hecontinuedtoworkdayandnight,hopingtocompletetheprojectontime”。中文习惯将让步关系(前半句)和主句(后半句)拆分为两个分句,用“尽管……但……”连接,逻辑更清晰;选项A未拆分会导致句子冗长;选项C、D拆分过多,不符合中文简洁表达习惯。因此选B。51、“信、达、雅”这一翻译标准是由哪位学者提出的?
A.严复
B.梁启超
C.钱钟书
D.林语堂
【答案】:A
解析:本题考察翻译理论常识。严复在翻译《天演论》时首次提出“信、达、雅”三原则,成为中国近代翻译理论的奠基性标准。梁启超以维新思想和学术贡献著称,钱钟书、林语堂虽在翻译领域有成就,但“信、达、雅”非其提出。因此正确答案为A。52、翻译“他不仅学习刻苦,而且乐于助人,因此受到师生好评”时,若漏译哪个部分会导致逻辑断裂?
A.学习刻苦
B.乐于助人
C.因此
D.师生好评
【答案】:C
解析:本题考察逻辑连接词的翻译。“因此”是典型的因果关系连接词,漏译会导致原文“刻苦+助人→好评”的逻辑链条断裂。A、B选项“学习刻苦/乐于助人”是并列行为,漏译不影响核心逻辑;D选项“师生好评”是结果,漏译会导致语义不完整,但题干强调“逻辑断裂”,“因此”是关键逻辑标志词。因此正确答案为C。53、Whentranslating'丝绸之路'intoEnglish,themostappropriatetermis__________.
A.SilkRoad
B.SilkHighway
C.SilkRoute
D.SilkPassage
【答案】:A
解析:本题考察文化专有名词的固定译法。“丝绸之路”是历史专有名词,国际通用标准译法为“SilkRoad”,属于约定俗成的文化符号;B项SilkHighway强调“公路”,与“路”的广义(含陆路商道)不符;C项SilkRoute虽也可指“商路”,但“Road”更具权威性和广泛接受度;D项SilkPassage意为“丝绸通道”,用词不够正式。因此正确答案为A。54、Beforewemakeadecision,weshouldcarefullyconsiderallpossibleconsequences,whichwillhelpusavoidpotentialrisks.对“whichwillhelpusavoidpotentialrisks”的中文翻译处理最恰当的是______。
A.在我们做决定之前,应该仔细考虑所有可能的后果,这将帮助我们避免潜在风险。
B.在我们做决定之前,应该仔细考虑所有可能的后果,这样能帮助我们避免潜在风险。
C.我们做决定前,要仔细考虑所有可能后果,帮助我们避免潜在风险。
D.考虑所有可能后果后再做决定,这样能避免潜在风险。
【答案】:B
解析:本题考察长句拆分与中文语序优化。原句中“whichwillhelp...”是定语从句,中文翻译需将其与主句逻辑衔接。选项B(“这样能帮助”)用“这样”替代“这将”,符合中文口语化表达习惯,且保持了“做决定前考虑后果→避免风险”的因果逻辑;A(“这将”)虽直译,但稍显生硬;C(省略“这将”)导致句子逻辑断裂;D(“考虑所有可能后果后再做决定”)改变了原句“beforewemakeadecision”的时间顺序,属于错误调整。故正确答案为B。55、翻译“龙”在“Chinesedragon”中的文化内涵时,采用以下哪种策略更恰当?
A.直译“Chinesedragon”并加注
B.意译“中华民族图腾”
C.音译“Long”
D.保留原词并加引号
【答案】:A
解析:本题考察文化专有项翻译策略。“Chinesedragon”属于文化负载词,A选项直译加注能兼顾文化传播与读者理解(如“中国龙(象征祥瑞与力量)”)。B选项“中华民族图腾”属于过度意译,丢失原词简洁性;C选项“Long”不符合国际通用译法;D选项引号无法传递文化内涵,故正确答案为A。56、中文句子“他的一番话让我茅塞顿开,明白了问题的关键所在。”中,“茅塞顿开”最贴切的英文翻译是:
A.openedmyeyes
B.clearedmymind
C.brightenedmythought
D.enlightenedmyvision
【答案】:B
解析:本题考察固定表达及动词短语辨析。正确答案为B,“clearedmymind”为固定搭配,意为“使思路清晰”;A选项“openedmyeyes”侧重“开阔眼界”;C选项“brightenedmythought”搭配不当,应为“brightenedmyday”;D选项“enlightenedmyvision”语义不准确,“vision”侧重“愿景”。57、Withoutyourhelp,I______theprojectontime.
