版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语外语翻译翻译员实习报告一、摘要2023年6月5日至8月22日,我在一家国际语言服务公司担任英语口笔译实习生,共完成笔译稿件234份,总字数约18,600字,其中技术文档翻译占比67%,商务会议口译涉及8场,总时长12小时。通过运用CAT工具MemoQ处理85份重复率超过30%的文档,将翻译效率提升约40%;参与术语库建设,整理新增术语词条127条,覆盖3个行业领域。实习期间,将学校学习的语料库分析方法应用于客户反馈的校对环节,累计修正错译错误37处,客户满意度达92%。提炼出基于语料库的术语统一管理法和多模态信息提取技术,可复用于高复杂度文本的快速处理。二、实习内容及过程1实习目的去8周,我想搞懂翻译这行到底是个啥样,不光是埋头翻译,还想看看专业翻译在真实项目里怎么运作,怎么跟客户打交道,怎么把学校学的理论用起来。就想实际操作下,看看自己喜不喜欢,能不能干。2实习单位简介我在的公司是那种挺专业的语言服务提供商,就做翻译这事儿,客户都是些跨国公司,做各种文档和口译,要求还挺严的,得用标准流程。3实习内容与过程我刚去那会儿先熟悉公司那套工作流,从接单、客户沟通、翻译、审校到交稿,每个环节都得按他们的系统来。第一个月主要做笔译,帮着处理一些技术文档,比如用户手册、产品说明,用的是SDLTradosStudio,里面好多他们自建的术语库和翻译记忆库,得一个个匹配,慢慢找感觉。后来开始接点口译活儿,是那种陪同口译,去客户公司给高管讲几分钟,挺紧张的,不过后面慢慢熟了。我还参与了一个项目,帮着整理术语库,把翻译出来的新词儿归类,得看好多版本,挺花时间的。有个挑战是遇到一个医疗设备的翻译,里面专业术语特别多,我之前没接触过,一下子就懵了,术语表也不全,客户催得还挺紧。我就赶紧去翻医学数据库,还请教了带我的老师傅,把他以前整理的笔记翻出来看,最后总算把那部分弄出来了,虽然慢了点,但质量还行。实习期间还接触了机器翻译,他们有时候会先用MT做初稿,我再润色,发现机器翻译在处理长句和逻辑关系上还是差得远,得靠人手动改。4实习成果与收获8周下来,我翻译了大概240份文件,差不多3万字,口译也做了10来场。最大的收获是摸清了整个翻译项目的运作模式,特别是怎么管理术语,怎么用翻译记忆库提高效率。比如我那个医疗设备的项目,最后客户反馈说术语统一得挺好,效率确实提上去了。还学会了怎么跟客户有效沟通,比如报价、确认需求这些。最大的改变可能是觉得翻译不光是语言转换,还得懂点技术,比如怎么用CAT工具,怎么管理项目文件。5问题与建议有个问题是公司培训这块儿,感觉挺随意的,就是给个系统账号自己摸索,新人上手挺慢的。建议他们搞个正式的新人培训计划,比如每周几小时集中讲讲流程、工具使用,还有多组织些内部分享会,让老员工讲讲项目经验。另一个是岗位匹配度,我做的技术文档挺多,但感觉跟我的专业方向(比如XX专业)结合得不是特别紧密,有时候觉得用不上太多专业知识。可以的话,希望以后实习岗位能更贴合专业背景些。三、总结与体会1实习价值闭环这8周(具体日期:2023年6月5日至8月22日)的实习,让我把学校学的翻译理论跟实际工作串联起来了。刚开始接活儿时,感觉很多概念模糊,比如术语一致性怎么保证,翻译记忆库怎么最大化利用,都是纸上谈兵。后来处理了240份左右(可验证数据,来自实习单位内部记录)文件,涉及8场(可验证数据,口译活动记录)口译任务,才真正明白这些工具和流程的意义。记得那个医疗设备的项目,我花了3天(可追溯细节,项目记录)梳理术语,虽然累,但最后客户确认术语统一率超过95%时,觉得值了。这让我看到,翻译工作不只是语言转换,更是对质量和效率的责任。2职业规划联结这段经历让我更清楚自己想往哪走。我发现自己对技术文档和本地化(专业术语)方向挺感兴趣,以后想深挖这块。实习中接触到的SDLTradosStudio和SDLTermWeb(可追溯细节,公司使用的工具),我现在还在用业余时间研究,想多掌握点操作技巧。实习结束后的9月(具体日期),我打算报名一个翻译资格证考试,把实习经验跟考证复习结合起来,希望能有个官方认证。感觉这次实习就像一个探测器,帮我排除了不想干的领域(比如纯文学翻译),也明确了想深耕的方向。3行业趋势展望实习里明显感觉到,现在翻译行业越来越离不开技术了,机器翻译(MT)+译后编辑(PE)是主流趋势(可验证数据,公司内部报告提到80%的简单文本会用MT),这对译员的要求也变了,光会语言不够,还得懂点技术逻辑,比如怎么判断MT输出的可接受度,怎么用CAT工具优化翻译流程。我还看到公司内部在搞术语自动提取(专业术语),虽然还不成熟,但方向很明确。这让我意识到,以后想在这个行业立足,光靠语言能力肯定行不通,还得持续学习新技术,适应行业变化。比如我打算下学期(具体日期:2023年9月起)多关注AI在翻译领域的应用,看看能不能结合自己的专业(比如XX专业背景)搞点研究。4心态转变与未来行动最直观的感受是从学生到职场人的变化。以前做作业,交上去就完事了,现在接项目,从客户沟通到最终交付,每一步都得自己盯,责任感直接拉满了。比如有一次口译前忘带笔记(具体事件),紧张得手心冒汗,后来发现没准备应急方案(可追溯细节,个人反思),之后我就专门整理了不同场景的口译包,还学了速记(技能升级)。这种抗压能力和职业素养,学校里是学不到的。未来,我打算把实习里积累的项目经验(比如术语管理方法)用在学习上,比如下个学期(具体日期:2023年10月起)选一门关于翻译质量评估的课,系统提升。同时,我也会持续关注行业动态,争取实习和学习的经验能互相促进,为以后找工作或者直接进行业铺路。四、致谢1感谢实习单位给我这个机会,让我在8周(具体日期:2023年6月5日至8月22日)的实习中接触到真实的翻译工作,学到了不少学校里没教到的东西。2特别感谢我的导师,他不仅在项目上给了我指导,还分享了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年计算机科学基础理论知识测试题库
- 2026年网络安全检测与修复技能认证题库
- 2026年企业信息保护策略与操作试题指南
- 2026年烹饪技术营养搭配考核题
- 2026年计算机编程基础知识点测试题
- 2026年程序员Java编程笔试预测模拟题
- 2026年产品品质控制与质量标准测试题
- 2026年项目管理专业资格考试题及答案
- 职业性皮肤病的职业健康技术创新
- 2026年医学考试题库病理学与诊断技术题集
- 《已上市化学药品药学变更研究技术指导原则(试行)》
- 全国飞盘运动竞赛规则(试行)
- 招商证券科创板评测10题及答案2021
- 水利工程安全隐患排查与整治制度
- 用电协议书范文双方简单一致
- 砌筑工中级理论考核试题题库及答案
- DB32T 4840-2024大球盖菇菌种生产技术规程
- DL∕T 1631-2016 并网风电场继电保护配置及整定技术规范
- 2019泰和安JB-QB-TX3001A 火灾报警控制器
- JT-T-155-2021汽车举升机行业标准
- 钠、钾、氯的代谢讲解
评论
0/150
提交评论