翻译翻译公司翻译实习报告_第1页
翻译翻译公司翻译实习报告_第2页
翻译翻译公司翻译实习报告_第3页
翻译翻译公司翻译实习报告_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译翻译公司翻译实习报告一、摘要

2023年7月10日至2023年8月25日,我在一家翻译公司担任笔译实习生。期间,我主要负责英文科技文档和商务合同的翻译工作,累计完成译文约12,000词,其中技术文档占比65%,合同文本占比35%。通过实践,我将学校学习的术语管理方法论应用于实际项目,建立了包含200个核心术语的电子库,术语准确率提升至98%。熟练运用SDLTrados翻译记忆库,项目重复率平均降低12%,翻译效率较初期提高40%。实习中,我掌握了基于语料库的机器翻译辅助校对流程,校对时发现并修正机器翻译错误率从5%降至1.5%,验证了人机协作在提升翻译质量中的有效性。这些经验为后续专业工作提供了可复用的方法论支撑。

二、实习内容及过程

2023年7月10日入职翻译公司,岗位是笔译助理。公司主营法律和科技文档翻译,客户以欧洲企业为主。我的日常工作是整理英文素材,用SDLTrados翻译记忆库翻译初稿,然后由资深译员校对。7月15日接手第一个项目,是某德国公司的工业设备手册,约5000词,要求48小时内完成。第一次接触技术文档,术语量特别大,直接查了30个专业词典,翻译时还用Excel做了术语表,最后交稿时错误率控制在0.5%以内,客户反馈说比他们预想的快了两天。8月2日遇到个坎儿,翻译一份医疗器械注册文件,里面被动语态多,长句也多,我直接把原文拆成短句,用Trados的TerminologyModule管理术语,还请教了带我的同事如何处理复杂的条件状语从句,她教我用"concordancelines"功能快速定位相似句。这个月总共翻译了8个项目,涉及专利、合同、说明书等,慢慢对法律翻译的严谨性有了直观认识。8月20日做的合同翻译,客户要求术语必须百分百统一,我就把所有相关条款的术语在Trados里建了segmentpair,最后抽查时发现只有3个地方需要手动调整,效率确实高。实习最后两周参与了一个本地化项目,帮某软件公司把界面文本翻译成中文,发现很多技术术语在现有术语库里找不到,临时查了几个行业论坛,还用到了SDLMultiTerm的协作功能,和项目组一起补充了50个新词条。整个过程让我意识到,翻译不只是语言转换,还得懂客户行业,术语管理太重要了。

三、总结与体会

这8周,从2023年7月10日到8月25日,在翻译公司的经历像把理论装进了实践。一开始接活儿还手忙脚乱,7月15号翻译那本5000词的设备手册,差点拖到deadline,硬是熬到凌晨三点才改完术语,第二天交上去人家说比预期早了两天,那一刻觉得挺值。后来8月2号碰上医疗器械注册文件,全是被动语态和长难句,我琢磨着怎么拆分句子,怎么用Trados术语库,请教带我的同事后,感觉翻译不再是简单的文字搬运,而是需要逻辑和行业知识的深度加工。那个月的8个项目,从专利到合同,让我对法律文本的严谨、科技文档的精确有了真切体会。特别是8月20号翻译那份合同,术语必须统一,我就把所有相关条款在Trados里建了segmentpair,最后抽查时只有3个地方需要手动改,效率确实高。这段经历让我明白,术语管理、翻译记忆库的应用,甚至是对项目需求的理解,都能直接影响翻译质量。实习最后参与软件界面本地化时,遇到术语库里没有的词,临时去行业论坛查,还用SDLMultiTerm补充了50个新词条,这让我意识到持续学习有多重要。从学生时代觉得翻译就是找对义词,到现在明白它需要行业背景、工具技巧和严谨态度,心态完全变了。抗压能力也练出来了,以前碰上难题就慌,现在能静下心分析问题,比如通过分析concordancelines找出翻译难点。这段经历让我更清楚自己想做什么,未来打算深化技术翻译方向,先把CATTI翻译师证书考了,再去学学机器翻译的校对技巧,感觉这些经验能帮我在求职时更有底气。行业也在变,现在客户对时效性和质量要求越来越高,纯人工翻译肯定要和工具结合,术语库的维护、MTPE的应用,这些都会是核心竞争力。从学生到职场人的感觉,就是肩上真的有担子了,每份工作都要认真对待,这种责任感挺充实的。

四、致谢

在2023年7月10日至8月25日的实习期间,得到很多帮助。谢谢公司给我这个机会,让我接触真实的翻译项目。带我的同事,他教我很多实用的翻译技巧,比如怎么高效使用Trados术语库,还有处理法律文本时需要注意的细节,非常耐心。其他同事在项目上也很支持,一起解决过好几次术语统一的问题,比如8

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论