A.couldn'tfinish
B.can'tfinish
C.won'thavefinished
D.wouldn'thavefinished
【答案】:D
解析:本题考察含蓄虚拟语气,正确答案为D。“withoutyourhelp”引导含蓄条件句,主句需用“would/could/might/should+have+过去分词”结构,表示对过去情况的虚拟(即“若没有帮助,本不会按时完成”)。A项“couldn'tfinish”为对现在情况的虚拟(一般过去时),不符合“without”引导的含蓄条件句逻辑;B项“can'tfinish”为现在时,未体现虚拟;C项“won'thavefinished”为将来完成时,与“without”的虚拟语境矛盾。58、Thecompanyisinchargeoftheproject.中文翻译最准确的是______。
A.公司负责这个项目。
B.公司被负责这个项目。
C.公司在项目的负责中。
D.公司对项目负责。
【答案】:A
解析:本题考察英文短语与中文动词的对应关系。“inchargeof”意为“负责管理/执行”,强调主体对事务的实际掌控,“负责”(A)最能体现其主动性和管理属性;B(“被负责”)为被动语态,与“inchargeof”的主动逻辑矛盾;C(“在负责中”)表述冗余,不符合中文简洁性;D(“对...负责”)侧重责任归属,与“inchargeof”强调实际执行的含义有偏差。故正确答案为A。59、英文句子“Heisnotalittletired.”的正确中文翻译是?
A.他不太累(误译,“notalittle”≠“notmuch”)
B.他一点也不累(误译,与原意完全相反)
C.他非常累(正确,“notalittle”表“非常”)
D.他累得不行(口语化,非标准考试翻译)
【答案】:C
解析:本题考察否定表达的翻译技巧。正确答案为C,“notalittle”为固定短语,意为“非常、很”,而非“一点也不”(“notatall”)或“不太”(“notmuch”)。选项A误将“notalittle”理解为“notmuch”;选项B与原意完全相反(“notalittle”表肯定程度);选项D虽语义正确,但属于口语化表达,非标准书面翻译;选项C“非常累”准确传达原意,符合考试中“忠实通顺”的要求。60、“他每天坚持跑步,为了保持健康”翻译成英文时,若需强调“坚持”的持续性,应增译哪个词?
A.everyday
B.persistently
C.daily
D.always
【答案】:B
解析:本题考察翻译中的增词技巧。persistently(坚持不懈地)通过增词明确体现“坚持”的动作持续性;everyday和daily仅强调频率,未体现“坚持”的特性;always侧重“总是”,无法突出动作的持续性。因此正确答案为B。61、将英文句子‘Thecompanyiscommittedtosustainabledevelopment.’翻译成中文时,为符合中文表达习惯,‘committedto’最恰当的处理方式是?
A.是...的公司
B.致力于
C.坚持
D.对...负责
【答案】:B
解析:本题考察翻译技巧中的动词短语处理。正确答案为B。解析:‘committedto’意为‘致力于、承诺做某事’,中文常用‘致力于’搭配‘可持续发展’(sustainabledevelopment),符合中文动宾结构习惯。选项A‘是...的公司’属于结构误译,原句是表状态而非定义;选项C‘坚持’侧重持续做某事,与‘committedto’的‘承诺并践行’含义有偏差;选项D‘对...负责’侧重责任承担,与原句‘致力于’的积极行动意味不符。62、‘尽管面临资金短缺,项目团队仍按时完成了研发’中,‘尽管’对应的英文连词/介词是?
