2026年大学笔译期末考试题库200道【综合卷】_第1页
2026年大学笔译期末考试题库200道【综合卷】_第2页
2026年大学笔译期末考试题库200道【综合卷】_第3页
2026年大学笔译期末考试题库200道【综合卷】_第4页
2026年大学笔译期末考试题库200道【综合卷】_第5页
已阅读5页,还剩84页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年大学笔译期末考试题库200道第一部分单选题(200题)1、“信、达、雅”这一翻译标准是由哪位学者提出的?

A.严复

B.梁启超

C.钱钟书

D.林语堂

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论常识。严复在翻译《天演论》时首次提出“信、达、雅”三原则,成为中国近代翻译理论的奠基性标准。梁启超以维新思想和学术贡献著称,钱钟书、林语堂虽在翻译领域有成就,但“信、达、雅”非其提出。因此正确答案为A。2、在笔译实践中,下列哪项是首要追求的标准?

A.忠实通顺

B.直译优先

C.意译优先

D.形式对等

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准的核心原则。笔译的首要标准是“忠实通顺”,其中“忠实”要求准确传达原文信息,“通顺”是在忠实基础上的语言流畅性。B、C选项“直译/意译”是翻译方法,而非首要标准;D选项“形式对等”仅强调字面形式对应,违背翻译中“功能对等”的基本原则。因此正确答案为A。3、翻译英文句子“Hespentthreeyearsstudyingabroad,duringwhichtimehemasteredseveralforeignlanguages.”时,中文处理最恰当的方式是()。

A.合并为“他花了三年时间在国外学习,在此期间掌握了几门外语。”

B.直译为“他花了三年时间在国外学习,在这段时间里他掌握了几门外语。”

C.调整为“三年国外学习期间,他掌握了几门外语,这期间他花了三年时间。”

D.译为“他花了三年时间在国外学习,期间掌握了几门外语,这期间是三年。”

【答案】:A

解析:本题考察长句拆分与重组技巧。原句中“duringwhichtime”为非限定性定语从句,中文翻译需将时间状语“threeyears”与主句拆分,并用“在此期间”衔接,使逻辑更流畅。选项B虽正确但语序冗余;选项C“这期间他花了三年时间”逻辑重复;选项D结构混乱。因此正确答案为A。4、“丝绸之路”的国际通用标准英文译法是:

A.SilkRoad

B.SilkRoute

C.SilkPath

D.SilkHighway

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项的固定译法。正确答案为A“SilkRoad”,这是国际公认的标准译法,体现历史文化内涵;B“SilkRoute”虽指“路线”,但“Route”侧重具体路径,不及“Road”的通用性;C“SilkPath”和D“SilkHighway”均为非标准译法,易造成歧义。5、Bytheendoflastmonth,we______3000copiesofthisbook.

A.havesold

B.hadsold

C.willhavesold

D.sold

【答案】:B

解析:本题考察过去完成时的用法。“bytheendoflastmonth”(到上月末为止)是过去的时间点,主句需用过去完成时“had+过去分词”,表示“在过去某一时间之前已完成的动作”。A为现在完成时(强调对现在的影响),C为将来完成时(不符合“lastmonth”),D为一般过去时(仅表示过去发生,不强调“到上月末已完成”)。正确答案为B。6、中文‘他的成功源于坚持’,下列哪个英文翻译最准确?

A.Hissuccessisbecauseofhispersistence.

B.Hissuccesscomesfromhisinsist.

C.Hissuccessliesinhispersistence.

D.Hissuccessisduetohepersists.

【答案】:C

解析:本题考察‘源于’的固定搭配及词性转换。‘源于’常用‘liein’(更正式)或‘comefrom’,‘becauseof’后接名词短语;B选项‘insist’为动词,需名词‘persistence’,搭配错误;D选项‘dueto’后接名词,‘hepersists’为从句语法错误;A选项‘becauseof’虽语法正确,但‘liein’更符合笔译中‘源于’的正式表达,且‘persistence’为名词,故正确答案为C。7、中国近代翻译家严复提出的翻译标准是?

A.信、达、雅

B.忠实、通顺

C.准确、流畅

D.直译、意译

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准知识点。严复在《天演论》中提出“信、达、雅”的翻译标准,其中“信”指忠实原作,“达”指译文通顺,“雅”指译文典雅。B选项“忠实、通顺”是国内翻译界对核心原则的总结,C选项是翻译质量的泛化描述,D选项是翻译方法而非标准,故正确答案为A。8、Theexperimentfailed____wehadpreparedcarefully.

A.because

B.though

C.so

D.unless

【答案】:B

解析:本题考察逻辑连接词。前半句“实验失败”与后半句“准备充分”存在转折关系,需用表让步的“though”(尽管);A“because”表因果,C“so”表结果,D“unless”表条件(除非),均不符合逻辑,故选B。9、翻译‘ShehasagoodcommandofEnglish’时,‘command’最恰当的中文译法是?

A.命令

B.掌握

C.指挥

D.控制

【答案】:B

解析:本题考察词汇在语境中的准确含义。‘command’在此处意为‘精通、掌握’,构成固定搭配‘agoodcommandof’(精通…);A选项‘命令’、C选项‘指挥’、D选项‘控制’均与语境不符,故正确答案为B。10、英译汉中,“Hehasfinishedhishomework,sohecanrestnow.”对应的中文翻译是否准确?

A.他已经完成作业,所以现在可以休息了。(正确)

B.他完成了作业,所以现在可以休息了。(错误)

C.他将完成作业,所以现在可以休息了。(错误)

D.他正在完成作业,所以现在可以休息了。(错误)

【答案】:A

解析:本题考察时态逻辑与语境对应知识点。正确答案为A。解析:原句用现在完成时“hasfinished”,强调动作对现在的影响(“已经完成”导致“现在能休息”),中文用“已经完成”准确体现完成动作的结果;B用一般过去时“完成了”,无法体现对现在的影响;C用将来时“将完成”,逻辑矛盾(还未完成却已休息);D用现在进行时“正在完成”,与“现在可以休息”矛盾。因此A最准确。11、WhenIwasachild,I______toschooleveryday.

A.walked

B.waswalking

C.hadwalked

D.amwalking

【答案】:A

解析:本题考察一般过去时的用法。正确答案为A,“everyday”明确表示过去经常性动作,需用一般过去时“walked”;B项“waswalking”强调过去某时刻正在进行的动作,与“everyday”的习惯性动作不符;C项“hadwalked”为过去完成时,需体现“过去的过去”,此处无此时间背景;D项“amwalking”为现在进行时,与“whenIwasachild”的过去时间背景矛盾。12、下列哪组词汇搭配在中文表达中最为恰当?