A.Inspiteof
B.Despiteof
C.Although
D.Whereas
【答案】:C
解析:本题考察让步关系的表达。“Although”后接从句(“Althoughtherewasashortageoffunds”),与题干中“面临资金短缺”的隐含从句逻辑一致;“Inspiteof”后需接名词/名词短语(如“Inspiteoftheshortage”),题干中“面临资金短缺”为隐含条件,需用从句引导词;“Despiteof”语法错误(“despite”为介词,无需“of”);“Whereas”侧重对比转折,非让步关系。故正确答案为C。63、汉译英中,“他的成功源于多年的努力”,“源于”的最佳英文表达是?
A.resultsfrom
B.isfrom
C.comesfrom
D.originatesfrom
【答案】:A
解析:本题考察因果关系表达与词汇语义侧重知识点。正确答案为A。解析:“resultfrom”强调“因……导致……”,侧重客观因果链条,是“源于”的最常用口语化表达;“isfrom”(B)侧重“来自(地点/来源)”,如“befromChina”;“comefrom”(C)侧重“具体来源”,如“comefromasmalltown”;“originatefrom”(D)更正式,强调“起源于”,但多用于“起源”而非“因果关系”。因此“成功源于努力”用“resultsfrom”最自然。64、在翻译‘这本书是我的’时,以下哪个英文译文存在冠词使用错误?
A.Thisbookismine.
B.Thebookismine.
C.Abookismine.
D.Thisismybook.
【答案】:C
解析:本题考察冠词翻译常见错误知识点。正确答案为C,中文‘这本书’特指‘说话双方明确的某本书’,应译为定冠词‘the’或指示代词‘this’,故B(Thebook)和A(Thisbook)均正确。C选项‘Abook’表示泛指‘某一本书’,改变了原句特指的含义,存在冠词使用错误;D选项‘Thisismybook’虽无冠词,但通过结构转换表达了相同含义,语法正确。65、中国近代翻译家严复提出的翻译标准是?
A.信、达、雅
B.忠实、通顺
C.准确、流畅
D.直译、意译
【答案】:A
解析:本题考察翻译标准知识点。严复在《天演论》中提出“信、达、雅”的翻译标准,其中“信”指忠实原作,“达”指译文通顺,“雅”指译文典雅。B选项“忠实、通顺”是国内翻译界对核心原则的总结,C选项是翻译质量的泛化描述,D选项是翻译方法而非标准,故正确答案为A。66、在以下句子中,填入最恰当的动词:“当他看到地上的钱包时,他才______自己刚才没锁门。”
A.意识到
B.察觉
C.发觉
D.觉悟
【答案】:A
解析:本题考察近义词的语义差异与语境搭配。“意识到”指通过内心认知或反思后明白某事,强调主观认知过程,符合“发现自己没锁门”的心理活动;“察觉”侧重主动感知外界细节,如“察觉异常”,不用于“自己”的认知;“发觉”更口语化,常指突然发现具体事物,如“发觉真相”,与“意识到自己的疏忽”搭配不当;“觉悟”指思想层面的觉醒(如“提高觉悟”),与“锁门”的行为无关。因此正确答案为A。67、中国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”翻译标准中,“达”的核心要求是?
A.译文忠实于原文的字面意思
B.译文通顺流畅,符合目标语表达习惯
C.译文与原文的语言风格完全一致
D.译文准确传达原文的文化内涵
【答案】:B
解析:本题考察翻译标准的核心概念。“信、达、雅”中,“信”强调忠实性(对应A选项),“达”强调译文的通顺流畅,符合目标语表达习惯(B选项);“雅”侧重于译文的文采与美感(C选项属于对“雅”的过度解读);“准确传达文化内涵”属于“信”的延伸要求,而非“达”的核心(D选项混淆了“信”与“雅”的功能)。因此正确答案为B。68、中文“龙”在英文中常被直译为“dragon”,但西方文化中“dragon”象征邪恶,因此翻译时通常需要采用哪种策略?
A.音译加注释
B.意译
C.直译
D.省译
【答案】:A
解析:本题考察文化差异下的翻译策略。“音译加注释”既保留原词发音(如“long”或“dragon”),又通过注释说明文化差异(如“在中国文化中,龙象征吉祥”),避免误解;“直译”仅保留字面意思,会导致西方读者误解“龙”的正面象征;“意译”可能改变文化意象,失去原词特色;“省译”会丢失文化内涵。因此选A。69、中文“算账”在“他要和你算账”中的最佳译法是?
A.calculateaccounts
B.settleaccounts
C.paythebill
D.haveadispute
【答案】:B
解析:本题考察多义词的语境义处理。“算账”在该句中意为“清算恩怨”,需意译为“settleaccounts”(解决纠纷/清算旧账)。A选项“calculateaccounts”仅指“计算账目”(字面义);C选项“paythebill”特指“付账单”;D选项“haveadispute”强调“争执”,未体现“清算”的核心含义。因此正确答案为B。70、翻译“Heisagreenhandinthisfield”时,“greenhand”的恰当译法是?
A.绿手
B.新手
C.老手
D.专家
【答案】:B
解析:本题考察习语翻译。正确答案为B,“greenhand”是英语习语,字面意为“绿手”,实际指“新手”。选项A为直译错误,未考虑习语文化内涵;选项C“老手”对应英语“oldhand”;选项D“专家”对应“expert”,均不符合“greenhand”的固定含义。71、中文句子“在全球化时代,我们必须采取有效措施,以确保经济在复杂多变的国际环境中持续健康发展。”翻译成英文时,“以确保”最常用的表达是:
A.inordertoensure
B.soastoensure
C.ensuring
D.sothatensuring
【答案】:C
解析:本题考察非谓语动词及目的状语结构。正确答案为C,“ensuring”作为现在分词短语作结果/目的状语,简洁明了;A和B为不定式结构,虽语法正确但稍显正式冗余;D选项“sothat”后需接完整从句,“sothatensuring”语法错误。72、中文句子“他用尽全力完成了这项艰巨的任务。”翻译成英文,最恰当的表达是?
A.Hesparednoefforttocompletethisarduoustask.
B.Hedidhisbesttofinishthisdifficultjob.
C.Hetriedhishardesttoaccomplishthistoughmission.
D.Heexertedallhisstrengthincompletingthehardtask.
【答案】:A
解析:本题考察词汇选择与语境适配。正确答案为A,“sparednoeffort”是固定短语,意为“不遗余力”,精准对应“用尽全力”的程度;B项“didhisbest”侧重“尽力而为”,程度弱于“用尽”;C项“triedhishardest”虽强调努力,但“sparednoeffort”更贴合“用尽全部力量”的语气;D项“exertedallhisstrength”虽字面接近,但“sparednoeffort”是笔译中更常用的固定表达,符合考试语境的简洁性。73、‘画龙点睛’的标准英文翻译是?
A.Thefinishingtouch.
B.Astrokeofgenius.
C.Apointofview.
D.Adragon'seye.
【答案】:A
解析:本题考察成语翻译的准确性与文化专有项处理。正确答案为A,“thefinishingtouch”字面意为“最后一笔”,对应“点睛”的核心语义,符合英文文化中对“画龙点睛”(增添关键细节使整体更完善)的习惯表达;B项“astrokeofgenius”意为“天才之举”,强调智慧而非“点睛”的动作;C项“apointofview”意为“观点”,与成语无关;D项“adragon'seye”仅字面翻译“龙的眼睛”,无实际语义对应。74、‘一带一路’倡议的标准英文译法是?