A.灿烂的笑容

B.璀璨的笑容

C.绚丽的笑容

D.辉煌的笑容

【答案】:A

解析:本题考察中文词汇的固定搭配与语义辨析。A选项‘灿烂的笑容’是中文中约定俗成的固定搭配,‘灿烂’常形容光彩鲜明、笑容真挚;B选项‘璀璨’多形容星光、珠宝等明亮夺目,与‘笑容’搭配不当;C选项‘绚丽’侧重色彩鲜艳华丽,如‘绚丽的晚霞’,不用于形容笑容;D选项‘辉煌’多用于形容成就、业绩(如‘辉煌的历史’),无法修饰‘笑容’。因此正确答案为A。13、Thesoldier____hispostduringthebattle,whichwasconsideredaseriousbetrayal.

A.deserted

B.abandoned

C.left

D.fled

【答案】:A

解析:本题考察动词词义辨析。“desert”意为“擅离职守(岗位、职责)”,符合“post”(岗位)的语境;“abandon”侧重“放弃(如计划、物品、人)”,不强调“岗位”;“left”为泛义“离开”,未体现“背叛”的严重性;“flee”意为“逃跑”,通常指逃离危险,与“post”搭配不当。正确答案为A。14、中文‘虽然他很努力,但是他还是没有通过考试’,下列正确的英文表达是?

A.Althoughheworkedhard,buthestilldidn'tpasstheexam.

B.Althoughheworkedhard,hestilldidn'tpasstheexam.

C.Althoughheworkedhard,yethestilldidn'tpasstheexam.

D.Despiteheworkedhard,hestillfailedtheexam.

【答案】:B

解析:本题考察‘虽然……但是……’的英文结构。英语中‘although’与‘but’不可同时使用,A选项错误;‘yet’虽可表转折,但‘although...yet’在大学笔译中不常用,B选项省略‘but’更简洁自然;D选项‘despite’后需接名词/动名词,‘heworkedhard’为从句,需用‘inspiteof’,故正确答案为B。15、‘尽管面临资金短缺,项目团队仍按时完成了研发’中,‘尽管’对应的英文连词/介词是?

A.Inspiteof

B.Despiteof

C.Although

D.Whereas

【答案】:C

解析:本题考察让步关系的表达。“Although”后接从句(“Althoughtherewasashortageoffunds”),与题干中“面临资金短缺”的隐含从句逻辑一致;“Inspiteof”后需接名词/名词短语(如“Inspiteoftheshortage”),题干中“面临资金短缺”为隐含条件,需用从句引导词;“Despiteof”语法错误(“despite”为介词,无需“of”);“Whereas”侧重对比转折,非让步关系。故正确答案为C。16、将中文句子“随着科技的进步和教育资源的普及,越来越多的人开始重视终身学习的理念。”翻译成英文时,最恰当的处理方式是?

A.Translatetheentiresentenceasasingleclause,e.g.,'Withtheadvancementoftechnologyandthepopularizationofeducationalresources,moreandmorepeoplebegintovaluetheconceptoflifelonglearning.'

B.Splitintotwosentences:'Technologyisadvancing,educationalresourcesarepopularizing,andmorepeoplestarttopayattentiontolifelonglearning.'

C.Translate'随着...和...'as'As...'andkeeptherestasasinglesentence:'Astechnologyprogressesandeducationalresourcesbecomemorepopular,morepeoplestarttovaluelifelonglearning.'

D.Use'Alongwith...'tointroducethefirstpartand'theconceptoflifelonglearning'astheobject:'Alongwiththeprogressoftechnologyandthepopularityofeducationalresources,moreandmorepeople'sattentionisdrawntotheconceptoflifelonglearning.'

【答案】:A

解析:本题考察长句的结构整合。原句“随着...和...”引导并列状语,用“With...and...”结构引导整个状语从句是最自然的处理方式(选项A);选项B拆分过度,破坏句子连贯性;选项C中“popular”(形容词)不如“popularization”(名词)准确;选项D“attentionisdrawnto”为被动语态,语气生硬,不如主动语态自然,故正确答案为A。17、在学术会议报告中,他清晰地______了自己的研究成果和创新点。

A.阐述

B.说明

C.解释

D.表达

【答案】:A

解析:本题考察近义词的正式程度与适用场景。“阐述”指系统、有条理地陈述观点,适用于正式学术或会议场景;“说明”侧重解释具体内容,口语化较强;“解释”多用于解答疑问或消除困惑;“表达”仅泛泛传递信息,无深度。因此正确答案为A。18、翻译中文‘龙’为英文时,若直接译为‘dragon’,可能产生的问题是?

A.符合英文读者的普遍认知

B.保留了中文文化意象

C.可能导致西方读者误解

D.无需额外处理即可准确传达含义

【答案】:C

解析:本题考察文化负载词的翻译处理。中文‘龙’象征祥瑞、权威,而西方‘dragon’常指邪恶、怪物,直接翻译会导致文化误解。选项A错误,英文读者对‘dragon’的认知与中文‘龙’的文化内涵不符;选项B错误,未保留中文‘龙’的正面文化意象;选项D错误,需通过音译加注(如‘Long’/‘Chinesedragon’)或意译处理,直接译‘dragon’无法准确传达文化意义。19、The__________ofartificialintelligenceindailylifehasraisedethicalconcernsamongscholars.

A.application

B.applying

C.applied

D.apply

【答案】:A

解析:本题考察词性转换与名词用法。句中定冠词the后需接名词作主语,A项application为名词,意为“应用”,符合“人工智能在日常生活中的应用”的语境;B项applying是动名词,虽可作主语,但此处更强调“应用行为”的结果而非过程;C项applied是形容词,意为“应用的”,无法单独作主语;D项apply是动词原形,不能直接作主语。因此正确答案为A。20、‘一带一路’倡议的标准英文译法是?

A.BeltandRoadInitiative(BRI)

B.OneBeltandOneRoadInitiative

C.SilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoad

D.BeltandRoadStrategy

【答案】:A

解析:本题考察专有名词的官方译法。‘一带一路’官方标准译法为‘BeltandRoadInitiative’,缩写‘BRI’,对应选项A;B中‘One’为错误添加,官方未使用;C是‘一带一路’的具体组成部分(丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路),而非整体倡议名称;D‘Strategy’(战略)不准确,官方定义为‘Initiative’(倡议)。故正确答案为A。21、在以下句子中,填入最恰当的动词:“当他看到地上的钱包时,他才______自己刚才没锁门。”

A.意识到

B.察觉

C.发觉

D.觉悟

【答案】:A

解析:本题考察近义词的语义差异与语境搭配。“意识到”指通过内心认知或反思后明白某事,强调主观认知过程,符合“发现自己没锁门”的心理活动;“察觉”侧重主动感知外界细节,如“察觉异常”,不用于“自己”的认知;“发觉”更口语化,常指突然发现具体事物,如“发觉真相”,与“意识到自己的疏忽”搭配不当;“觉悟”指思想层面的觉醒(如“提高觉悟”),与“锁门”的行为无关。因此正确答案为A。22、翻译“我们应当重视环境保护,走可持续发展道路。”时,“走……道路”最准确的英文表达是:

A.takethewayof

B.pursuethepathof

C.followtherouteof

D.adopttheapproachof

【答案】:B

解析:本题考察“走……道路”的翻译技巧与词汇精准度。“道路”在此处指抽象的发展路径,“path”(路径)最符合语境;“pursue”强调主动追求,契合“应当重视并践行”的积极态度。“way”更口语化(如“awaytoschool”),“route”侧重具体路线(如“flightroute”),“approach”侧重方法(如“teachingapproach”),均不符合“发展道路”的抽象含义。因此正确答案为B。23、如果他昨天______参加会议,我们的讨论可能会更深入。

A.会

B.能

C.来

D.来了

【答案】:D

解析:本题考察虚拟语气中对过去事实的假设。虚拟语气结构为“if+主语+过去式,主语+would/could/might+have+过去分词”。题干中“昨天”表明是对过去事实的假设,if从句应使用过去式“来了”,主句用“wouldhave+过去分词”结构,故正确答案为D。A项“会”为将来时,无法表虚拟;B项“能”为情态动词,无法与“昨天”搭配表虚拟;C项“来”为原形,不符合虚拟语气的时态要求。24、将中文‘他的出现使全场震惊’译为英文‘Hisappearanceshockedthewholeaudience’,其中‘出现’到‘appearance’的转换属于哪种翻译技巧?

A.词性转换

B.词类合并

C.增词法

D.省略法

【答案】:A

解析:本题考察翻译技巧中的词性转换知识点。正确答案为A,中文‘出现’为动词,英文‘appearance’为名词,通过将动词转换为名词,使译文语法结构更自然(符合英文‘His+名词’作主语的结构)。B选项‘词类合并’无此标准说法;C选项增词法是补充词汇,此处无新增;D选项省略法是减少内容,此处无省略。25、翻译‘因为下雨,我们取消了野餐’时,为使译文逻辑连贯,常需增译哪个成分?

A.补充主语‘我们’

B.补充逻辑词‘由于’

C.补充‘下雨’的具体原因

D.无需增译

【答案】:B

解析:本题考察增译法知识点。中文‘因为’隐含逻辑关系,英文翻译时需明确补充逻辑连接词(如‘dueto’‘because’)以体现因果关系,属于增译法中的‘补充逻辑成分’。A项主语‘我们’原文已隐含;C项‘下雨’是原因,无需补充具体原因;D项错误,因原文因果关系需明确。因此正确答案为B。26、翻译“中国龙是祥瑞的象征”时,若误译导致文化内涵失真的是?

A.Chinesedragonisasymbolofauspiciousness(正确)

B.Chinesedragonisasymbolofevil(错误)

C.Chinesedragonisasymbolofholiness(不准确)

D.Chinesedragonisasymbolofgoodfortune(正确)

【答案】:B

解析:本题考察文化专有项的翻译原则。正确答案为B,中文“龙”象征吉祥、祥瑞,而西方文化中“dragon”(无定冠词时)常象征邪恶,选项B混淆了“中国龙”与“西方龙”的文化内涵,导致误译。选项A、D准确传递“祥瑞”的正面内涵;选项C“holiness”(神圣)虽接近“祥瑞”但表述不准确,题目问“文化内涵失真”,B是最典型的文化符号混淆错误。27、在翻译一段包含多个从句的复杂中文句子时,为了使译文流畅,译者通常会采用什么技巧?

A.直译法

B.意译法

C.拆分法

D.重复法

【答案】:C

解析:本题考察翻译技巧的应用场景。复杂中文句子常包含多层修饰关系或逻辑层次,拆分法(将长句拆分为多个短句)是处理此类文本的核心技巧,可避免译文冗长晦涩。A选项直译法强调逐字对应,易导致译文生硬;B选项意译法侧重语义传达而非形式对应,不直接解决长句结构问题;D选项重复法多用于强调或保持语气连贯,与复杂从句的处理无关。28、在处理“However,thisapproachhaslimitations.”时,以下哪个中文译文最符合语篇逻辑?

A.然而,这种方法有局限性。

B.尽管如此,这种方法存在不足。

C.因此,这种方法有缺点。

D.而且,这种方法有局限。

【答案】:A

解析:本题考察语篇衔接与逻辑翻译。“However”明确表示转折关系,A选项“然而”是最直接的对应词,符合中文表达习惯。B选项“尽管如此”语气稍强;C选项“因此”表因果,逻辑错误;D选项“而且”表递进,完全反义,故正确答案为A。29、“扬长避短”最恰当的英文翻译是?

A.Makeupforweaknessesandavoidstrengths

B.Developstrengthsandavoidweaknesses

C.Givefullplaytoadvantagesandhidedisadvantages

D.Playtoone'sstrengthsandignoreweaknesses

【答案】:B

解析:本题考察成语翻译的准确性与文化内涵传递。“扬长避短”核心是“发挥长处、避免短处”。A选项“弥补弱点”与“扬长”相悖;C选项“hidedisadvantages”(隐藏缺点)用词不当,“避短”应译为“avoid”而非“hide”;D选项“ignoreweaknesses”(忽视缺点)口语化且不准确,“ignore”程度过轻,未体现“主动规避”的意味。B选项“Developstrengthsandavoidweaknesses”准确对应“扬长”与“避短”,故正确。30、由于缺乏经验,他在工作中遇到了很多困难,但他没有放弃,而是积极寻找解决办法,最终成功完成了任务。

A.Duetolackofexperience,heencounteredmanydifficultiesinhiswork,buthedidn'tgiveup,andactivelysoughtsolutions,finallycompletingthetasksuccessfully.

B.Becausehewasinexperienced,hemetmanydifficultiesinwork,buthedidn'tgiveup,andactivelylookedforsolutions,atlasthesucceededinfinishingthetask.

C.Lackingexperience,hehadmanydifficultiesatwork,buthedidn'tgiveup,insteadheactivelyfoundwaystosolve,finallysucceededincompletingthetask.

D.Havingnoexperience,heencountereddifficultiesinhiswork,buthedidn'tgiveup,andheactivelysearchedforsolutions,finallyhesuccessfullyfinishedthetask.

【答案】:A

解析:本题考察长句拆分与逻辑连贯。A选项采用“Dueto...”结构简洁明了,“encountereddifficulties”“soughtsolutions”“finallycompleting”逻辑清晰且结构紧凑;B选项“atlasthesucceeded”为简单句,稍显松散;C选项“foundwaystosolve”后缺少宾语,语法不完整;D选项“hesuccessfullyfinished”重复主语,句子结构冗余。因此选A。31、The____ofthenewpolicyhasbeenwidelydiscussedamongexperts.

A.implement

B.implementation

C.implementable

D.implementer

【答案】:B

解析:本题考察词性转换与名词辨析。句中“The+名词+of”结构需填入名词,“implementation”意为“实施”,是“implement(动词/名词)”的派生名词;A为动词“实施”,C为形容词“可实施的”,D为名词“实施者(人)”,均不符合语法结构,故选B。32、‘龙的传人’最恰当的翻译是____。

A.DescendantoftheDragon

B.DescendantoftheChineseDragon

C.HeiroftheDragon

D.HeiroftheChineseDragon

【答案】:B

解析:本题考察文化背景与词汇准确翻译。“龙的传人”是中华文化中对华人的代称,“龙”特指中华文化中祥瑞、权威的象征,而非西方“dragon”(邪恶象征)。A项“Dragon”未加“Chinese”,易与西方“dragon”混淆,语义不准确;B项“ChineseDragon”明确指代中华文化中的龙,“descendant”(后裔)准确对应“传人”,符合文化内涵;C、D项“heir”(继承人)侧重继承财产/地位,“传人”更强调血脉传承,“descendant”更贴切,且“heir”搭配“theDragon”语义偏离。故正确答案为B。33、‘NotonlydoeshespeakEnglishwell,______hewritesitbeautifully’中,横线处应填的连接词是?

A.butalso

B.andalso

C.but

D.or

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配的翻译。‘notonly...butalso...’是英语固定结构,意为‘不仅…而且…’;B、C、D选项无法构成正确搭配,故正确答案为A。34、Hehadintendedtoattendtheconference,buthefellillatthelastminute.

A.他本打算参加会议,但最后一刻病倒了。

B.他本想参加会议,可最后一刻生病了。

C.他打算参加会议,却在最后一刻病倒了。

D.他原本想参加会议,但是最后一刻生病。

【答案】:A

解析:本题考察英文时态与语气的准确传达,正确答案为A。原句中'hadintended'是过去完成时,隐含'本打算(但未实现)'的语气,A选项用'本打算'准确传达这一含义;B选项'想'语气较弱,且'可'的转折稍显口语化;C选项未体现'本打算'的过去意图;D选项'生病'后缺少'了',语气不完整。35、“他用尽全力完成了这项艰巨的任务”的正确英文翻译是?

A.Hetriedhisbesttofinishthetoughtask.

B.Hemadehisbesttofinishthedifficulttask.

C.Hedidhisbestfinishingthehardtask.

D.Heexertedhisbesttofinishthechallengingtask.

【答案】:A

解析:本题考察动词短语固定搭配。正确答案为A,“tryone'sbesttodosth.”是固定搭配,意为“尽某人最大努力做某事”,符合语境;B选项“madehisbest”搭配错误,应为“makeeveryeffort”;C选项“didhisbest”后需接不定式“tofinish”而非动名词“finishing”;D选项“exertedhisbest”错误,“exert”后常接“effort”(如“exertgreateffort”),而非“best”。36、翻译“这项政策的实施为市场注入了新活力”时,“实施”最恰当的英文对应词是?

A.execution

B.implementation

C.enforcement

D.performance

【答案】:B

解析:本题考察词汇语境适配。“implementation”特指政策、计划等“实施、执行”,是正式语境下的标准译法;“execution”侧重“处决、完成(任务)”;“enforcement”强调“强制实施(法律/规定)”;“performance”指“表现、履行”。因此正确答案为B。37、英文句子“Althoughshewasexhausted,sheinsistedonworkingovertime.”翻译成中文,最准确的是?

A.尽管她筋疲力尽,仍坚持加班。

B.虽然她很疲惫,但她还是要加班。

C.即使她已耗尽精力,她坚持要加班。

D.不管她是否疲惫,都坚持加班。

【答案】:A

解析:本题考察逻辑关系与语气匹配。正确答案为A,“Although”引导事实性让步(“她疲惫”是已发生的事实),中文“尽管...仍...”精准对应其转折关系与语气。B项“但她还是要加班”中“要”字隐含“将要”,弱化了原句“insistedon”(坚持)的语气;C项“耗尽精力”比“筋疲力尽”程度过重,且“仍”字重复冗余;D项“不管...都...”是无条件让步(如“不管天气如何”),与原句“虽然疲惫但坚持”的转折逻辑不符,故A最准确。38、严复提出的翻译标准‘信、达、雅’中,‘雅’的核心含义是?

A.译文要忠实于原文的内容与风格

B.译文要符合目标语的语言习惯,自然流畅

C.译文要在语言表达上接近原文的文采与风格

D.译文要符合目标语的文化背景,实现功能对等

【答案】:C

解析:本题考察翻译理论中“信、达、雅”的概念辨析。严复的“信”指译文忠实原文内容(A选项描述的是“信”),“达”指译文通顺易懂(B选项描述的是“达”),“雅”强调译文语言优美、贴近原文风格(C选项正确)。D选项混淆了“雅”与奈达“功能对等”理论中“文化适应”的概念。故正确答案为C。39、翻译“Heisagreenhandinthisfield”时,“greenhand”的恰当译法是?

A.绿手

B.新手

C.老手

D.专家

【答案】:B

解析:本题考察习语翻译。正确答案为B,“greenhand”是英语习语,字面意为“绿手”,实际指“新手”。选项A为直译错误,未考虑习语文化内涵;选项C“老手”对应英语“oldhand”;选项D“专家”对应“expert”,均不符合“greenhand”的固定含义。40、翻译中文‘他不仅聪明,而且勤奋,因此取得了优异成绩。’时,最常用的技巧是?

A.合并法

B.拆分法

C.增译法

D.减译法

【答案】:B

解析:本题考察长句翻译技巧,正确答案为B。中文长句含多个逻辑分句(聪明、勤奋、成绩好),英文需拆分为独立短句以符合表达习惯(如‘Heisnotonlycleverbutalsohardworking.Therefore,heachievedexcellentresults.’)。A错误,合并法会导致英文句子冗长(如‘Heisnotonlyclever,hardworking,andachievedexcellentresults.’);C增译法(如增译‘的’)是辅助技巧,非主要方法;D减译法会丢失关键信息(如‘因此’的逻辑关系)。拆分法可清晰呈现句子层次,符合英文表达逻辑。41、请您帮我递一下那本书

A.Pleasehelpmepassthatbook.

B.Couldyoupleasehelpmepassthatbook?

C.Wouldyoumindpassingmethatbook?

D.Doyoumindtopassmethatbook?

【答案】:B

解析:本题考察敬语翻译。“请您帮我...”在英文中常用“Couldyouplease...”表达委婉请求;选项A“Please”语气直接,不够礼貌;选项C“Wouldyoumind...”后接动名词(passing),强调“介意”;选项D语法错误,“mind”后应接动名词而非不定式“topass”。因此选B。42、在法律文件翻译中,情态动词“shall”通常用来表达以下哪种语气?