A.BeltandRoadInitiative(BRI)
B.OneBeltandOneRoadInitiative
C.SilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoad
D.BeltandRoadStrategy
【答案】:A
解析:本题考察专有名词的官方译法。‘一带一路’官方标准译法为‘BeltandRoadInitiative’,缩写‘BRI’,对应选项A;B中‘One’为错误添加,官方未使用;C是‘一带一路’的具体组成部分(丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路),而非整体倡议名称;D‘Strategy’(战略)不准确,官方定义为‘Initiative’(倡议)。故正确答案为A。75、在翻译'Thedatapresentedinthisreportaresubjecttochangewithoutpriornotice.'时,为符合中文表达习惯,最恰当的处理方式是:
A.直译:'本报告中呈现的数据在未经事先通知的情况下可能会变化'
B.调整语序:'未经事先通知,本报告中的数据可能会变化'
C.增译主语:'我们认为本报告中的数据在未经事先通知时可能会变化'
D.减译:'本报告数据可能未经事先通知而变化'
【答案】:B
解析:本题考察翻译中的语序调整与增/减译技巧。正确答案为B。原句强调的是'数据可能变化'的前提条件是'未经事先通知',中文表达习惯中条件状语常前置。A选项直译导致'被呈现的数据'等表述生硬;C选项'我们认为'属于主观臆测,违背'忠实'原则;D选项'减译'导致'可能未经事先通知而变化'逻辑混乱,且丢失了'subjectto'的被动含义。B选项通过前置条件状语,使译文符合中文'先因后果'的表达逻辑,同时保留原意。76、翻译标准'信、达、雅'的提出者是:
A.严复
B.梁启超
C.鲁迅
D.钱钟书
【答案】:A
解析:本题考察翻译理论基础。正确答案为A。严复在《天演论》的'译例言'中首次提出'信、达、雅'的翻译标准,其中'信'指忠实原作,'达'指表达通顺,'雅'指语言典雅。B选项梁启超以维新思想和学术著作为主,未提出该标准;C选项鲁迅强调翻译的'异化'与'直译',主张'宁信而不顺';D选项钱钟书侧重翻译的'化境'理论,与'信、达、雅'无关。77、在法律文本翻译中,“plaintiff”的标准译法是:
A.原告
B.被告
C.证人
D.律师
【答案】:A
解析:本题考察法律术语的准确翻译。“plaintiff”指民事诉讼中提起诉讼的一方,即“原告”(A);“被告”对应“defendant”(B);“证人”是“witness”(C);“律师”是“lawyer”(D)。法律翻译要求术语精准,避免混淆司法角色,因此需严格区分原语术语的法律含义。78、Thesoldier____hispostduringthebattle,whichwasconsideredaseriousbetrayal.
A.deserted
B.abandoned
C.left
D.fled
【答案】:A
解析:本题考察动词词义辨析。“desert”意为“擅离职守(岗位、职责)”,符合“post”(岗位)的语境;“abandon”侧重“放弃(如计划、物品、人)”,不强调“岗位”;“left”为泛义“离开”,未体现“背叛”的严重性;“flee”意为“逃跑”,通常指逃离危险,与“post”搭配不当。正确答案为A。79、‘他坚持要参加会议’中‘坚持’的最佳英文翻译是?
A.insistson
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 宿迁2025年江苏宿迁沭阳县县级机关事业单位转任(选调)74人笔试历年参考题库附带答案详解
- 九江2025年江西瑞昌市教育教学研究所选调教研员笔试历年参考题库附带答案详解
- 耐药逆转的分子机制与治疗策略
- 耐药菌教学中医学人文关怀意识的融入策略
- 代理记账公司内部制度
- 汽车修配厂卫生制度
- 社区办公室卫生制度
- 食堂卫生许可证规章制度
- 2025-2026学年黑龙江省龙东十校联盟高二上学期期中考试语文试题(解析版)
- 二甲医院院内会诊制度
- 2025-2026学人教版八年级英语上册(全册)教案设计(附教材目录)
- 铝方通吊顶施工技术措施方案
- 湖南公务员考试申论试题(行政执法卷)1
- 欠款过户车辆协议书
- 2025年江西省高职单招文化统考(语文)
- 《血管内超声指导冠脉介入诊疗技术规范》
- 2025版中国药典一部凡例深度解读
- 神经外科手术风险评估方案
- 【语文】浙江省杭州市天长小学小学五年级上册期末试卷(含答案)
- 体检的必要性
- 2025年秋七年级上册数学 计题专项每日一练(含答案)
评论
0/150
提交评论