A.必须(义务性)

B.应该(建议性)

C.将要(将来时)

D.可能(推测性)

【答案】:A

解析:本题考察法律英语中情态动词的翻译特点。法律文件强调强制性和规范性,“shall”在法律语境中固定表示义务性“必须”;B项“应该”常用“should”;C项“将要”用“will”;D项“可能”用“may”或“might”。因此正确答案为A。43、在翻译“他用尽全力爬上了山顶”时,为使译文流畅自然,常需增译的成分是?

A.介词“up”

B.连词“and”

C.名词“force”

D.副词“quickly”

【答案】:A

解析:本题考察增译法的应用。原句“爬上”隐含向上的空间动作,英文“climb”为不及物动词时需加介词“up”构成“climbup”以明确方向,使“爬上山顶”译为“climbupthehilltop”更准确。B项添加连词“and”会破坏原句逻辑;C项“force”在“用尽全力”中已隐含,无需重复增译;D项“quickly”(快速地)为原句未提及的主观添加,不符合忠实原则。44、新闻报道翻译的核心要求是?

A.准确客观

B.生动形象

C.文采斐然

D.口语化

【答案】:A

解析:本题考察不同文体翻译的核心要求。新闻翻译需严格忠实原文事实,语言客观中立,避免主观发挥。B、C是文学翻译(如小说)的追求,D口语化不符合新闻正式文体的严谨性,故正确答案为A。45、英文“Confuciusemphasizedtheimportanceofbenevolence,filialpiety,andsocialharmony,whichhavedeeplyinfluencedChinesecultureforover2,000years.”中“Confucius”的正确中文译法是____

A.孔子

B.孔夫子

C.孔丘

D.以上均正确

【答案】:D

解析:本题考察文化专有项的译法规范。“Confucius”在中文语境中最常用的译法为“孔子”(正式学术译法),“孔夫子”为口语化尊称,“孔丘”为其本名,三者均为公认的正确译法,不存在歧义或错误。因此正确答案为D。46、翻译英语长句“Thestudy,whichwaspublishedlastmonth,showsthatpeoplewhoexerciseregularlyarelesslikelytosufferfromdepression.”时,通常需优先处理的是?

A.主句与定语从句的拆分(先译主句,再译定语从句)

B.直接合并为一个中文句子(因定语从句较短)

C.将定语从句前置(“上个月发表的研究显示……”)

D.调整语序后省略定语从句

【答案】:A

解析:本题考察长句翻译中的结构拆分原则。正确答案为A,英语长句常包含多层定语/状语从句,中文更习惯通过拆分短句避免冗余。该句主句为“Thestudy...showsthat...”,需优先译出核心信息,再处理“whichwaspublishedlastmonth”和“whoexerciseregularly”两个定语从句。选项B直接合并易导致中文句子冗长(如“上个月发表的研究显示经常锻炼的人更不易抑郁”虽通顺,但拆分处理更符合“先主后次”的逻辑);选项C“将定语从句前置”虽可行,但对复杂长句而言,拆分处理更自然;选项D“省略定语从句”会丢失关键信息,违背“忠实”原则。47、中文“采取措施”的“措施”在英文中最常用的对应词是____

A.takemeasures

B.makesteps

C.doactions

D.adoptmethods

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配与词汇辨析。“采取措施”的标准英文表达为“takemeasures”,为固定短语;B项“makesteps”应为“takesteps”(表示“采取步骤”),搭配错误;C项“doactions”不符合中文“措施”的语义指向(侧重“办法、手段”而非“行动”);D项“adoptmethods”侧重“采用方法”,与“措施”的搭配精度不足。因此正确答案为A。48、将英文句子“Heexpressedhisgratitudeforourhelpwithasmile.”翻译成中文时,“gratitude”一词最恰当的词性转换是:

A.保留名词“感激”

B.转换为动词“感谢”

C.转换为形容词“感激的”

D.转换为副词“感激地”

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的词性转换技巧。“gratitude”是名词,意为“感激之情”,原句结构为“expressgratitude”(表达感激),中文中“表达感激”(A)是固定搭配,词性保留更忠实;若转换为动词(B)会导致“他微笑着感谢我们的帮助”,虽通顺但改变了原句核心动作“表达”的语义;转换为形容词(C)或副词(D)会破坏原句语义逻辑,不符合“忠实”原则。49、翻译‘丝绸之路’这一文化专有名词时,国际通用且准确的译法是?

A.直译‘SilkandRoad’(不符合英文表达习惯)

B.保留文化内涵译为‘SilkRoad’(国际通用标准译法)

C.意译为‘AncientTradingRoute’(失去专有名词特性)

D.音译‘SiChouZhiLu’(不符合国际交流需求)

【答案】:B

解析:本题考察文化专有名词的翻译策略。选项B“SilkRoad”是国际公认的标准译法,保留了专有名词的文化内涵;选项A直译错误,不符合英文“Road”前无需重复“and”的表达习惯;选项C意译导致专有名词失去独特性,无法体现“丝绸之路”的历史文化价值;选项D音译仅适用于极少数学术研究,日常笔译考试中不适用。50、他在会议上提出了一个有争议的问题。以下哪个英文单词最适合替换'有争议的'?

A.controversial

B.conflicting

C.disputable

D.debatable

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析。四个选项均含'有争议的'含义,但侧重点不同:A'controversial'指因观点分歧引发广泛讨论,常修饰'issue/problem'等,是最常用且正式的选择;B'conflicting'强调'冲突的、矛盾的',侧重对立而非争议;C'disputable'和D'debatable'均指'可被争论的',但'controversial'程度更深,更符合'提出问题引发广泛讨论'的语境。因此正确答案为A。51、Thegovernment____newenvironmentalprotectionregulationsyesterday.

A.颁布

B.发布

C.宣布

D.颁发

【答案】:A

解析:本题考察中文动词的准确选择,正确答案为A。'颁布'通常用于法令、条例等正式文件的公布,符合环境保护条例的正式性;'发布'多用于消息、命令等,如'发布新闻';'宣布'侧重公开告知,如'宣布结果';'颁发'一般搭配奖状、证书等,如'颁发奖品'。B、C、D选项的适用对象均与原句语境不符。52、他的到来给这个小镇带来了生机。

A.vitality

B.living

C.life

D.alive

【答案】:A

解析:本题考察名词的语境化选择。正确答案为A,“生机”在该语境下指“生命力、活力”,“vitality”为抽象名词,准确对应“生机”的抽象意义;B项“living”作名词时指“生计”,作形容词时指“活着的”,语义不符;C项“life”虽有“生命、活力”义,但“vitality”更强调“生机勃勃的状态”,更贴合“带来生机”的动态语境;D项“alive”为形容词,无法作“带来”的宾语。53、Theresearchfindingswerepublishedinaleadingacademicjournallastmonth.

A.上个月,研究成果发表在了一份领先的学术期刊上。

B.上个月,一份领先的学术期刊发表了这些研究成果。

C.这些研究成果被一份领先的学术期刊在去年发表了。

D.研究成果上个月被发表在领先的学术期刊上。

【答案】:A

解析:本题考察英文被动语态的中文处理技巧,正确答案为A。原句被动语态'werepublished'在中文中常转为主动语态以增强流畅性,A选项将'研究成果'作为主语,使用'发表了'符合中文表达习惯;B选项主语错误(应为'研究成果'而非'期刊');C选项时间状语'lastmonth'误译为'去年';D选项'被发表'过于直译,语气生硬,不如A选项自然。54、在‘经过一番详细______后,他终于明确了自己的立场。’中,最恰当的动词是?

A.阐述

B.说明

C.表达

D.解释

【答案】:A

解析:本题考察动词的语义侧重与搭配习惯。‘阐述’侧重对观点、理论等进行系统、深入的说明,常与‘观点’‘立场’等词搭配,符合题干中‘详细’修饰的语境;‘说明’侧重解释清楚事物的原理或过程,语义较泛;‘表达’侧重用语言传递思想,通常搭配‘想法’‘情感’等;‘解释’侧重分析原因或消除疑虑,与‘立场’搭配不当。故正确答案为A。55、面对复杂的局势,他提出了一个______的解决方案,为后续工作奠定了基础。

A.行之有效

B.华而不实

C.一知半解

D.夸夸其谈

【答案】:A

解析:本题考察形容词的语境适配性。正确答案为A,“行之有效”指方法或措施切实可行,符合“奠定基础”的积极语境;B项“华而不实”指外表好看但内容空虚,含贬义,与“解决方案”的正面意义冲突;C项“一知半解”为动词性短语,不能直接修饰“解决方案”;D项“夸夸其谈”侧重说话不切实际,无法修饰“方案”本身。56、下列哪句中文翻译存在逻辑错误?

A.原句:“Heisyoung,soheisnotcapable.”译文:“他很年轻,所以他没有能力。”

B.原句:“Sheisbeautifulandsmart.”译文:“她既漂亮又聪明。”

C.原句:“Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.”译文:“太阳从东方升起,在西方落下。”

D.原句:“Hehasalotoffriends,butheisverylonely.”译文:“他有很多朋友,所以他很孤独。”

【答案】:D

解析:原句中“but”表示转折关系,强调“有很多朋友”与“很孤独”的对比,译文“所以”错误地将转折关系转换为因果关系,违背了原句逻辑。选项A“so”正确处理原句因果逻辑;选项B“既...又...”准确传达并列关系;选项C“从...升起,在...落下”符合自然规律和原文语义。因此正确答案为D。57、翻译‘Thestudyfoundthatthereisasignificantcorrelationbetweensmokingandlungcancer.’时,‘significantcorrelation’最佳译法是?

A.显著的关联

B.重要的联系

C.明显的相关

D.显著的相关性

【答案】:D

解析:本题考察专业术语与学术表达。正确答案为D。解析:‘correlation’在统计学中固定译为‘相关性’,‘significantcorrelation’是‘显著相关性’,符合学术翻译规范。选项A‘关联’、B‘联系’、C‘相关’均为口语化表达,不够准确;学术文本中‘显著的相关性’是标准译法。58、中文‘随着经济的快速发展和科技的不断进步,中国在国际舞台上的地位日益提高’的英文翻译中,‘随着...发展’的正确表达是?

A.Withtherapiddevelopmentofeconomyandcontinuousprogressoftechnology

B.Astheeconomydevelopsrapidlyandtechnologyprogressescontinuously

C.Inthefaceofrapideconomicgrowthandcontinuoustechnologicaladvances

D.Duetothefasteconomydevelopmentandincreasingtechnologicalprogress

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的长句拆分与介词短语使用。正确答案为A,“Withtherapiddevelopmentof...”是英文中表达“随着...发展”的标准介词短语结构,简洁明了;B项“as”引导从句虽可表达,但中文原句强调伴随状态,“with”更符合“随着”的伴随语义;C项“Inthefaceof”意为“面对”,与“随着”语义不符;D项“dueto”意为“由于”,表原因,而非伴随状态,且“fasteconomydevelopment”为错误表达(应为“rapideconomicdevelopment”)。59、“Thegovernmentshouldtakemeasurestoprotecttheenvironment.”以下哪个翻译更简洁且符合中文表达习惯?

A.政府应采取措施保护环境。

B.政府应该采取措施来保护环境。

C.政府必须采取措施以保护生态环境。

D.政府需要采取措施来对环境进行保护。

【答案】:A

解析:本题考察翻译中的简洁性原则与冗余处理。中文表达强调“言简意赅”。B选项“应该”和“来”均显冗余;C选项“必须”语气过重(原句“should”为“应该”),“生态环境”为无中生有的增译;D选项“来对环境进行保护”极度冗余,违背中文简洁性。A选项用“应”替代“应该”,“保护环境”直接对应,无多余成分,符合中文习惯,故正确。60、‘信、达、雅’翻译标准是由哪位翻译家提出的?

A.严复

B.奈达

C.许渊冲

D.傅雷

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准的提出者知识点。严复在《天演论》中提出‘信、达、雅’的翻译标准,强调译文需忠实原文、通顺流畅且兼具文采。B选项奈达提出‘功能对等’理论;C选项许渊冲提出‘三美论’(意美、音美、形美);D选项傅雷提出‘神似’‘形似’翻译观。因此正确答案为A。61、下列哪项属于翻译中‘忠实’原则的具体体现?

A.译文可适当增译原文未明确表达的信息

B.严格对应原文词汇和语法结构

C.为使译文流畅调整原文核心意思

D.允许在不影响理解的前提下省略次要信息

【答案】:B

解析:本题考察‘忠实’原则的内涵。‘忠实’要求译文准确反映原文的内容、结构和风格,严格对应原文的词汇和语法逻辑,不增不减原文核心信息。选项A错误,增译原文未明确的信息违背忠实原则;选项C错误,调整核心意思属于‘不忠实’;选项D错误,省略次要信息虽可能符合‘通顺’,但‘忠实’强调核心信息不可省略,次要信息也需在不影响理解的前提下保留,而非随意省略。62、翻译“龙”(中文文化意象)时,若目标语读者对“dragon”(西方文化中象征邪恶)的内涵不熟悉,最恰当的处理方式是?

A.直译并加注

B.音译为“Long”

C.意译为“祥瑞神兽”

D.保留原词“dragon”

【答案】:A

解析:本题考察文化负载词的翻译策略。“龙”作为中华文化核心符号,直译“dragon”(A选项)可保留文化特色,加注“Chinesedragon”(象征祥瑞、权威)能帮助目标语读者理解,避免误解;B选项“音译”无法传递文化内涵;C选项“意译”(如“祥瑞神兽”)会丢失原词的文化符号性;D选项直接保留“dragon”易导致文化误读(西方“dragon”含贬义)。因此正确答案为A。63、将中文‘这项技术的成功应用极大地推动了行业发展’译为英文时,‘应用’一词最恰当的词性转换是?

A.保留动词‘apply’(如:‘Thesuccessfulapplyofthistechnology...’)

B.转换为名词‘application’(如:‘Thesuccessfulapplicationofthistechnology...’)

C.转换为形容词‘applied’(如:‘Theappliedtechnology...’)

D.转换为副词‘applying’(如:‘Applyingthistechnologysuccessfully...’)

【答案】:B

解析:本题考察词性转换技巧。中文“应用”在“技术的成功应用”中为名词性概念,英文中需用名词“application”构成“名词所有格+of+名词”结构,即“applicationofthistechnology”,符合选项B;选项A错误在于“apply”是动词,无法直接作主语;选项C“applied”意为“已应用的”,改变了原文语义;选项D“applying”是动名词,无法直接修饰“技术”。64、由于连日暴雨,山区______了泥石流

A.暴发

B.爆发

C.迸发

D.泛滥

【答案】:A

解析:本题考察词汇辨析。“暴发”侧重突然性,常与洪水、疾病、泥石流等自然灾害搭配;“爆发”侧重突然而猛烈的发生,多与战争、火山、情绪等搭配;“迸发”强调由内而外突然发出,如灵感迸发;“泛滥”指江河湖泊的水溢出,与泥石流搭配不当。因此选A。65、“丝绸之路”在国际交流中的标准英文译法是?

A.SilkRoad

B.TheSilkRoute

C.SilkPath

D.TheEasternTradeRoad

【答案】:A

解析:本题考察文化专有项翻译规范。“丝绸之路”的国际通用标准译法为“SilkRoad”,是全球公认的固定表达。B选项“Route”侧重“路线”,非最常用;C选项“SilkPath”为字面直译,不符合国际惯例;D选项“EasternTradeRoad”为错误功能化翻译,未体现文化内涵。因此正确答案为A。66、“他的演讲很精彩,赢得了听众的掌声”中“掌声”的最佳英文翻译是______。

A.applause

B.clapping

C.praise

D.cheers

【答案】:A

解析:本题考察文化固定表达与词义辨析。“掌声”在英文中固定对应“applause”。B项“clapping”指“拍手动作”而非“掌声”;C项“praise”意为“赞扬”;D项“cheers”指“欢呼声”,均不符合。因此正确答案为A。67、翻译标准“信、达、雅”的提出者是?

A.严复

B.奈达

C.傅雷

D.许渊冲

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础知识点。正确答案为A,严复在《天演论》中首次提出“信、达、雅”的翻译标准,成为中国近代翻译理论的基石。选项B奈达提出“功能对等理论”(强调翻译的交际功能);选项C傅雷主张“重神似不重形似”(“神似”理论);选项D许渊冲提出“三美论”(意美、音美、形美),均与题干不符。68、在将英文被动句“Thereportwassubmittedlastweek.”译为中文时,“wassubmitted”通常采用____技巧。

A.增译“被”字

B.省译“被”字

C.将被动转为主动(如“报告上周被提交了”)

D.拆分句子结构为“上周,报告被提交”

【答案】:B

解析:本题考察中文翻译中被动语态的处理技巧。英文被动语态常通过“被”字体现动作的承受者,但中文更倾向主动表达,且在日常语境中常省略“被”字以符合中文表达习惯。A选项‘增译“被”字’不符合中文表达逻辑(如“报告被提交”在中文中可省“被”);C选项‘将被动转为主动’是转换语态的泛称,并非‘省译’的具体操作;D选项‘拆分句子结构’属于长句处理,与被动语态的‘省译’技巧无关。因此正确答案为B。69、‘克隆’一词在中文翻译中采用的是____方法。

A.直译

B.音译

C.意译

D.音译加注释

【答案】:B

解析:本题考察翻译中的基本方法。‘克隆’是‘clone’的音译词,直接音译自英文单词,未改变原词发音或结构。A选项‘直译’是逐字对应,如‘书’译为‘book’,不符合‘克隆’的来源;C选项‘意译’是用目标语表达原意,如‘基因’(gene)虽为音译,但‘基因’是‘遗传因子’的意译,与‘克隆’的来源不同;D选项‘音译加注释’中‘克隆’无额外注释,仅为单纯音译。因此正确答案为B。70、“画龙点睛”的标准英文译法是______。

A.Putthefinishingtouchto

B.Drawthedragon'seyes

C.Paintthedragon'seyes

D.Addeyestothedragon

【答案】:A

解析:本题考察文化专有名词的标准译法。正确答案为A,“画龙点睛”是比喻性成语,指在关键处用一两句话点明实质,“Putthefinishingtouchto”(画龙点睛)为标准译法;B、C、D均为字面直译,仅描述“画龙”动作,未传达“点睛”的比喻义(即“关键处的升华”)。71、中文“他一到北京就给我打了电话。”的标准英文翻译是:

A.HecalledmewhenhearrivedinBeijing.

B.AssoonashearrivedinBeijing,hecalledme.

C.HecalledmeimmediatelyhearrivedinBeijing.

D.UponhearrivinginBeijing,hecalledme.

【答案】:B

解析:本题考察“一……就……”的英文翻译结构。“一……就……”最标准的对应表达是“assoonas”,引导时间状语从句,逻辑清晰且符合英文习惯。A中“when”仅表示时间关联,未体现“立即”的语义;C中“immediately”后缺少“as”,语法错误;D中“Upon”后应接动名词(arriving),而非“hearriving”,结构错误。因此正确答案为B。72、当遇到英语中的一词多义现象(如“bank”)时,译者首先应考虑的是?

A.根据上下文确定词义

B.查阅词典选择最常用义项

C.结合专业领域判断词义

D.通过构词法分析词义

【答案】:A

解析:本题考察词汇翻译的语境原则。一词多义的处理关键在于语境(A选项),脱离上下文易导致误译(如“bank”在“riverbank”中为“河岸”,在“bankaccount”中为“银行”);B选项仅依赖词典易忽略语境差异;C选项“专业领域”仅适用于特定术语,非普遍原则;D选项“构词法”仅适用于派生词,无法解决多义词问题。因此正确答案为A。73、中文“我们必须重视环境保护”的英文翻译应为______。

A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.

B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.

C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.

D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.

【答案】:A

解析:本题考察固定搭配。“重视”的标准英文表达为“payattentionto”,介词“to”不可省略。B、D项介词错误;C项“takeattentionto”为错误搭配(正确应为“takenoticeof”)。因此正确答案为A。74、在翻译‘他提出了一个新颖的想法’时,‘新颖’最恰当的英文对应词是?

A.novel

B.new

C.fresh

D.strange

【答案】:A

解析:本题考察近义词辨析。‘novel’强调事物的创新性和独特性,常用来形容想法、方法等;‘new’仅表示‘新的’,侧重时间上的新旧对比;‘fresh’多形容空气、食物等‘新鲜的’,或人‘有活力的’;‘strange’意为‘奇怪的’,与‘新颖’语义不符。因此正确答案为A。75、翻译“Chinesedragon”和“Westerndragon”时,最能体现文化差异处理原则的是?

A.均译为“龙”,保留文化符号

B.“Chinesedragon”译为“龙”,“Westerndragon”译为“巨龙”

C.“Chinesedragon”译为“中国龙”,“Westerndragon”译为“西方龙”

D.“Chinesedragon”译为“Chinesedragon”,“Westerndragon”译为“dragon”(保留英文)

【答案】:C

解析:本题考察文化负载词的翻译原则。“龙”在中西文化中含义不同:中文“龙”象征吉祥、权威,英文“dragon”象征邪恶、凶兆。C项通过“中国龙”和“西方龙”的区分,既保留了原文文化内涵,又避免了文化误解,符合“异化”翻译策略(保留异域文化特征)。A项混淆文化内涵,可能导致英文读者误解中文“龙”的含义;B项“巨龙”未体现文化差异;D项保留英文专有名词不符合中文语境表达习惯,故正确答案为C。76、在翻译标准中,‘信’(faithfulness)主要强调的是____。

A.准确传达原文的意思

B.译文语言文采斐然

C.译文读起来流畅自然

D.译文符合目标语文化习俗

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准的核心概念。‘信’(faithfulness)是翻译的首要标准,其核心是忠实于原文,准确传达原文的意思,不增不减、不走样。B选项‘文采斐然’属于‘雅’(elegance)的范畴,强调译文的文采;C选项‘流畅自然’是‘达’(expressiveness)的体现,侧重译文的可读性;D选项‘符合目标语文化习俗’属于‘雅’的延伸或‘化境’处理,并非‘信’的核心要求。因此正确答案为A。77、‘她对这个结果感到惊讶’的英文翻译中,哪个选项语法正确?

A.Shewassurprisedtotheresult.

B.Shewassurprisedattheresult.

C.Shewassurprisingattheresult.

D.Shewassurprisingtheresult.

【答案】:B

解析:本题考察形容词与介词搭配及词义辨析。‘surprised’是过去分词作表语,表‘人感到惊讶’,需搭配介词‘at’;‘totheresult’介词搭配错误;‘surprising’是现在分词作表语,表‘令人惊讶的’,修饰物,不能用于描述人的感受;‘surprisingtheresult’语法结构错误,‘surprise’作动词时需接宾语,此处语义不符。因此正确答案为B。78、翻译“他是个‘铁公鸡’”时,下列英文译法最恰当的是()。

A.Heisadragon.

B.Heisaskinflint.

C.Heisablacksheep.

D.Heisaluckydog.

【答案】:B

解析:本题考察文化负载词的翻译。“铁公鸡”是中文俗语,指极度吝啬的人,“skinflint”为英文中对应“吝啬鬼”的常用表达。选项A“dragon”在西方文化中象征邪恶,与“铁公鸡”无关;选项C“blacksheep”指“害群之马”;选项D“luckydog”指“幸运儿”,均不符合语境。因此正确答案为B。79、中国近代翻译史上提出“信、达、雅”翻译标准的学者是?

A.严复

B.奈达

C.许渊冲

D.季羡林

【答案】:A

解析:本题考察翻译理论基础知识。严复在《天演论》的序言中首次提出“信、达、雅”翻译标准,其中“信”指忠实原作,“达”指通顺易懂,“雅”指语言优美。B项奈达提出“功能对等”理论;C项许渊冲提出“三美”(意美、音美、形美)理论;D项季羡林主要研究梵文与佛教经典翻译,故正确答案为A。80、翻译“Hisarrivalatthestationwasunexpected.”时,若要使译文更符合中文表达习惯,常将“arrival”转换为中文的什么词性?

A.动词

B.名词

C.形容词

D.副词

【答案】:A

解析:本题考察词性转换技巧。英文名词“arrival”在中文翻译中常转换为动词(如“到达”),使表达更自然流畅;B项“名词”直接保留会导致译文冗长(如“他的到达……”),不符合中文简洁性要求;C项“形容词”和D项“副词”与原词词性转换无关,故排除。81、中国翻译界普遍认为的翻译基本标准是以下哪项?

A.忠实与通顺

B.信达雅

C.信实与准确

D.简洁与流畅

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准的核心知识点。选项B“信达雅”由严复提出,是传统翻译标准,但更侧重于文学翻译;选项C“信实与准确”是“忠实”的近义词,但“忠实与通顺”是现代中国翻译界(如奈达理论影响下)更通用的基础标准,强调译文既要忠实原文内容,又要通顺自然;选项D“简洁与流畅”仅强调表达效果,忽略了忠实性核心。因此正确答案为A。82、在翻译‘他喜欢读书’为英文时,‘读书’直接译为‘reading’,此处‘读书’的处理方法属于?

A.增词法

B.减词法

C.词性转换

D.语序调整

【答案】:B

解析:本题考察翻译技巧中的‘减词法’。中文‘读书’中的‘读’与‘书’构成动宾结构,英文中‘reading’已包含‘阅读书籍’的语义,无需额外补充‘书’的对应词,属于对冗余信息的删减,即减词法。选项A错误,增词法是补充必要成分(如中文‘他是个学生’中的‘个’在英文中无需对应,此处是减词而非增词);选项C错误,词性转换是指改变词性(如名词转动词),此处无词性转换;选项D错误,语序调整是改变句子顺序,此处未涉及。83、“信、达、雅”翻译标准是由哪位翻译家提出的?

A.严复

B.梁启超

C.王国维

D.鲁迅

【答案】:A

解析:本题考察翻译标准相关知识点。“信、达、雅”是近代翻译家严复提出的核心翻译标准,强调译文需忠实原文(信)、通顺流畅(达)、自然典雅(雅)。B选项梁启超是近代维新派领袖,以政论著作为主;C选项王国维是国学大师,在美学与文学理论领域贡献突出,但未提出该标准;D选项鲁迅是文学与翻译家,但“信、达、雅”非其提出。故正确答案为A。84、在医学翻译中,“Hypertension”的标准译法是?

A.低血压

B.高血压

C.心脏病

D.糖尿病

【答案】:B

解析:本题考察术语翻译准确性。“Hypertension”是医学术语,由“hyper-”(高)+“tension”(压力)构成,对应“高血压”;A项“低血压”为“Hypotension”;C项“心脏病”为“Heart

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论